In het Engels zou ik bedankt kunnen zeggen in plaats van bedankt . In het Portugees zeg ik valeu als een informele obrigado of, als dank aan een vriend, kun je ook informeel obrigadão zeggen ( de augmentatieve).

Heeft het Spaans soortgelijke, informele bedankjes? Misschien regionale of straattaalwoorden.

Opmerkingen

  • Ik ‘ heb graci ñ gelezen als (verkleinwoord à la gallega), maar ik ‘ weet niet of het ‘ daadwerkelijk in het echte leven wordt gebruikt, zelfs in Galicië; waarschijnlijk meer een internet jargon-ding.
  • Ik geloof dat gracias zowel formeel als informeel is. Kunt u een voorbeeld geven van een geval waarin u een dergelijke uitdrukking nodig heeft? Ik kan enkele bewoordingen bedenken, alleen dat ze klinken misschien niet informeel, maar een beetje grof.
  • Uit persoonlijke ervaring als niet-moedertaalspreker in Mexico lukt het niet altijd goed om informeel te zijn. Moedertaalsprekers weten hoe ze het moeten doen, maar met niet-moedertaalsprekers -natief luidsprekers klinkt het misschien geforceerd. Als je je toevlucht neemt tot Stack Exchange, heb je het informele woord misschien niet geleerd in de context van de natie, demografische, sociale kring, enz. Waarin je het wilt gebruiken. Ik blijf liever formeel. Informaliteit komt vanzelf en zonder pauze als je er klaar voor bent.
  • @Paco nou, graci ñ als voor de tip toch. Ik ‘ denk erover om komend jaar Galicië te bezoeken, dus ik ‘ zal het onderzoeken;)
  • Daar ‘ is een verkorting die wordt gebruikt bij het chatten: ” grax “, maar dat ‘ is geen echt woord, alleen een chat-jargon dat nergens anders wordt gebruikt, en het ‘ s is niet eens correct. Ik kan ‘ niet aan enig ander woord denken, want, zoals ferdoqui zegt, gracias kan zowel formeel als informeel zijn. Het ‘ is echt universeel.

Antwoord

Ik denk dat gracias de meest eenvoudige, standaardmanier is om bedankt in het Spaans te zeggen. Als je meer opties wilt, moet je naar boven zoeken:

  • Muchas gracias (hartelijk dank).
  • Muchísimas gracias (heel erg bedankt).
  • Zie agradezco (ik dank je).
  • Se lo agradezco en el alma / de corazón / sinceramente / enormemente / etc. (ik dank u oprecht / uit de grond van mijn hart / enzovoort).

Desalniettemin , kunnen sommige van de meer formele opties overdreven worden vervormd voor komische opluchting:

  • Agradecido quedo (ik blijf [van jou], met waardering).
  • Que Dios te lo pague con muchos hijos (moge God je zegenen met veel kinderen). Vooral grappig onder jonge mensen die er natuurlijk niets om geven om kinderen te krijgen.

Dus ik ben bang dat in het Spaans als je meer informele manieren wilt om gracias je “zult een beetje creatief moeten zijn …

Reacties

  • +1 voor de mogelijkheid om overdreven formaliteit te gebruiken voor een komisch effect , bedankt voor je reactie!
  • 🙂 Nunca hab í ea í kijk maar naar ” con muchos hijos “. In Colombia is er veel frecuente en ” Zie pagina ” o ” Dios le pague ” pero simplemente hasta ah í. Otra muy frecuente es ” mil gracias ” y exagerando ” un mill ó n de gracias ”
  • Tambi é n lo h e escuchado con ” Mi Dios le pague “. De hecho is costumbre, al menos en mi family, decirlo and quien prepar ó / sirvi ó la comida. Y lo de ” con muchos hijos ” no sabr í en ik weet het o me desean penurias;)
  • @M ö rk ö vragen om sarcastische manieren om ” gracias ” zou een andere goede vraag kunnen zijn. 😉 Je kunt gewoon ” gracias ” zeggen met een sarcastische intonatie, of ga voor de beroemde ” gracias por nada ” (bedankt voor niets).
  • ” Ik denk dat gracias de meest informele manier is om dankjewel te zeggen in het Spaans. ” Ik denk dat is misleidend. Het is gewoon standaard.

Answer

In Chili zeggen we ook “ te pasaste “bedanken en feliciteren. Maar let op, want in andere landen betekent het waarschijnlijk het tegenovergestelde (“je hebt negatief overtroffen”).

Reacties

  • In Spanje gebruiken we het ook bijvoorbeeld wanneer iemand ons een geweldig cadeau geeft en we denken dat we het niet verdiend hebben.
  • In Peru kun je ook zeggen ” te pasaste “.
  • In Mexico denk ik niet ‘ dat dit goed zou gaan, omdat ” te pasaste ” wordt zo vaak in negatieve zin gebruikt, bijvoorbeeld wanneer de soep niet eetbaar is omdat je een vreselijk ongeluk hebt gehad met het zoutvaatje. Dus bedankt Rodrigo voor het waarschuwen van mensen in andere landen.
  • @ aparente001 Ik denk echter dat de implicatie waarschijnlijk regionaal en contextueel is in Mexico. Over waar ik ‘ m van het gebruik van te pasaste in de context van het ver overtreffen van een vereiste, hetzij in een actie, hetzij door een geschenk te geven, vindt de ontvanger onverdiend, ‘ wordt goed begrepen als negatief of positief, afhankelijk van de context.
  • In die zin zeggen we in het Engels: je deed je best [om x voor mij te doen]. Terwijl het in Spanje betekent: je bent te ver gegaan [en was bijvoorbeeld onbeleefd].

Antwoord

Moeilijk

(tenminste Mexico)

Soms is dit gebruikt in combinatie met ‘gracias’, maar het kan op zichzelf staan als je dat heel beknopt wilt of wilt hebben. Ik was bijvoorbeeld een beetje gedesoriënteerd toen ik onlangs in een vreemde stad reed, stopte om een vrouw te vragen die op de hoek stond te praten aan de telefoon, merkte dat ze in het Spaans aan de telefoon was, en vroeg haar in het Spaans of ik moet op die hoek afslaan om bij het busstation te komen. Het was mogelijk dat ik zou ontdekken dat ik het verkeer blokkeerde, dus ik zei alleen: “Muy amable.” Waar de volledige versie “Gracias, muy amable” of “Gracias, señora, muy amable” is. (Ongeveer gelijk aan “Dankjewel, je bent een engel.”) Dit is geen jargon, het is een gracieuze toespraak die iedereen gemakkelijk kan gebruiken. (Niet dat ik iets tegen straattaal heb, maar je moet weten wat het wel en niet is.)

Opmerking: ik ben vergeten een letterlijke vertaling van “muy amable” op te nemen: [ Dat is] erg aardig [van je].

(Esto / Ud.) Ik ayudó mucho

Dit zou in elke taal werken. Als u uw waardering wilt tonen voor iets dat iemand heeft gedaan, of voor de verstrekte informatie, en u “niet voor de zoveelste keer” bedankt “wilt herhalen , zou je kunnen zeggen dat (This / You) erg nuttig was [voor mij].

Reacties

  • zal me ayudaste mucho werk?
  • @nylypej – Zeker. Als je iets wilt dat cultureel past in Mexico, ” muy amable ” of een langere, meer bloemrijke versie, kun je ‘ t be beat.

Answer

Als Latijns-Amerikaans jargon acceptabel is voor uw use case, in Chileens Spaans gebruiken we “vale” als een zeer informele “gracias”.

Opmerkingen

  • Dat ‘ s bedrog. Op basis van mijn (beperkte) ervaringen in Spaanstalige landen, denk ik dat ik heb vastgesteld dat vale vrijwel alles betekent.
  • (I ‘ grapje natuurlijk, bedankt voor de hulp!)

Antwoord

Hier in Mexico gebruiken we soms Chido dat ook goed, geweldig of grappig betekent.

Reacties

  • Hallo en welkom bij Spaanse taal . Dit is inderdaad het beantwoorden van de vraag, maar het zou gebaat zijn bij enige verdere uitleg. Kunt u bewerken door enkele voorbeelden, referenties enz. Toe te voegen zoals beschreven in Hoe te antwoorden ?
  • dus zou je eigenlijk ” chido ” zeggen tegen iemand als antwoord op iemand die iets doet?
  • @Some_Guy – ik geloof dat het ‘ een informeel bedankje is, gegeven als een spontane reactie van één woord.

Answer

In bepaalde gebieden in Mexico is het gebruikelijk om dankbaarheid met enthousiasme te uiten, op een manier dat een woord voor dank niet expliciet nodig is Dit zou waarschijnlijk de meest vulgaire manier zijn om dankjewel te zeggen, die positief en acceptabel is onder mensen, vooral leeftijdsgenoten.

Dit is jargon en taal die je niet zou gebruiken in een formele setting of met superieuren, maar onder vrienden, als iemand je een cadeau geeft of iets brengt dat je graag wilde hebben (vooral als het moeilijk te vinden of te verwerven), kunt u woordgroepen gebruiken die de persoon die u het cadeau heeft gekregen, feliciteert met zijn vermogen om het te verwerven.

Zie bijvoorbeeld:

¡Wey, te la rifas , me encantan estas galletas!
(Hier is te la rifas regionaal jargon voor iets dat lijkt op je bent zo slecht )

Een ander antwoord zei het al eerder, maar om je te bedanken op een manier die meer is vulgair dan gracias , “zul je een speciaal soort creatief moeten zijn.

Antwoord

Over het algemeen zeggen mensen in Latijns-Amerika gewoon Gracias of que Dios te lo pague, porque yo no puedo (moge God je betalen, want ik heb niet genoeg om voor zon grote gunst te betalen) omdat jij niet weet hoe u de gunst die iemand u heeft bewezen, kunt teruggeven, of dat iemand u geld heeft uitgeleend en u het niet meer terug kunt geven.

Iets anders dat mensen kunnen zeggen is Dios te bendiga (God zegene je) of “Me fue de mucha ayuda” (het heeft me enorm geholpen).

Reacties

  • @walen commentaar is correct. Zeg eerst ” Wacht Dios te lo pague ” of ” Dios le pague “. Ten tweede is dit niet grappig. Religie is een groot deel van de LA-cultuur en je zou kunnen denken dat het beter is als God jou betaalt in plaats van mij, omdat je dan beter af zult zijn (aangezien je in God gelooft). Dios le pague is een volkomen serieuze vorm van bedankt
  • @walen completamente de acuerdo.

Antwoord

Sinds de beroemde Argentijnse band Soda Stereo in 1997 hun laatste live concert gaf, is het in Argentinië vrij gebruikelijk om de uitdrukking Gracias totales , in dienst van hun overleden zanger Gustavo Cerati (hoor het aan het einde van deze video of anders hier ). Het is zeker informeel, maar het heeft de juiste vintage om op zijn minst bekend te klinken bij bijna iedereen in Argentinië en mogelijk ook elders (Soda Stereo was bekend in het grootste deel van Latijns-Amerika ).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *