Comentários
- O primeiro é o espanhol traduzido palavra por palavra para o inglês.
- relacionado: english.stackexchange.com/questions/253404/ …
Resposta
“Coisas boas são para compartilhar” é gramaticalmente errado (pode ter sido aceitável quatrocentos anos atrás).
A frase 2 está correta. “Coisas boas são para compartilhar” também seria aceitável.
Resposta
Não posso “dizer por quê, mas” para compartilhar “simplesmente não” parece certo. Há “uma palavra faltando. Para o que compartilhar.
” para nós compartilharmos “ou” para todos compartilharem “faria mais sentido.
Mas dos dois que você está perguntando, o segundo é mais natural e faz sentido. (embora possa não ser o que você está tentando expressar)
Resposta
A preposição para pode pegue uma cláusula “-ing”, mas não pode “pegar uma” cláusula de infinitivo, exceto na construção arcaica “para” = “para”.
Não há razão ou explicação para isso que eu conheço: é assim que funciona o inglês atual.