Opmerkingen
- mogelijk duplicaat van Diakritische tekens en niet-Engelse letters in verengelste leenwoorden: bewaar ' em, dump ' em, cursief de woorden, of wat?
- Vroeger gebruikten we die punten. The New Yorker magazine doet het nog steeds. Is de trema geleend, of weerspiegelt het de tijd waarin de naam populair werd in het Engels? Info over de trema (twee punten boven een klinker om trema te markeren) .
- Ik denk dat in plaats van eigennamen een betere vraag zou zijn ging over het woord na ï ve, wat waarschijnlijk het meest voorkomende Engelse woord is met een trema.
- @Sam: die vraag bestaat al .
- @ T9b Spreekt u samenwerking uit als samenwerking of samenwerking? Hoe zit het met co ö peration? Heronderzoek als herkeuring of herkeuring? Hoe zit het met re ë xaminatie? Na ï anders dan naïef? Het ' is niet ongebruikelijk om de ¨ weg te laten, althans in sommige varianten van geschreven Engels. Het ' is moeilijk te begrijpen waarom het niet ' kon worden weggelaten in Zo ë, ook.
Antwoord
- De juiste spelling is wat de ouders zeggen dat het is.
- De juiste spelling is wat het kind zegt dat het is.
- De juiste spelling is wat de algemeen aanvaarde sociale omgeving zegt dat het is.
Soms zijn dit anders.
Voor de betreffende naam is in de VS Zoe (zonder het trema) de meest gekozen keuze (voor alle drie). Dus je spelt het anders waar je vandaan komt? Netjes.
Maar de Amerikaanse versie is van de Europese versie, waarbij expliciet de vreemde (naar Amerikanen) trema.
Reacties
- Precies – het zou Z ö e zijn als ze zou besluiten bijvoorbeeld heavy metal ingaan
- Dat ' sa m ë t ä l ü ml ä ü t . 🙂
Answer
De naam Zoe komt van het Griekse zōē, life (zie etymologie van zoea in de Oxford English Dictionary . Als Engelse naam wordt deze zelden gespeld met het trema. Sommigen worden officieel Zoë genoemd, maar ze laten het trema toch vallen. Een andere naam die rijmt is Chloe , die in het moderne Engels nooit met het trema wordt gespeld .
Reacties
- Wikipedia vermeldt Zoe als " leven " in het Grieks, zodat je geheugen goed onderbouwd is.
- @ z7sg: Bedankt — tot dusver onwetend over het onderscheid. Verwijst je tweede uitspraak naar Chloe of Zoe ? Ik bedoelde dat Chloe over het algemeen nooit met het trema wordt gespeld in modern [Amerikaans] Engels.
- Ja, Chloe. Er zijn er hier een paar: en.wikipedia.org/wiki/Chloe Misschien ben ik bevooroordeeld omdat ik naar school met een Chlo ë (in het VK)
- @ z7sg: Ja, ik had specifieker moeten zijn. Het zou zeker moeilijk zijn om een Chlo ë in de Verenigde Staten te vinden. Maar ja, het antwoord van Mitch ' hierboven is uitstekend.
- " De naam Zoe betekent leven. (Lees dat ergens jaren geleden – don ' heb geen bronnen om dat nu te ondersteunen.) " Wat bedoel je, jij niet ' Heeft u geen bronnen? Ben je ooit in een dierentuin geweest? Waarom denk je dat ze het zo noemen? Of je kunt de internets bekijken …
Answer
De puntjes zijn er als richtlijn voor de uitspraak en zijn volkomen acceptabel, ook al worden diakritische tekens in het Engels zelden gebruikt. Chloë is een andere naam die vaak met diakritische tekens wordt gespeld.
http://en.wikipedia.org/wiki/English_words_with_diacritics
Er is een alternatieve spelling zonder de ” dots ”, bijvoorbeeld:
Zooey Deschanel
Antwoord
Ik heb handmatig de bovenste drie links gecontroleerd op OneLook en ze hadden allemaal vermeldingen voor “Zoe” vermeld als een vrouwelijke naam. Ik vermoed dat het gebruikelijker is om de trema in namen te laten vallen dan ze te behouden. Ik kan me de laatste keer dat ik iemands naam met een trema zag niet herinneren (tenzij ze uit een andere taal kwamen.)
Als enigszins contrasterende bron, Wikipedia “s vermelding op de naam bevat een lijst met varianten:
- Zoe
- Zoí
- Zoé
- Zoa
- Zoë
- Zoey
- Zoee
- Zoya
Antwoord
De woorden komen oorspronkelijk uit het Grieks, waar de e zou zijn uitgesproken. Het trema maakt dit duidelijk.
Antwoord
Ik heb een dochter van 6 maanden die Zoé heet.
We zitten midden in die discussie en ik dacht dat het internet het zou oplossen. In plaats daarvan vond ik deze vraag.
Ik ben geboren in Frankrijk, dus voor mij is het Zoé, maar ik bracht het grootste deel van mijn volwassene door zoals in Noord-Amerika, waar het accent op de é is om mensen te vertellen e is niet het gewone e-geluid in het Engels. Mijn vriendin komt uit Polen, het ‘é’-geluid past daar niet echt, dus voor hen is het ‘Zoya’. Ze is geboren in Duitsland en het lijkt erop dat Zoë daar beter bij past.
In het Frans, met het accent op de é, zou de naam klinken als zo.
Dus mijn overtuiging is dat de laatste letter echt afhankelijk is van de taal van de plaats waar je woont. Van de ene taal naar de andere kunnen de klinkers moeilijk uit te leggen zijn en moeten ze worden aangepast aan de taal waarin je leeft zodat mensen weten hoe ze de naam moeten uitspreken. Hierdoor is er echt geen ‘juiste’ spelling. Ik noem haar meestal Zo, wat alles eenvoudiger maakt 🙂
Antwoord
Van Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Trema_(diacritic) #Engels
Het betekent dat de klinker wordt uitgesproken. Vroeger was het populairder.