Deze vraag is gerelateerd aan een vraag op Christianity.SE .

Sommigen zeggen van wel.

Vandaar het verbod van Jezus om met lust naar vrouwen te kijken (zoals in Mattheüs 5: 27- 28 ) zou een verbod kunnen betekenen om met lust naar vrouwen te kijken.

Op dezelfde manier zou Paulus eenvoudig kunnen zeggen dat elke man zijn eigen vrouwen zou moeten hebben (zoals in 1 Korintiërs 7: 2 ) en dus geen voorstander van het huwelijk.

Is het waar?

Opmerkingen

  • Het kortste antwoord op de titelvraag is " ja ": ' ishshah in het Hebreeuws kan ofwel " vrouw " of " echtgenote "; en gunē in het Grieks kan ofwel " vrouw of " echtgenote ". @FrankLuke geeft de nodige bespreking van deze blote feiten, aangezien het betrekking heeft op uw bredere vraag (en).

Antwoord

Zelfs als woorden betekenissen hebben die semantische bereiken in andere talen omspannen (zoals hoe zowel Hebreeuws en Grieks dezelfde woorden gebruiken voor vrouw en vrouw), is context de sleutel tot het begrijpen van de betekenis. In feite worden woorden zelden één-op-één in verschillende talen toegewezen. Dit is de reden waarom mechanische vertalingen niet werken voor de uiteindelijke kopie. Neem bijvoorbeeld de woorden van Jezus:

Maar ik zeg je dat iedereen die naar een de vrouw die naar haar verlangt, heeft in zijn hart al overspel met haar gepleegd. ( Mattheüs 5:28 NET)

Het eerste dat u moet opmerken is dat Jezus zegt “kijkt naar een vrouw om naar haar te verlangen.” Die uitdrukking “haar verlangen” is een heel belangrijk onderdeel van de lering. Het is geen zonde om vrouwen in het algemeen te zien. Het is een zonde om met lust naar hen te kijken.

Hier zien we dat degenen die met lust kijken overspel in hun hart hebben gepleegd. Overspel betekent “seksuele betrekkingen hebben met iemand met wie u niet getrouwd bent en u of de partner zijn getrouwd”. U kunt geen overspel plegen met uw partner. Daarom gebruikt Jezus het woord hier niet in de zin van echtgenote.

Je zou kunnen zeggen dat het nog steeds echtgenote betekent, alleen de vrouw van iemand anders. Dan zou het vers betekenen: wie naar een andere man kijkt s vrouw om naar haar te verlangen … Echter, in zowel het Grieks als het Hebreeuws om onderscheid te maken tussen vrouw en vrouw, zouden bezittingen worden gebruikt. Als Jezus de vrouw van “iemand anders” bedoelde, zou Hij specifiek de vrouw van “een andere man” hebben genoemd. Door het bezitterige niet te gebruiken, laat Jezus ons zien dat Hij het woord “vrouw” wil gebruiken. Maar dat betekent niet dat iemand naar de vrouw van een ander kan kijken om naar haar te verlangen. Ze is nog steeds niet “jouw vrouw”.

Evenzo met Paul laat de context zien dat hij de term in de gevoel van huwelijk. Het gebruik van bezittelijke woorden helpt ons hier waar het gebrek aan bezittelijke woorden hielp met de woorden van Jezus.

Maar vanwege immoraliteit moet elke man een relatie hebben met de zijne. vrouw en elke vrouw met haar eigen echtgenoot. ( 1 Korintiërs 7: 2 NET)

Paul zegt hier dat het hebben van seksuele relaties met je vrouw / vrouw (of man / man voor vrouwen) immoraliteit zal voorkomen. Zoals ScottS opmerkt, beperkt het gebruik van een bezitterigheid op beide de betekenis van vrouw / man tot vrouw / echtgenoot. De vraag is, wat is immoraliteit volgens Paul?

Volgens Thayers Lexicon betekent het woord dat Paul gebruikt “ongeoorloofd geslachtsgemeenschap. ” Als we die betekenis in het vers lezen, laten we zien dat Paulus wil dat mensen ongeoorloofde seksuele omgang vermijden, dus geeft hij hun instructies hoe ze dat moeten doen. Die instructies zijn dat elke man zijn eigen vrouw / vrouw moet hebben en dat elke vrouw haar eigen man / echtgenoot moet hebben.

Om te zien dat Paul hier naar het huwelijk verwijst, kijk naar 1 Korintiërs 7: 9 :

Maar als ze geen zelfbeheersing hebben, laat ze dan trouwen. Want het is beter om te trouwen dan te branden van seksueel verlangen [NET]

Het woord voor “trouwen” betekent precies dat. Uit het uitpakken van de passage blijkt dat een paar moet trouwen om ongeoorloofde geslachtsgemeenschap te vermijden. Daarom, zelfs als de bezittingen niet waren gebruikt, zouden we nog steeds weten dat Paulus gebruik van vrouw / vrouw in 7: 2 echtgenote betekent en niet alleen vrouw .”

Opmerkingen

  • Je gebruikt twee aannames. Eerst ga je ervan uit dat overspel seks buiten het huwelijk is. Joden zouden het daar niet mee eens zijn. Dan zeg je dat seks buiten het huwelijk het huwelijk is immoreel volgens paul. Dat weten we niet '. Het antwoord lijkt dus ja te zijn. Vrouw en vrouw zijn dezelfde woorden.
  • @JimThio , Ik heb ' niet gezegd dat overspel seks buiten het huwelijk is; ik zei: " had gemeenschap met iemand met wie je niet getrouwd bent. " Ik moet dat een beetje ophelderen, aangezien overspel vereist dat een van de partijen getrouwd is. Het is nog steeds waar dat je geen overspel kunt plegen met je partner. Daarom kan Jezus de woord in de zin van echtgenoot. Dat ' is helemaal mijn punt. Hoewel beiden hetzelfde woord gebruiken voor vrouw en vrouw, kunt u ' t gebruik niet alle betekenissen in elk voorkomen als uw OP-vragen Context bepaalt hoe een woord

s betekenissen worden gebruikt.

  • Ik geloof dat het toegevoegde bezittelijke voornaamwoord (" eigen vrouw "; τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα) en bijvoeglijk naamwoord (" eigen man "; τὸν ἴδιον ἄνδρα) in het Grieks is specifiek de idiomatische manier om de term te garanderen is gebruikt voor vrouw / echtgenoot. Dat wil zeggen, de afwezigheid ervan zou de termen meer open laten voor de algemene vrouw / man (hoewel niet noodzakelijkerwijs, de context is nog steeds belangrijk), maar vanwege hun toevoeging gebruikt de passage uit 1 Kor 7: 2 de term zeker in een echtelijke referentie.
  • Zou kunnen zijn. Of Jezus zou " echtgenotes " kunnen zeggen om andere vrouwen te bedoelen. Het ' is zonde om naar anderen te kijken ' echtgenotes met lust. Het ' is in het algemeen geen zonde om vrouwen te zien. Net zoals het ' s overspel is om seks te hebben met iemand anders ' vrouw, maar het is ' Het is geen overspel om bijvoorbeeld bijvrouwen als David en Abraham te hebben. Ik zeg niet dat ' waar is. Ik zeg dat het zou kunnen zijn wat Jezus bedoelde en uit het vers kunnen we ' niet weten welke.
  • @JimThio Let op je taal man. Het is hier niet toegestaan om nutteloze termen te gooien die niet ' thuishoren in een academische setting. Ik heb die voor je bewerkt, maar het zal in de toekomst niet worden getolereerd.
  • Geef een reactie

    Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *