Lucrez pentru o companie de produse și unele dintre documentele noastre sunt traduse din engleză în spaniolă. Am observat că traducătorul a tradus abrevieri latine ca „adică” și „de ex.” la spaniolă ca „es decir” și „ejemplo dado”.
Înțelegerea mea a fost că acestea erau abrevieri latine și așa că vor fi folosite în spaniolă ca în engleză ca „i.e” și „de exemplu”.
Am dreptate presupunând că aceste două abrevieri nu ar trebui traduse și, în schimb, trebuie păstrate ca atare?
Răspuns
abrevieri latine precum” de ex. ” (de asemenea v.g. cu același sens) și „adică” sunt utilizate în mod obișnuit în spaniola „standard” (adică nu este snobă sau neobișnuită) (special scrisă).
Dacă ar trebui să traduc un document / text din engleză în spaniolă, nu aș îndrăzni să înlocuiți-le cu semnificația lor. Deci, răspunsul meu la întrebarea dvs. („Sunt corect …”) este „da”.
Iată o listă de abrevieri (nu numai derivate din latină) din „ Real Academa Española „(după cum puteți vedea ambele cazuri sunt în listă): http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/abreviaturas
Comentarii
- eg (observați că RAE impune un spațiu după perioadă) nu se află în listă.
- Văd ie în listă și ej. , dar nu eg .
Răspuns
Chiar dacă acestea sunt, într-adevăr, abrevieri latine, nu le folosim în spaniolă. Nu sunt de acord prea mult cu ejemplo dado , oricum; în majoritatea cazurilor aș folosi por ejemplo sau, dacă doriți o abreviere, p. Ej.
Comentarii
- de ex. este corectă în spaniolă, dar mai puțin frecventă. Modul obișnuit este " de exemplu " sau " p.ej. ", după cum a scris @Gorpik, când vă aflați într-o frază sau doar " Ejemplo: " sau " ej: " când introduceți un exemplu separat în linia următoare.
Răspuns
Pur și simplu folosesc por ej.
ca abreviere la por ejemplo
sau uneori doar ej.
Răspuns
Dacă, de exemplu, este o abreviere latină, atunci nu le folosim. Am folosi abrevierea spaniolă poate? de exemplu folosim ejemplo, ej. señor, sr. señorita, srita. posdata, ps. etc. etc.