Volgens naar wikipedia “Homō hominī lupus est” is een Latijns spreekwoord dat “Een man is een wolf voor een andere man.”

Zeg, ik wil “zombietransformatie” toepassen op dit spreekwoord, waardoor het “Een zombie is een zombie op een andere zombie”.

Weet iemand hoe dit zou terug vertalen naar het Latijn?


Mijn eigen zeer ongeschoolde pogingen:

  1. “Zombie quod est Zombie Zombie “ (Google-vertaling van” een zombie is een zombie voor een zombie “)

  2. ” Zombie in Zombie est Zombie “ (Google vertalen van” zombie naar zombiezombie is “)

“Zombie” is een Afrikaans woord dat dateert uit de 19e eeuw. Het beste wat ik in het Latijn kan bedenken is “corpus animatum” (geanimeerd lijk).

  1. “Corpus animatum corpo animatum corpus animatum est. “ Dat” is een mondvol en hoogstwaarschijnlijk onjuist.

Ik vraag me af of er een enkel woord is dat overeenkomt met “zombie.” Iets als “corpus corpo corpus est” zou goed klinken (mits “een goede zin is).

Reacties

  • Franse vertaling De man is een wolf voor de man.

Antwoord

Het concept van ondode monsters bestond zeker in de Romeinse tijd, maar ik weet geen goed equivalent voor het Engelse woord “zombie”. Het equivalent dat ik kan bedenken is lārva , een soort algemeen woord voor boze geest met fysieke vorm. Alternatieven zijn cadāver , lijk of mortuus . dood (persoon) “.

Th De originele bewoording zou dan het volgende opleveren:

  • Lārva lārvae lārva est
  • Cadāver cadāverī cadāver est
  • Mortuus mortuō mortuus est

De laatste hiervan lijkt het gemakkelijkst te begrijpen: als iemand praat over “de doden” die actief iets doen, ga ik ervan uit dat ze het over geesten, vampiers of een soort zombies hebben.

Reacties

  • Ik ' zal genoegen nemen met de laatste versie " Mortuus mortuo mortuus est ". Bedankt @Draconis

Antwoord

consenescens idem est consenesci.

“Een zombie is hetzelfde (ding) voor een zombie. “

Mijn vertaling hier gebruikt hier het werkwoord” consenesco “in plaats van enig ander stervend woord, aangezien dit een gevoel van veroudering inhoudt (tot op het punt van verval). Ik weet zeker dat er tal van andere manieren zijn om zombie te vertalen.

Ik heb ervoor gekozen om de onzijdige vorm van idem te gebruiken. We zien zombies eerder als dingen dan als mensen, dus dit lijkt geschikt.

Ik heb hier “idem” gebruikt, aangezien je “zombie een extra keer herdupliceert dat niet in het spreekwoord stond. Twee keer dezelfde vorm van consenesco gebruiken in een uitspraak als deze zou belachelijk lijken voor mij , maar als het ergens kan worden bevestigd, ben ik een en al oor.

De woordvolgorde is bedoeld om de woordspeling te benadrukken die je op de originele zin zet. Een zombie is hetzelfde … naar een zombie! “Het zou beter zijn als een antwoord op het oorspronkelijke gezegde, zoals ik het heb geschreven. Als je een duidelijke declaratieve zin wilde, denk ik dat het wisselen van cognescendi met est je de meest neutrale woordvolgorde zou geven.

Reacties

  • Bedankt Nickimite. Ik vind het leuk dat je " idem est. " Maar helaas is de algemene zin niet t een " ring " hebben. Hoe zit het met het gebruik van " geanimeerd lijk " voor zombie?
  • consenesco betekent eigenlijk gewoon " om oud te worden, " dus het zou geen ' een goede zelfstandige vertaling zijn van " zombie. "
  • Hoe zit het met het gebruik van het zelfstandig naamwoord mortui zodat de zin meer op Mortui idem sunt mortuorum lijken, de doden zijn hetzelfde voor de doden?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *