Parece um caso aberto e fechado, a versão correta para perguntar a palavra de algo em inglês é
Como você chama …?
E ainda assim, o grande número de falantes de inglês que fazem perguntas diariamente, o seguinte
Como você chama…?
é extraordinário e não pode ser ignorado facilmente. Línguas românicas, como francês, espanhol, português e italiano usam o advérbio como em “Como você chama isso?”
Comentário appelle-t-on cela? (Francês)
¿Cómo se llama esto? (Espanhol)
Como se chama isso? (Português)
Venha si chiama questo? (Italiano)
E, aparentemente, os falantes de russo cometem o mesmo erro também. No entanto, se o verbo chamar for substituído por um verbo diferente, ou seja, dizer , a solicitação “O que você diz isso?” torna-se extremamente unidiomático; o determinador what deve ser substituído por como .
Como se diz isso?
Essa frase tem o seguinte significado : “De que maneira ou maneira você diz esta palavra?”
O construto “como você chama …” é pronunciado mesmo por falantes proficientes do inglês. Alguém teria notado a discordância na seguinte citação se eu não tivesse enfatizado essa expressão?
… o ator estava tão obcecado em retratar com precisão seu personagem que ele começou a perder o sono por causa disso. “ É uma condição sensorial muito – como você chama isso? – . Então, eu tipo, Eu preciso experimentar isso, estar naquela zona em que você está constantemente paranóico, onde seus sentidos funcionam a 200%. Você ouve mais intensamente, você sente mais intensamente. E então, porque eu fiquei tão ansioso que parei dormindo, mas não por escolha. E, de repente, comecei a ter esses sintomas ”, explica ele.
euronews.com (21 de março de 2016)
Talvez haja evidências que sugiram que o construto “How do you call (something)” começou a entrar no inglês léxico, conforme demonstrado em discurso proferido em Hanover, na Alemanha, pelo atual presidente do EUA, Barack Obama
“Eu realmente acredito que você nos mostrou a liderança de mãos firmes”, disse Obama, imitando a maneira como ela gosta de segurá-la mãos em público, com os dedos dispostos em uma espécie de losango, ou como os alemães o chamam, um Raute. “Como você chama isso?” Obama disse com um sorriso. “The Merkel Raute?”
Hora (26 de abril de 2016)
ATUALIZAÇÃO 5 de junho de 2016
Mais dois exemplos de como é comum ouvir e ler a construção não gramatical por falantes não nativos e nativos.
- Novak Djokovic confirmou que se tornou vegetariano depois de já ter adotado uma dieta sem glúten. “Já faz quase um ano. Como você chama isso? Um pescatarian, um vegan que come um pouco de peixe aqui e ali. “ 27 de maio de 2016
e
Não pensei que sair da Vogue dos EUA seria uma grande notícia. Eu fui – como você liga it – viral. Foi engraçado. Só pensei. Que bom, talvez eu consiga um emprego agora. Grace Coddington 21 de maio de 2016
Não faz muito tempo, postei os três links a seguir que explicam claramente a um usuário em EL & U por que as construções “Como você chama …?” ou “Como você nomearia …?” não são gramaticais.
1. ” Como chamamos (algo) em inglês? ”
2. O que vs. Como do quadro de mensagens de Pearson e Longman (também citado em um resposta)
3. Como pedir o nome de algo?
O usuário permaneceu impressionado e totalmente não convencido, enquanto eu perguntei permissão para citar suas palavras com as quais ele concordou, preferi mantê-lo anônimo:
(2) Por exemplo, “Você está louco sobre Jack? ” – “O que você quer dizer com” louco “?”” – Seria muito mais lógico dizer que o locutor aqui está, de fato, indagando a razão por que o interlocutor disse “louco”, e dizer que o locutor está “inquirindo como seu interlocutor quer dizer a palavra” louco “” seria um exagero. @_____
Curiosamente, o corpus de inglês britânico não gerou resultados para “How do you call .. . ”Mas quando pesquisei o corpus de inglês americano usando o Google Ngram , o gráfico a seguir apareceu. É certo que os resultados apóiam esmagadoramente o “Como você chama …”, mas nunca duvidei disso, por exemplo. No entanto, tenho a mente aberta o suficiente para me perguntar “por que” e “como” essa lenta mudança aconteceu.
Perguntas
- Que evidência há de que “How do you call …” é, ou não, um uso frasal ou expressão legítima em inglês?
- Poderia ser chamado de variante dialetal ? Por que é considerado fora do padrão?
- Como os lingüistas definem o debate “Como você chama …” vs. “O que você chama …”? Tem havido algum interesse nesta divergência lexical entre as línguas românicas e o inglês?
Comentários
- @TimRomano Achei que alguém diria isso, como ” atrás da fila ” vs ” atrás da linha ” questão há algumas semanas . Mas desta vez não houve menção nos jornais, absolutamente nenhuma. Quem percebeu? apenas um pouco ole ‘ eu
- Seu Ngram ” evidência ” é falso. Se você olhar, verá ” como você chama o corpo de bombeiros “, ” como você chama uma garçonete “, ” como você chama uma função armazenada do código Java “, alguns escritos de autores indianos e Dom Quixote, traduzidos do espanhol. O aumento no uso que você vê a partir de 1980 deve-se inteiramente a ” como você chama um método / função / sub-rotina ” coisas.
- Eu ‘ não notei ninguém além de falantes não nativos dizendo How do you call …? (exceto quando ” apropriado, ” como em Como você chama Roma, Itália? , igualando Em que como você chama Roma, Itália? ) E, pelo que eu sei, os lingüistas não ‘ não chamam isso de nada, já que existe ‘ t nenhum debate sobre qual é o padrão. Há ‘ nem mesmo uma ” dúvida “, quero dizer ” question. ”
- Se você apontar para um animal de aparência felina e perguntar ” Como você chama isso? “, eu ‘ d responda ” Aqui, gatinho , gatinho! “. Se você perguntar ” Como você chama isso? “, eu ‘ d responder ” É ‘ sa cat. ”
- Como você constrói uma casa? Dizer ” O que você constrói uma casa? ” não tem sentido, assim como dizer ” Qual você constrói uma casa? ” Construir um programa de computador é o mesmo que construir uma casa – você pega pedaços de ” madeira ” e uni-los. Uma das peças de madeira que você pode usar é chamada de ” chamada de método “. Então, ” Como você chama uma sub-rotina? ” está perguntando ” Como faço para pregar este método chama o resto do programa de uma forma que faz sentido? ”
Resposta
Estamos confundindo e combinando essas formas aqui:
1. Como se diz … (em X)? Isso está pedindo uma palavra ou frase, talvez especificando no idioma X.
Exemplo: * Como se diz você “é bem-vindo em hebraico? Como se diz sandálias em Japonês? *
2. Como você chama … (em X)? Isso está pedindo uma palavra ou frase para algo que você está apontando ou descrevendo. Pode haver uma resposta em inglês ou em outro idioma.
Exemplo: * Como você chama um helicóptero em cantonês? Como você chama a coisa azul em cima dessa caixa? Como você chama essa cor? Como você chama essa cor em francês? *
3. Como você chama …? Isso é pedir um procedimento: como você chama uma garçonete, um gato, um táxi. A resposta esperada não pode ser Toots, Felix, Yellow Cab.
4. What “s … name? Está solicitando uma palavra ou frase substantiva no mesmo idioma.
Exemplos: Qual é o seu nome? Qual é o nome do filme que você viu? 5. Como você …? Esta pergunta pode ter muitos predicados diferentes e todas as respostas incluirão verbos.
Todas essas formas são um inglês bom, gramatical e idiomático quando usadas dessa forma. Quaisquer outros usos dessas formas seriam não idiomáticos, não padronizados e talvez incompreensíveis.
A dificuldade surge quando os estrangeiros usam sua própria gramática e padrões de pensamento, mas com palavras em inglês. Lei come si chiama? em italiano, significa literalmente como você se chama? e não espera a resposta “Eu uso um celular” . Em inglês idiomático, é qual é o seu nome? O italiano está programado para usar este formulário para os formulários 2 e 4 acima, nunca usando a palavra “ nome ” em questões como Na verdade, se um italiano apontasse para algo e perguntasse a outro italiano qual é o nome dessa coisa, ele seria considerado jocoso, esperando uma resposta como “Isso me lembra Sally, então vamos chamá-lo de Sally por enquanto . ”
Esta dificuldade é de ambos os lados. Se você perguntasse o nome de um falante de espanhol, usando o formulário 4 acima, diria “ Cual es su nombre ”. Ele estaria dentro de sua direitos de resposta “ Meu nome é o rótulo exclusivo pelo qual me diferencio de outras pessoas na sala ”. Você deve perguntar como se llama , mas você não está conectado para que, não é um dos formulários em nossa lista.
Agora vamos responder às perguntas.
Que evidência existe de que “How do you call …” é, ou não, uma expressão ou uso frasal legítimo em inglês? Como você chama é legítimo em inglês – consulte o formulário 3 – mas apenas no uso permitido no formulário 3. Caso contrário, você faz duas coisas: corre o risco de não ser compreendido no fluxo da fala e você causa uma proliferação desnecessária de formas quando já temos uma boa presente. Sei que isso está entrando no debate descritivo-prescritivo, que é uma lata de worm diferente s, mas estamos lá de qualquer maneira apenas discutindo a questão. Seu Ngram é toda a evidência necessária para apontar que este é um padrão único. Quanto a legítima , bem, essa é uma opinião.
Poderia ser chamada de variante dialetal? Por que é considerada fora do padrão? Estes são duas perguntas. Em primeiro lugar, não, não conheço nenhuma variante dialética. Em segundo lugar, eu já mostrei por que não é padrão acima. E, de fato, seu Ngram mostra que não é padrão. Há outra coisa sobre Ngrams: em um mundo no qual os padrões educacionais estão caindo, junto com o ritmo do QI do efeito Flynn, mais e mais exemplos de um inglês ruim vão aparecer. Só porque um formulário é padrão na linguagem A não significa que deva se tornar padrão na linguagem B, e isso se torna muito óbvio quando A e B são de famílias diferentes.
Seu par final de perguntas:
Como (!) os linguistas definem o “Como você chama …” x “O que você chama …” debate? Foi demonstrado algum interesse nesta divergência lexical entre as línguas românicas e o inglês?
O! é desnecessário – este é um uso perfeitamente válido do formulário 5 acima. AFAIK, Este debate não tem um nome próprio – não é importante o suficiente para merece um.
A divergência entre Romance e Inglês aqui não é principalmente lexical, mas estrutural. Como tal, é de importância primordial no aprendizado de línguas – como você pode ver pelos erros de quem não prestou atenção. Infelizmente, a maior parte do ensino de línguas começa com o vocabulário, excluindo a estrutura, então eles ensinam a equivalência como se llama usted: qual é o seu nome? quase como um único ch lexical unk em cada lado do cólon, tornando a compreensão e análise das estruturas muito difíceis para o aluno. Seria muito melhor se eles usassem isso como uma oportunidade inicial para ensinar que aprender uma língua estrangeira não é apenas – na verdade nem mesmo – uma questão de listas de palavras.
Comentários
- Como há uma recompensa envolvida, vou ser ” difícil ” e fazer a seguinte pergunta. Se ” Como você chama um …” é legítimo em inglês ( Como ligar é legítimo em inglês – consulte o formulário 3 – mas apenas no uso permitido no formulário 3. ) por que é há zero resultados no corpus de inglês britânico Ngram? Mas se mudarmos para AmEng, há ocorrências registradas.
- @ Mari-LouA Não tenho certeza se entendi você. Depois de questionar a legitimidade do uso, você considera que Ngram está dizendo que é ‘ legítimo no AmEng. Você está dizendo que AmEng não é inglês? E em inglês britânico, como eu perguntaria como chamar um táxi, uma garçonete ou o AA (o pessoal da assistência na estrada, == EUA AAA )? Isso, em minha experiência, é bastante comum. Eu ‘ vi ser usado pelo próprio pobre garoto grego em Takimag.com – esse site conta como britânico ou americano?
- I ‘ estou perguntando por que não ‘ não há quaisquer instâncias de ” Como você chama um .. .. ” gravado no BrEng Ngram. Embora haja vários resultados para Como você o chama , entre 1940 e 2008, que acho interessantes.
- Hmmm …. parece que Ngram pode ter muitas coisas fora do padrão e omitir muitas coisas padrão. Uma palavra antiga para chamado é alto : eu pesquisei isso no Google e obtive muito mais ocorrências de erros de grafia de altura do que o que eu queria. Acho que ” Como faço para chamar um táxi? ” não ‘ encontrou o caminho em muitos livros de ciências desde 1500. Portanto, ainda mantenho o que digo: ” Como você chama isso de ” não é padrão .
- O livro do meu filho é ainda pior, dizia ” o que é isso em inglês ”
Resposta
Falantes não nativos “” Como você chama isso? ” é muito contagioso e não me surpreende que Obama o tenha usado enquanto estava na Alemanha. Mas eu nunca vi isso ser usado por falantes nativos fora da influência de falantes não nativos.
“Chamar” neste sentido leva dois ou três argumentos: a palavra, a coisa sendo nomeada, e, opcionalmente, os falantes do idioma. Portanto, temos
Chamamos isso de “sapatos”.
Eles são chamados de “sapatos”.
ou
Chamamos isso de “corrida”
Isso é chamado de “corrida”.
Originalmente, eu ia dizer que “tênis” e “corrida” foram substituídos por “o que” aqui porque ambos referem-se a uma palavra , portanto, são substantivos. Isso “não está exatamente certo – eles não podem” ser substituídos por outros termos que se referem às palavras, como em
* Isso se chama a palavra ” sapatos. “
* Isso se chama” correr “.
Não tenho certeza do que explica isso.
Você menciona:
No entanto, se o verbo chamar for trocado por dizer o seguinte ” O que você diz? ” é extremamente unidiomático; o que deve ser substituído por como .
Como se diz isso?
Essa frase tem o seguinte significado: “De que maneira ou maneira você diz esta palavra?”
Em ” Como você chama isso?, ” “isso” é o que o questionador quer uma palavra para. Tentar usar “isso” da mesma maneira, ” Como você diz isso?
não é gramatical.
Compare ” Como se diz isso? ” Isso pode ficar mais claro se você olhar como ficaria uma resposta à pergunta com a mesma sintaxe. A pergunta, antes do movimento wh:
* Você diz isso como?
E uma resposta possível:
* Dizemos estes “sapatos”.
“Diga” não pode “aceitar argumentos como esse.
Resposta
” Como “pergunta sobre algo que você faz e é respondida principalmente com um verbo. Portanto, a resposta para “Você está louco por Jack? – Como você quer dizer “louco”? “usa verbos – Eu não consigo” dormir noites , eu penso nele o tempo todo e Eu apenas quero sair para dançar o tempo todo.
“ O que ” pede um rótulo ou nome e é respondido usando principalmente um substantivo. Portanto, a resposta para “Você está louco por Jack? – O que você quer dizer” louco “?” usa substantivos – ( quero dizer …) “ louco “, “ certificável “, “ pronto para o asilo “.
Só porque podemos entender o uso unidiomático não significa que seja” certo “. Mas a “correção” do uso da linguagem muda constantemente e parece provável que “ Como você chama isso de” (em vez de “ Como você chama isso “) será usado cada vez mais .
Comentários
- Se alguém me perguntasse ” Você é louco por Jack? ” Eu poderia muito bem responder: Estou obcecado, loucamente e apaixonadamente extático, completamente e totalmente apaixonado … O único verbo que usei foi ” be “.
- Sim – um verbo é quase inevitável em uma resposta. O que estou tentando mostrar é que todos os seus sinônimos – estar obcecado / loucamente e apaixonadamente em êxtase / completa e totalmente apaixonado – todos eles enfatizam o processo, o ‘ fazendo- palavra ‘. Como , quando usado de forma idiomática, pede que você explique algo que você faz em vez de algo que é (para o qual usamos o quê ).
- @ Mari-LouA: Você está trapaceando. Como tem vários significados. Todo o resto desta discussão envolve o significado # 1, “de que maneira ou maneira; pelo que significa?”. Seu exemplo “louco” está usando o significado # 2, “em que medida, grau, etc.?”.
- O exemplo louco citado na postagem pertence a um usuário ELU que optou por permanecer anônimo, eu apenas relatou suas palavras. Meu comentário é uma resposta à resposta de Dan ‘.
Resposta
Em resposta às suas perguntas:
- Quais são as evidências de que “How do you call …” é, ou não, um uso frasal ou expressão legítima em inglês ?
“Como você chama …” é um inglês perfeitamente legítimo. Significa apenas algo diferente de “Como você chama …”.
- Poderia ser chamado de variante dialetal? Por que é considerado fora do padrão?
A frase “Como você chama …” não é “fora do padrão”. No entanto, pessoas que não são totalmente fluentes em inglês frequentemente o usarão de forma inadequada, quando querem dizer “Como você chama …”. Como eu disse, essas frases significam duas coisas diferentes.
- Como (!) Os lingüistas definem “Como você chama …” vs. “O que você chama … “debate? Foi demonstrado algum interesse nesta divergência lexical entre as línguas românicas e o inglês?
Não sou lingüista, mas acho que eles chamariam o debate de “especioso”, pois não há nada para “debater”. A única questão ligeiramente interessante é como o inglês passou a ter uma única palavra “call” com dois significados relativamente distintos, mas existem muitas palavras em inglês como essa.
Comentários
- Se, em vez disso, você tivesse postado uma explicação sobre os resultados do Ngram, eu teria apreciado muito mais sua resposta. Você é muito capaz de explicar a programação de computadores para o leigo, o que você fez nos comentários. Não sabia que Como você chama um método / função / sub-rotina? não está pedindo um substantivo, até que você explique. Por que não incluir algo sobre esse uso ?
- @ Mari-LouA – Porque ” Como você chama um gato de ” não é um uso muito frequente , e improvável que apareça em trabalhos publicados. E sua pergunta é supostamente sobre a propriedade de usar ” Como você chama … ” em vez de ” O que você chama de … ” e que ‘ foi bem explicado várias vezes.
- @ Mari-LouA – Você postou uma recompensa depois que parecia que a questão já havia sido discutida exaustivamente, então imaginei que você queria respostas explícitas para suas perguntas explícitas. Isso ‘ é o que eu dei a você.
- Eu ‘ excluí meus outros comentários, eles ficaram surdos orelhas.