O indiano constituição fornecia reservas a alguns setores mais fracos da sociedade .

Uma vez que usei a frase no Linked In e um estudioso de inglês disse que o uso de reservas na frase está errado e continuei explicando seu significado. Ele entendeu a palavra no sentido de dúvida

A Índia é um país de reservas como fatura de reserva das mulheres . Na Índia, há reservas para as castas programadas, castas atrasadas, deficientes físicos. Até as mulheres lutam por reservas em o parlamento. O projeto de lei está pendente devido ao domínio masculino. Reservas significam privilégios especiais concedidos a alguns setores da população por causa de nascimento, sexo, deficiência, etc.

Eu gostaria de saber se o uso acima frase está certa ou errada.

Se estiver errada, qual é a palavra adequada aqui?

Eu também forneço o link.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/reservation

Também forneci a Wikipedia

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Reservation_in_India

https://indconlawphil.wordpress.com/tag/reservations/

Resposta

Sim, está correto – na Índia

Quando li sua frase pela primeira vez, pensei que ela usava mal a palavra reservas . Mas eu estava errado. Eu sou um falante nativo americano e acabei de pesquisar no Google e aprendi que o sentido de “reservas” em sua frase é padrão na Índia, mas não na Grã-Bretanha ou na América. Não é mencionado no artigo Merriam-Webster ao qual você vinculou, embora haja alguns sentidos intimamente relacionados.

Fora da Índia, a palavra mais próxima para esse sentido de “reservas” é cotas . Mas mesmo a palavra “cota” é ambígua. O sentido relevante é o terceiro listado por Merriam-Webster . Mas existem sentidos comuns de “cota” não listados por Merriam-Webster, que têm o significado oposto, como uma meta para uma quantidade de algo a ser produzido (como em “cumprir sua cota”) ou mesmo uma quantidade máxima de algo que você tem permissão para consumir (como em “exceder sua cota”). Veja Wikcionário . Você não poderia usar a palavra “cotas” para as reservas constitucionais da Índia sem explicá-la e esperar ser entendida.

Pode ser necessário explicá-la

Como sempre, conheça seu público . Se o público-alvo de sua escrita for indianos, o uso de reservas é correto, padrão e não precisa de explicação . Se você está escrevendo para pessoas na Grã-Bretanha ou na América, então ainda deve usar a palavra “reservas” – nenhuma outra palavra serve – mas deve explicá-la, assim como explicaria qualquer terminologia especializada ou esotérica ao escrever para um general público. Este artigo da British Broadcasting Corporation ilustra como fazer isso:

A constituição da Índia, adotada em 1950, inaugurou o programa de ação afirmativa mais antigo e de maior alcance do mundo, garantindo castas e tribos regulares – os grupos mais desfavorecidos na hiera do hinduísmo. rchy — não apenas igualdade de oportunidades, mas resultados garantidos, com reservado vagas em instituições educacionais, empregos públicos e até mesmo assentos no parlamento e as assembleias estaduais.

Estas “ reservas ” ou cotas foram concedidas a grupos com base em suas identidades de casta (presumivelmente imutáveis). A lógica das reservas na Índia era simples: elas eram justificadas como um meio de compensar os milênios de discriminação com base no nascimento.

Após essa definição, o o artigo usa livremente a palavra reservas no sentido que você tem em mente. Espera-se agora que o leitor compreenda quando “reservas” denota esse novo conceito.

Nesse contexto, as aspas em torno de reservas ajuda a indicar que o autor não espera que o leitor já conheça esse sentido da palavra, e agora o está definindo. Colocar a palavra em itálico é outra maneira de indicar que você está definindo uma nova palavra ou um novo sentido de uma palavra familiar. Observe também que o artigo fornece algumas informações básicas antes de definir o termo e declara a justificativa para as reservas.Isso torna a definição mais fácil de entender. O parágrafo de fundo usa até a palavra reservada , o que ajuda o leitor a ver por que a palavra “reservas” foi escolhida.

Mais fontes de confusão

A propósito, esta palavra será especialmente propensa a confusão na América, onde uma reserva indígena significa uma área de terra reservada aos nativos americanos, onde eles desfrutam de direitos semelhantes aos de uma nação independente. Portanto, você não deve usar a frase “reserva indígena” para se referir ao sentido distintamente indiano de “reserva”.

Por último, seções mais fracas é sugestivo, mas não é claro. A frase grupos desfavorecidos deixa claro que tipo de pessoas as reservas na Índia se destinam a se beneficiar, sem entrar em detalhes sobre as castas e classes sociais.

Resposta

Seu uso é tecnicamente correto, mas o significado de “reservas” é totalmente ambíguo. Na sua frase, pode significar dúvida, um lote de terreno, uma reunião agendada ou algo reservado para outra pessoa.

O contexto da frase pode ajudar a fornecer pistas para o seu significado, mas é melhor para evitar o uso de palavras sobrecarregadas se o significado não for imediatamente claro.

Você poderia dizer:

A constituição causa dúvidas entre seções mais fracas …

A constituição fornece serviços para seções mais fracas …

A constituição reserva terras para seções mais fracas …

A constituição aloca horários ou posições especificamente para seções mais fracas …

Comentários

  • A constituição causa dúvidas entre as seções mais fracas podem ter negativos conotações. Os índios geralmente forneciam ou garantiam reservas às seções mais fracas. Até mesmo a constituição diz que o Dr. Ambedkar foi um grande estudioso que elaborou a constituição
  • Se sua resposta for adicionar contexto adicional, peço que edite em sua pergunta original.

Resposta

Acho, pelo que você disse, que nas reservas da Índia ” “tem um significado especial local, quando aplicado ao governo.

Acho que a palavra que você precisa, para usar em vez disso, para transmitir esse significado em inglês ao falar com pessoas de outros países, é” concessões “, que significa “ajustes ou concessões especiais” (feitos para qualquer grupo específico, por exemplo, mulheres.

Acho que isso eliminará a confusão.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/concession

Comentários

  • A palavra reserva é uma palavra nacionalizada. Nenhuma palavra pode substituir isso na Índia.
  • Oh, pensei que você tivesse perguntado sobre nós ing a palavra ' com um estudioso de inglês '. E você continuou, dizendo ' Gostaria de saber se o uso na frase acima está certo ou errado. Se estiver errado, qual é a palavra adequada aqui? '. Então, acho que você ' d definir melhor onde você quer dizer com ' aqui '. Porque se a resposta para ' aqui ' for ' Índia ' então a resposta parece ser ' reservas '. Então fico pensando, o que você está perguntando, exatamente?
  • Falei com o estudioso de inglês. Não digo que esteja certo. Nossos indianos estão acostumados com o uso.
  • Então, o que você está perguntando exatamente?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *