Mijn Chinese vrienden zeggen vaak: Haiya gevolgd door iets. Het wordt meestal gedaan om een persoon te corrigeren.

Het is alsof, Haiya, doe dit niet lah, je zou dat in plaats daarvan moeten doen. Wat betekent Haiya?

In deze YouTube-video , zei de persoon Haiya binnen een paar minuten.

Reacties

  • Dat zou 哎呀 (āiyā in het Mandarijn) moeten zijn, een uiting van shock + afkeuring.
  • waarschijnlijk ‘ s 害 矣 啦 uit Hokkien. In het kort , Haiya betekent ” oh shoot “, maar het wordt alleen gebruikt als je afkeuring wilt tonen

Answer

De standaard Chinese term zou 哎呀 (āi yā) zijn.

Het kan je echter opvallen dat anderen het uitspreken zoals ài ya. Dit komt simpelweg omdat niemand op een “gestandaardiseerde” manier roept.

Uw interpretatie van “Haiya” kan ook worden toegeschreven aan het feit dat de uitdrukking slechts een verbale uitroep welke al verlaagt de spreker om een zekere mate van negativiteit over te brengen voordat hij aan zijn hoofdboodschap begint. Daarom is er geen groot verschil wanneer iemand “ai ya” en “hai ya” zegt.

De term 哎呀 is waarschijnlijk uitgevonden om aan te tonen dat deze uitdrukking in de hele samenleving bestond, en niet andersom.

Reacties

  • wat bedoel je met ” De term 哎呀 is waarschijnlijk uitgevonden om aan te tonen dat dit expressie bestond in de hele samenleving, niet andersom. ”
  • @ user4951 Mensen begonnen waarschijnlijk “哎呀” te schrijven om deze informele uitdrukking op papier te zetten. Het betekent niet dat de spreektaal is geëvolueerd van een formele technische term.
  • Dat ‘ geldt echter voor bijna alle woorden. 🙂
  • De ” standaardterm ” is 害 矣 啦 van Hokkien

Antwoord

Zoals Axel zei: 哎呀 (āiyā) ook 哎哟 (āi yō)

In het Engels zouden we kunnen zeggen : ” Oh nee! ” of gewoon ” Nee ” of ” Oh jee! ” of ” Beste me! ” of ” Oh God! ” of ” Godzijdank! ” of ” Au! ” of ” Oeps! ”

哎呀! 我 忘带 书 了!
Oh lieverd! Ik ben mijn boek vergeten!

哎呀 : 今天 真 热!
Blimey, het is hot vandaag!

Reacties

  • Ik denk dat 今天 真 热!, 哎哟, (ai yo) geschikter is 🙂
  • Ter uitleg: beide zijn uitroepen; however! wordt echter gebruikt voor een milde calamiteit, zoals我 忘带 书 了, en 哎哟 wanneer enig ongemak wordt ervaren. De eerste lijkt dus meer op ” Oh jee ” en de laatste , ” Au ”

Antwoord

voer hier een beschrijving van de afbeelding in

Als je de video Oom Roger een dag in een restaurant werkt , om 2:27 zegt hij ook ” haiya “. Als je ondertiteling hebt ingeschakeld, is het Chinees geschreven als:

嗨 呀

Hij zegt het eigenlijk nog veel meer in die video daarna.


Iemand stelde een, bijna, vergelijkbare vraag op HiNative eerder. Er zijn commentaren die zeggen:

Het woord 嗨 呀 is een zeer native tussenwerpsel (dwz ahhh)

en:

” 嗨 呀 ” 是 感叹词

” 嗨 呀 ” is een tussenwerpsel, zoals ” ah ”


Pleco CE heeft ook een vermelding:

嗨 呀
hāi yā

INTERJECTIE
[uiting van verrassing, pijn, enz.]

嗨 呀, 你 也 住 这儿!
hāiyā, nǐ yě zhù zhèr!
Wel, jij woont hier ook!


In de video Oom Roger recensie GORDON RAMSAY Fried Rice , Nigel gaat nader in op wat haiya betekent op ~ 8:10:

je gebruikt haiya als je teleurgesteld bent

als je verdrietig, boos of teleurgesteld bent – alle emoties zitten in het woord haiya

haiya is de MSG van woorden, alle smaak zit erin

je bus komt te laat – haiya

je melk raakt op – haiya

je baby is geboren met drie armen – haiya

Antwoord

Vanwege de reden dat Nigel Ng een Maleisische Chinees is van Hokkiaanse afkomst. Het is waarschijnlijk van Zuid-Min 害 矣 Hāi – ah /hai.aʔ/ Betekent letterlijk gebroken of geleden. Wat ook geïnterpreteerd kan worden als: er klaar mee, verknald, verdoemd, verknoeid, ruik een rat, voel me verkeerd, heb een slechte vibe, er staat geschreven aan de muur, of heb er een slecht gevoel bij.

Reacties

  • Eindelijk! Ik denk dat het oorspronkelijke formulier 害 矣 啦 is, maar ik heb meer mensen nodig om dit te bevestigen.

Antwoord

Het klinkt echt als 害 矣 in Hokkien.

Als je het letterlijk leert, betekent 害 (hāi) dat iets echt erger is, je in grote problemen zit, of wat er ook voor kan zorgen dat je gestraft wordt of iets wat je niet wilt doen.矣 (ah) betekent dat een handeling is uitgevoerd, iets is afgemaakt of een zin is beëindigd.

In veel situaties schrijven mensen 矣 als 啊 of 阿 omdat de manier om 啊 en 阿 in het Mandarijn uit te spreken is ” ah “.

De reden dat ik het als een woord uit Hokkien beschouw, is dat Minnan, een regio in het Chinees Vasteland, was vroeger erg druk. De helft daarvan zijn heuvels of bergen, wat niet goed is voor het planten van rijst. Zo besloot in de Ming- en Qing-dynastie een groep mensen daarheen te vertrekken naar Zuidoost-Azië of Taiwan. Ze verspreidden deze taal ook naar deze plaatsen.

Voorbeelden:

害 矣 , 我 袂 記 愛 寫 功課 矣!
hāi – ah, guá bē kì ài siá kong-khò – ah!
Verdomme! Ik ben mijn huiswerk vergeten!

害 矣 害 害 , 叢 樹 欲 倒!!
hāi – ah hāi – ah, hit tsâng tshiū beh tó – ah!
Oh nee, die boom valt om!

Antwoord

Het lijkt eigenlijk meer Kantonees. Het is een slam-woord ” 閪 呀 “. Hai betekent poesje.

Dat is logischer aangezien Ungle Roger Kantonees spreekt als goed.

Reacties

  • ” slam word ” – > bedoel je jargon woord?

Antwoord

Naar mijn mening komt het woord uit Southern Min, een tak van het Chinees en is wijd verspreid in Zuidoost-Azië. (Oom Roger is Maleis.) Het woord “Hai” (害) betekent dat er iets mis gaat of kapot is. Dus haiya kan eenvoudig worden vertaald in uitdrukkingen als ” oh shit ” of ” wat de fuck “.

Answer

Wanneer een Aziaat Haiyaa, ” het betekent meestal dat ze op een informele manier teleurgesteld zijn. Zoals: ” Haiyaa, je hebt het weer verkloot ” of ” Haiyaa, don ” Ik verspil hier zoveel tijd aan. ” Dat is eigenlijk wat het is. Niet te verwarren met ” hoi ah, ” wat betekent ” ja ” in het Kantonees. Haiyaa kan in sommige gevallen ook betekenen ” laat staan “.

Antwoord

Weet u zeker dat uw Chinese vriend geen Singaporese is? Lah komt heel vaak voor in Singapore

Answer

” Haiya ” wordt alleen gebruikt om een zucht van teleurstelling uit te drukken, waarschijnlijk afgeleid van de meer gebruikelijke ” Aiya ” uitdrukking. Aiya kan echter voor meer verschillende situaties worden gebruikt, behalve om zucht uit te drukken, maar ” Haiya ” is specifieker.

Antwoord

Eigenlijk is HaiYa (閪 呀) een Kantonees scheldwoord.Het wordt gebruikt om frustratie uit te drukken, en de betekenis van ” Hai ” is het poesje van een vrouw. In dit geval is het echter verloor zijn oorspronkelijke betekenis.

Answer

Haiya

噯 ǎi, wordt vermeld als een uiting van afkeuring of spijt in MDBG.

https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=噯

Er is ook een teken (# 2025) in {An analytical Chinese-English Dictionary} door Baller en vermoedelijk ook Mathews, uitgesproken als Hsieh4, ook gelezen als Hai2, 嗐 gevolgd door het deeltje ya 呀. De betekenis wordt gegeven als een uiting van spijt of verrassing en equivalent aan het Engelse woord ” alack ” zoals gebruikt in 1900 of zo.

https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=%E5%97%90%E5%91%80

馬羅伯

Antwoord

Om eerlijk te zijn, ” Haiya ” door oom Roger moet worden uitgelegd in de Mal aysische context.

Kanttekening: oom Roger is mijn oudste op de Chinese middelbare school.

Allereerst is het op geen enkele manier Aiya 哎呀. De enige overeenkomst is de 呀, een klank.

Hai-Ya, het hoofdwoord is het woord Hai 嗨, wij Maleisische Chinezen, vooral in dat ” Era ” oom roger middelbare school tijdperk. Gebruikt ” Haih, haiz, haiyo, haiya, ect ” veel, het geluid ” Hai ” is bedoeld om de gevoel van teleurstelling , en welk geluid dan ook dat daarna kwam, het is gewoon persoonlijke voorkeur.

Nou, je kunt proberen commentaar te geven op ” Hai-yo-yo ” bij de video van oom Roger om te zien of dat zijn aandacht trekt, of enigszins, het is hetzelfde gevoel.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *