În primul rând, scuze pentru ignoranța mea latină. Nu am învățat niciodată limba, astfel tot ce spun mai jos poate conține erori. Dacă da, vă rog să mă corectați.

Logodnica mea a început recent practica ei de podologie (podologie), pe care am numit-o „Propedis”. Numele este derivat din ceea ce a fost menit să fie latin pentru: „pentru picior”. (încă nu sunt sigur dacă „am refuzat-o corect). Ideea a fost inspirată de numele unui fabricant de saltele:” PerDormire „- pentru somn.

Din păcate, o altă companie părea să fi înregistrat numele” Pro Pedis „ca marcă comercială a acestora și acum ne amenință cu un proces judiciar pentru încălcare, pe care” dorim să îl evităm.

Prin urmare, căutăm un nume nou, care ar suna frumos și nu ar încălca cea înregistrată.

Ne-am gândit la ceva de genul „picior / picioare sănătoase” sau „picior / picioare ușoare”, dar nu am putut găsi un serviciu de traducere online credibil care să ne ajute. Prin „ușoară” mă refer la adjectivul opus „greu”, nu la substantiv, pe care am fost singura traducere latină a cuvântului pe care am putut să-l găsesc.

De asemenea, dacă vă rog să mă iertați pentru făcând această întrebare puțin mai deschisă, orice sugestie de nume bine puse în legătură cu picioarele pentru o afacere podiatrică ar fi binevenită.

Comentarii

  • Cred că Per Dormire este italian. În latină, cred că ar fi Pro Dormiendo. (Per Dormiendum ar fi ” prin somn „, ” prin somn ” sau ” în timp ce dormi „. Ca un singur cuvânt, sună perdormire ca ” greșit ” sau ” oversleeping „!) Indiferent, numirea unei practici de podiatrie în limba latină sună minunat de elegant!

Răspuns

Aici o altă alternativă:

Pes Laetus („piciorul fericit”)
Pedes Laeti („picioarele fericite”)

Acest lucru vă oferă posibilitatea de a vă distra cu logo-ul făcând ae într-o ligatură, ca aceasta: Pedes Læti .

Este posibil ca dvs. (și clienții dvs.) să știți deja cuvântul læti din colindul de Crăciun Adeste Fideles, unde læti triumphantes este tradus de obicei „vesel și triumfător”. Pentru a-ți da seama de semnificația sa în latină clasică, această pagină de dicționar oferă multe ilustrații despre utilizarea sa. Înțeleg că are o conotație de „ușor, fără griji, conținut, vesel, vesel” – simțindu-se atât de bine încât nu poți să nu zâmbești. În latina medievală, cred că a căpătat și un sentiment secundar de „cineva care are și-a plătit datoriile „- Presupun că se simte probabil cineva chiar atunci.

Un posibil dezavantaj este că ae se pronunță diferit în tradiții diferite pentru pronunția latină . Pronunția engleză îl face ā, Pronunția ecleziastică și slavă îl face ĕ, și în pronunția clasică „este ca engleza ī. Cred că cea mai bună abordare a multiplicității pronunțiilor este„ binevenită tuturor ”, dar probabil că va trebui să alegeți una pronunție pentru a vă folosi.


Iată câteva variante dacă pes și pedes sunt afară:

Laetitia pedis („fericirea piciorului”)
Laetitia pedum („fericirea picioarelor”)
Pedem laetum („către un picior fericit”)
Gratia pedum ( „for sake” sake! „- ei bine, este amuzant în engleză)

De asemenea, puteți inversa ordinea cuvintelor în oricare dintre acestea (inclusiv cele de mai sus).

Nu sunt atât de sigur că acestea sunt latine atât de bune. (Apoi, din nou, numele concurentului dvs. este o eroare gramaticală.) Această carte din 1826 în italiană folosește sintagma laetitia pedis de două ori, dar nu pot să-mi dau seama de sensul dorit.

Comentarii

  • Frumos și sofisticat. Din păcate, la fel cum am scris în comentariul meu de mai sus, aceste nume nu sună frumos pentru un consumator polonez de masă. Îmi dau seama, acestea sunt răspunsurile la întrebarea pe care am pus-o, dar nu, nu văd că ‘ nu este calea de urmat. BTW: Există o companie de asigurări (germană, cred) Gothaer pe piața poloneză.Numele său a fost atât de confuz, încât au făcut chiar și un anunț TV care explică cum se pronunță.
  • @ohaleck Oh, cred că proverbul ” Totul sună mai bine în Latină ” nu ‘ nu se menține bine în poloneză. 🙂 Din fericire, pronunția poloneză a ae este aceeași cu pronunția ecleziastică, astfel încât ‘ nu este o problemă, dar tocmai am citit comentariul dvs. la Joonas că principala problemă este pes. Puteți rearanja latina foarte ușor. ‘ voi adăuga o variantă fără pes sau pedes la răspunsul meu chiar acum.
  • mulțumesc! Am decis să marcez răspunsul dvs. ca acceptat, întrucât mi-a plăcut foarte mult sugestia dvs. ‘ Gratia pedum ‘. Totuși, am decis să folosim un alt nume. Este, de asemenea, latină, dar ‘ prefer să nu o dezvăluie încă, deoarece concurența mea paranoică poate întâlni această discuție înainte de a reuși să înregistrăm noua marcă comercială. ‘ îl voi împărtăși atunci când o vom face.

Răspuns

Când utilizați o prepoziție în latină, este important să refuzați corect cuvântul. Prepozițiile necesită acuzativ sau ablativ, iar pro se întâmplă să necesite ablativ. Ablativul singular al pes (picior) este pede iar cel plural este pedibus . Astfel, „pentru picior” și „pentru picioare” ar fi pro pede și respectiv pro pedibus . Folosirea genitivului ca în pro pedis este greșită. Cu toate acestea, corectarea la pro pede ar putea fi în continuare prea aproape de numele anterior pentru a evita o încercare contravențională.

Utilizarea unui adjectiv este probabil o idee bună. „Piciorul” poate fi făcut singular sau plural și cu sau fără pro (sau orice altă prepoziție). Amintiți-vă doar că adjectivul trebuie să fie în cazul și numărul corect. Nu voi enumera toate combinațiile posibile — dacă vă place ceva și doriți să aveți o versiune diferită a acestuia, lăsați un comentariu.

Iată câteva adjective pe care le s-ar putea lua în considerare utilizarea:

pes levis / sanus / validus / dexter
picior ușor / sănătos / puternic / dexter

Pentru a găsi mai multe adjective și traduceri mai precise ale celor pe care le-am ales, utilizați oricare dintre dicționarele online listate într-o întrebare separată . Este cel mai ușor să vă ajutăm dacă știm ce doriți, iar navigarea într-un dicționar pentru cuvinte bune este ceva ce puteți face cu ușurință fără cunoștințe de latină. Rareori există traduceri exacte ale unui cuvânt în limba engleză în latină (inclusiv cele pe care le-am enumerat mai sus), așa că pentru a obține o traducere bună trebuie să te uiți la opțiunile și figura care are tonul cel mai potrivit.


Editați: După cum s-a solicitat într-un comentariu de mai jos, iată o versiune cu substantive în loc de adjective:

levitas / sanitas / validitas / dexteritas pedis
ușurință / sănătate / forță / dexteritate a piciorului

Dacă formularul pes vă blochează, puteți trece la ablativ:

pro pede levi / sano / valido / dextro
pentru piciorul ușor / sănătos / puternic / dexter

Puteți folosiți și plural:

pedes leves / sani / validi / dextri
picioare ușoare / sănătoase / puternice / dexter

Și, desigur, aceste idei pot fi combinate. De exemplu, „pentru sănătatea picioarelor” este pro sanitate pedum .

Comentarii

  • Nu ‘ t pes dexter înseamnă și ” piciorul drept „?
  • @ BenKovitz, da. Acesta este unul dintre motivele pentru care l-am îndemnat pe Ohaleck să verifice el însuși dicționarele. Toate adjectivele pe care le propun au mai multe semnificații, deși am dat o singură traducere pe cuvânt. Am lăsat în mod intenționat alte traduceri deoarece nu le-am putut ‘ pe toate să le includ.
  • Eu ‘ aș fi înclinat să faceți-o oblică: Pedibus Sanīs , „pentru (sau spre) picioare sănătoase”.
  • @AntonSherwood, aceasta este o alternativă bună. Nu există reguli gramaticale stricte pentru formarea denumirilor de companii, așa că depinde de ohaleck să decidă ce se potrivește cel mai bine nevoilor sale.
  • @AntonSherwood Acest lucru mă determină să întreb un întrebare nouă .

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *