Moi chińscy przyjaciele często mówią: Haiya, a po nim coś. Zwykle robi się to w celu poprawienia osoby.

To tak, Haiya, nie rób tego lah, powinieneś to zrobić zamiast tego. Co to znaczy Haiya?

W ten film na YouTube , osoba powiedziała Haiya w ciągu kilku minut.

Komentarze

  • To powinno być 哎呀 (āiyā po mandaryńsku), wyraz szoku + niezadowolenia.
  • prawdopodobnie ' s 害 矣 啦 od Hokkiena. W skrócie , Haiya oznacza ” oh shoot „, ale jest używane tylko wtedy, gdy chcesz wyrazić dezaprobatę

Odpowiedź

Standardowy chiński termin to 哎呀 (āi yā).

Możesz jednak zauważyć, że inni mogliby to wymówić jak ai ya. Dzieje się tak po prostu dlatego, że nikt nie wykrzykuje w „standardowy” sposób.

Twoja interpretacja „Haiya” może być również przypisana temu, że wyrażenie to jest po prostu wykrzyknik słowny , który obniża mówcę do wyrażenia pewnego stopnia negatywności, zanim zacznie swoje główne przesłanie. Dlatego nie ma dużej różnicy, gdy ktoś mówi „ai ya” i „hai ya”.

Termin 哎呀 został prawdopodobnie wymyślony, aby pokazać, że to wyrażenie istniało w całym społeczeństwie, a nie na odwrót.

Komentarze

  • co masz na myśli przez ” Termin 哎呀 został prawdopodobnie wymyślony, aby pokazać, że wyrażenie istniało w całym społeczeństwie, a nie na odwrót. ”
  • @ user4951 Ludzie prawdopodobnie zaczęli pisać „哎呀”, aby przelać to potoczne wyrażenie na papier. Nie oznacza to, że kolokwializm wyewoluował z formalnego terminu technicznego.
  • To jednak ' jest prawdziwe dla prawie wszystkich słów. 🙂
  • ” termin standardowy ” pochodzi z 害 矣 啦 firmy Hokkien

Odpowiedź

Jak powiedział Axel: 哎呀 (āiyā) również 哎哟 (āi yō)

Po angielsku moglibyśmy powiedzieć : ” O nie! ” lub po prostu ” Nie ” lub ” Ojej! ” lub ” Dearie me! ” lub ” O Boże! ” lub ” Ojej! ” lub ” Ała! ” lub ” Ups! ”

哎呀! 我 忘带 书 了!
O, skarbie! Zapomniałem swojej książki!

哎呀 , 今天 真 热!
Kurcze, jest dziś gorąco!

Komentarze

  • Myślę, że 今天 真 热!, 哎哟, (ai yo) jest bardziej odpowiednie 🙂
  • Dla wyjaśnienia oba są wykrzyknikami, jednak 哎呀! jest używane w przypadku lekkiej katastrofy, takiej jak我 忘带 书 了 i 哎哟, gdy odczuwany jest pewien dyskomfort. Więc to pierwsze przypomina bardziej ” Ojej „, a drugie , ” Ouch ”

Odpowiedź

wprowadź opis obrazu tutaj

Jeśli obejrzysz film Wujek Roger całodzienna praca w restauracji , o 2:27 mówi też ” haiya „. Jeśli włączysz napisy dla niesłyszących, chiński napis jest napisany jako:

嗨 呀

W rzeczywistości mówi to później wielokrotnie w tym filmie.


Ktoś zadał prawie podobne pytanie na HiNative wcześniej. Istnieją komentarze, które mówią:

Słowo 嗨 呀 to bardzo natywny wykrzyknik (tj. Ahhh)

oraz:

” 嗨 呀 ” 是 感叹词

” 嗨 呀 ” to wykrzyknik, taki jak ” ah ”


Pleco CE ma również wpis:

嗨 呀
hāi yā

WKRZYCENIE
[wyrażające zdziwienie, ból itp.]

嗨 呀, 你 也 住 这儿!
hāiyā, nǐ yě zhù zhèr!
Dlaczego ty też tu mieszkasz!


W filmie Wujek Roger recenzja GORDON RAMSAY smażony ryż , Nigel przechodzi do dalszych szczegółów na temat znaczenia haiya w ~ 8: 10:

haiya używasz, gdy jesteś rozczarowany

Kiedy jesteś „smutny, zły lub rozczarowany – wszystkie emocje zawarte są w słowie haiya”

haiya to MSG słów, cały smak jest wewnątrz

Twój autobus się spóźnia – haiya

kończy Ci się mleko – haiya

Twoje dziecko się rodzi z trzema ramionami – haiya

Odpowiedź

Ze względu na to, że Nigel Ng jest malezyjskim Chińczykiem pochodzenia Hokkien. Prawdopodobnie pochodzi z południowego Min 害 矣 Hāi – ah /hai.aʔ/ Dosłownie oznacza złamany lub cierpiący. Które można również zinterpretować jako: skończone, schrzanione, przeklęte, pomieszane, wąchać szczura, źle się czuć, mieć zły klimat, napisać na ścianie lub mieć z tym złe przeczucia.

Komentarze

  • Wreszcie! Wydaje mi się, że oryginalny formularz to 害 矣 啦, ale potrzebuję więcej osób, aby to potwierdzić.

Odpowiedź

To brzmi naprawdę jak 害 矣 w języku Hokkien.

Jeśli nauczysz się tego dosłownie, 害 (hāi) oznacza, że coś jest naprawdę gorsze, „masz poważne kłopoty lub cokolwiek, co może spowodować, że zostaniesz ukarany lub zrobisz coś, czego nie chcesz zrobić.矣 (ah) oznacza, że czynność została wykonana, coś jest zakończone lub zdanie jest zakończone.

W wielu sytuacjach ludzie mogą pisać 矣 jako 啊 lub 阿, ponieważ sposób wymowy 啊 i 阿 w języku mandaryńskim to ” ah „.

Powodem, dla którego uważam to za słowo od Hokkiena, jest to, że Minnan, region w języku chińskim Kontynent, kiedyś był bardzo zatłoczony. Połowa z nich to wzgórza lub góry, co nie jest dobre do sadzenia ryżu. Tak więc w dynastii Ming i Qing grupa ludzi zdecydowała się wyjechać do Azji Południowo-Wschodniej lub na Tajwan. Rozprzestrzeniają ten język również w tych miejscach.

Przykłady:

害 矣 , 我 袂 記 愛 寫 功課 矣!
hāi – ah, guá bē kì ài siá kong-khò – ach!
Cholera! Zapomniałem odrobić pracę domową!

害 矣 害 矣 , 彼 叢 樹 欲 倒 矣!
hāi – ah hāi – ah, hit tsâng tshiū beh tó – ah!
O nie, to drzewo się wali!

Odpowiedz

Właściwie to bardziej przypomina kantoński. To slam slam ” 閪 呀 „. Hai oznacza „cipka”.

Ma to większy sens, ponieważ Ungle Roger mówi po kantońsku jako dobrze.

Komentarze

  • ” slam slam ” – > czy masz na myśli słowo slang ?

Odpowiedź

Moim zdaniem słowo to pochodzi z południowej części Min, która jest gałęzią języka chińskiego i jest szeroko rozpowszechniona w południowo-wschodniej Azji. (Wujek Roger jest Malezyjczykiem). Słowo „Hai” (害) oznacza, że coś poszło nie tak lub jest zepsute. Dlatego haiya można po prostu przetłumaczyć na wyrażenia takie jak ” oh shit ” lub ” co pieprzyć „.

Odpowiedz

Gdy Azjata mówi ” Haiyaa, ” oznacza to zazwyczaj, że są rozczarowani w nieformalny sposób. Na przykład: ” Haiyaa, znowu spieprzyłeś ” lub ” Haiyaa, don ” Nie marnuj na to zbyt wiele czasu. ” Tak właściwie to wygląda. Nie należy mylić z ” hi ah, ” co oznacza ” tak ” po kantońsku. Haiyaa może również oznaczać ” nieważne ” w niektórych przypadkach.

Odpowiedź

Czy na pewno Twój chiński przyjaciel nie pochodzi z Singapuru? Lah jest bardzo powszechne w Singapurze

Odpowiedź

” Haiya jest używane tylko do wyrażenia westchnienia rozczarowania, prawdopodobnie pochodzi z bardziej powszechnego wyrażenia ” Aiya „. Jednak Aiya może być używana w innych sytuacjach, innych niż tylko do wyrażenia westchnienia , ale ” Haiya ” jest bardziej szczegółowe.

Odpowiedź

Właściwie HaiYa (閪 呀) to kantońskie przekleństwo.Służy do wyrażania frustracji, a znaczenie ” Hai ” to cipka kobiety. Jednak w tym przypadku straciła swoje pierwotne znaczenie.

Odpowiedź

Haiya

噯 ǎi, jest wymieniony jako wyraz dezaprobaty lub żałować w MDBG.

https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=噯

Jest też znak (# 2025) w {An analytical Chinese-English Dictionary} autorstwa Ballera i przypuszczalnie również Mathewsa, wymawiany Hsieh4, również czytaj-Hai2, 嗐, po którym następuje cząstka ya 呀. Jego znaczenie jest podane jako wyraz żalu lub niespodzianka i odpowiednik angielskiego słowa ” alack ” używanego mniej więcej w 1900 roku.

https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=%E5%97%90%E5%91%80

馬羅伯

Odpowiedź

Aby być uczciwym, ” Haiya ” wujek Roger powinien wyjaśnić w języku mal Kontekst azjatycki.

Na marginesie: wujek Roger jest moim ostatnim rokiem w chińskiej szkole średniej.

Po pierwsze, w żaden sposób nie jest to Aiya 哎呀. Jedynym podobieństwem jest 呀, dźwięk.

Hai-Ya, głównym słowem jest słowo Hai 嗨, my malezyjscy Chińczycy, zwłaszcza w tej ” Erze ” wujek roger ery liceum. Często używa ” Haih, haiz, haiyo, haiya, ect „, dźwięk ” Hai ” ma na celu podkreślenie uczucie rozczarowania i jakikolwiek dźwięk, który pojawił się później, to tylko osobiste preferencje.

Cóż, możesz spróbować skomentować ” Hai-yo-yo ” na wideo Wujka Rogera, aby zobaczyć, czy to przyciąga jego uwagę, czy też w pewnym sensie to to samo uczucie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *