Meus amigos chineses costumam dizer Haiya seguido de alguma coisa. Geralmente é feito para corrigir uma pessoa.

É como, Haiya, não faça isso lah, você deveria fazer isso. O que significa Haiya?

Em este vídeo do YouTube , a pessoa disse Haiya em alguns minutos.

Comentários

  • Isso deveria ser 哎呀 (āiyā em mandarim), uma expressão de choque + desaprovação.
  • provavelmente ‘ s 害 矣 啦 de Hokkien. Em suma , Haiya significa ” oh, tiro “, mas só é usado quando você deseja mostrar desaprovação

Resposta

O termo chinês padrão seria 哎呀 (āi yā).

No entanto, você pode notar que outros podem pronunciá-lo como ài ya. Isso ocorre simplesmente porque ninguém exclama de uma forma “padronizada”.

Sua interpretação de “Haiya” também pode ser atribuída ao fato de que a expressão é meramente uma exclamação verbal que al permite que o falante transmita algum grau de negatividade antes de iniciar sua mensagem principal. Portanto, não há uma grande diferença quando alguém diz “ai ya” e “hai ya”.

O termo 哎呀 provavelmente foi inventado para mostrar que essa expressão existia em toda a sociedade, e não o contrário.

Comentários

  • o que você quer dizer com ” O termo 哎呀 provavelmente foi inventado para mostrar que este expressão existia em toda a sociedade, não o contrário. ”
  • @ user4951 As pessoas provavelmente começaram a escrever “哎呀” para colocar essa expressão coloquial no papel. Isso não significa que o coloquialismo evoluiu de um termo técnico formal.
  • Isso ‘ é verdadeiro para quase todas as palavras, no entanto. 🙂
  • O ” termo padrão ” é 害 矣 啦 de Hokkien

Resposta

Como Axel disse: 哎呀 (āiyā) também 哎哟 (āi yō)

Em inglês, poderíamos dizer : ” Oh, não! ” ou apenas ” Não ” ou ” Nossa! ” ou ” Caramba! ” ou ” Oh Deus! ” ou ” Meu Deus! ” ou ” Ouch! ” ou ” Ops! ”

哎呀! 我 忘带 书 了!
Oh, docinho! Esqueci meu livro!

哎呀 , 今天 真 热!
Caramba, está calor hoje!

Comentários

  • Eu acho que 今天 真 热!, 哎哟, (ai yo) é mais apropriado 🙂
  • A título de explicação, ambos são exclamações; no entanto, 哎呀! é usado para alguma calamidade leve, como我 忘带 书 了 e 哎哟 quando sentir algum desconforto. Portanto, o primeiro é mais parecido com ” Nossa, ” e o último , ” Ouch ”

Resposta

insira a descrição da imagem aqui

Se você assistir ao vídeo Tio Roger trabalha no restaurante por um dia , às 2:27 ele diz ” haiya ” também. Se você ativou as legendas ocultas, elas têm o chinês escrito como:

嗨 呀

Na verdade, ele diz isso muito mais vezes naquele vídeo depois.


Alguém fez uma pergunta, quase semelhante, em HiNative antes. Há comentários que dizem:

A palavra 嗨 呀 é uma interjeição muito nativa (ou seja, ahhh)

e:

” 嗨 呀 ” 是 感叹词

” 嗨 呀 ” é uma interjeição, como ” ah ”


Pleco CE também tem uma entrada:

嗨 呀
hāi yā

INTERJEÇÃO
[expressando surpresa, dor, etc.]

嗨 呀, 你 也 住 这儿!
hāiyā, nǐ yě zhù zhèr!
Ora, você mora aqui também!


No vídeo Tio Roger Review GORDON RAMSAY Fried Rice , Nigel dá mais detalhes sobre o que haiya significa às 8h10:

você usa haiya quando está desapontado

quando você está triste, zangado ou desapontado – todas as emoções estão dentro da palavra haiya

haiya é o MSG das palavras, todo o sabor está dentro

seu ônibus chega atrasado – haiya

seu leite acabou – haiya

seu bebê nasceu com três braços – haiya

Resposta

Devido ao motivo de Nigel Ng ser um chinês malaio de ascendência Hokkien. Provavelmente é do sul de Min 害 矣 Hāi – ah /hai.aʔ/ Literalmente significa quebrado ou sofrido. Que também pode ser interpretado como: pronto, bagunçado, maldito, bagunçado, cheirar um rato, sentir-se errado, ter uma vibração ruim, escrever na parede ou ter um mau pressentimento sobre isso.

Comentários

  • Finalmente! Acredito que a forma original é 害 矣 啦, mas preciso que mais pessoas confirmem isso.

Resposta

Parece realmente 害 矣 em Hokkien.

Se você aprender literalmente, 害 (hāi) significa que algo está realmente pior, você “está em um grande problema, ou o que quer que possa fazer com que você seja punido ou o faça algo que você não está disposto a fazer.矣 (ah) significa que uma ação foi realizada, algo foi concluído ou uma frase foi encerrada.

Em muitas situações, as pessoas podem escrever 矣 como 啊 ou 阿 porque a forma de pronunciar 啊 e 阿 em mandarim é ” ah “.

A razão pela qual considero uma palavra de Hokkien é que Minnan, uma região em chinês Continente, costumava ser muito lotado. Metade dela são colinas ou montanhas, o que não é bom para o plantio de arroz. Assim, nas dinastias Ming e Qing, um bando de pessoas decidiu partir para o Sudeste Asiático ou Taiwan. Eles também espalharam essa linguagem para esses lugares.

Exemplos:

害 矣 , 我 袂 記 愛 寫 功課 矣!
hāi – ah, guá bē kì ài siá kong-khò – ah!
Droga! Esqueci de fazer meu dever de casa!

害 矣 害 矣 , 彼 叢 樹 欲 倒 矣!
hāi – ah hāi – ah, aperte tsâng tshiū beh tó – ah!
Oh não, aquela árvore está caindo!

Resposta

Parece mais cantonês, na verdade. É uma palavrinha ” 閪 呀 “. Hai significa buceta.

Isso faz mais sentido porque Ungle Roger fala cantonês como bem.

Comentários

  • ” slam word ” – > você quer dizer gíria palavra?

Resposta

Na minha opinião, a palavra vem do Southern Min, que é um ramo do chinês e é amplamente difundido no sudeste da Ásia. (Tio Roger é malaio.) A palavra “Hai” (害) significa que algo deu errado ou está quebrado. Portanto, haiya pode ser simplesmente traduzido em frases como ” oh merda ” ou ” o que o foda-se “.

Resposta

Quando um asiático diz ” Haiyaa, ” normalmente significa que eles estão desapontados de uma forma informal. Por exemplo: ” Haiyaa, você estragou tudo de novo ” ou ” Haiyaa, don ” Não perca muito tempo com isso. ” Basicamente, é isso o que é. Não deve ser confundido com ” hi ah, ” que significa ” sim ” em cantonês. Haiyaa também pode significar ” deixa para ” em alguns casos.

Resposta

Tem certeza de que seu amigo chinês não é de Cingapura? Lah é muito comum em Singapura

Resposta

” Haiya ” é usado apenas para expressar um suspiro de desapontamento, provavelmente derivado da expressão mais comum ” Aiya “. No entanto, Aiya pode ser usado para mais situações diferentes do que apenas para expressar suspiro , mas ” Haiya ” é mais específico.

Resposta

Na verdade, HaiYa (閪 呀) é um palavrão cantonês.É usado para expressar frustração e o significado de ” Hai ” é uma boceta de mulher. No entanto, neste caso, perdeu seu significado original.

Resposta

Haiya

噯 ǎi, é listado como uma expressão de desaprovação ou arrependimento em MDBG.

https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=噯

Também há um caractere (# 2025) em {An analytical Chinese-English Dictionary} de Baller e presumivelmente também Mathews, pronunciado Hsieh4, também lido-Hai2, 嗐 seguido pela partícula ya 呀. Seu significado é dado como uma expressão de pesar ou surpresa e equivalente à palavra em inglês ” alack ” como usada em 1900 ou mais.

https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=%E5%97%90%E5%91%80

馬羅伯

Resposta

Para ser justo, ” Haiya ” do tio Roger deve ser explicado no Mal contexto siano.

Nota lateral: o tio Roger é meu último ano na escola secundária chinesa.

Em primeiro lugar, não é Aiya 哎呀 de forma alguma. A única semelhança é o 呀, um som.

Hai-Ya, a palavra principal é a palavra Hai 嗨, nós, chineses da Malásia, especialmente naquela ” Era ” tio Roger era da escola secundária. Usa muito ” Haih, haiz, haiyo, haiya, ect “, o som ” Hai ” destina-se a destacar sentimento de decepção , e qualquer som que veio depois, é apenas preferência pessoal.

Bem, você pode tentar comentar ” Hai-yo-yo ” no vídeo do tio Roger para ver se isso chama sua atenção, ou algo, é o mesmo sentimento.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *