Știu că persoana care îți face unghiile este un „manicurista”, dar nu știu conjugarea pentru a obține o manichiură. De exemplu, dacă îmi ofeream să plătesc pentru manichiura soției mele, aș spune, „ți-ar plăcea să iei manichiură” sau „ți-ar plăcea să-ți faci unghiile”. Dar nu cunosc aceeași conjugare pentru a pune acea întrebare în spaniolă.
Comentarii
- Termenul manicurista este un termen valid în spaniolă, dar este utilizat numai în următoarele țări ( conform RAE ): Columbia, Ecuador, El Salvador, Honduras, Mexic, Panama, Peru, Puerto Rico, Republica Dominicană și Venezuela. În alte țări folosim manicuro sau manicura , trebuie să verificați dacă traducerea pe care o căutați este adaptată regiunii dvs., ca unele termenii sau expresiile pot varia.
Răspuns
Pe scurt, ați folosi hacerse [las uñas / la manicura] ca verb auxiliar, cam în același mod în care folosești verbul pentru a obține.
Pentru a completa răspunsurile lui Gorpik și Ustanak, aș dori să adaug câteva idei:
-
Spaniola este mai lentă decât engleza pentru a face verbe din substantive, (în special neologi sms), și motivul pare a fi nevoia de terminații verbale care implică crearea de neologisme suplimentare, mai degrabă decât a da noi semnificații celor existente: doar nu sună corect – cel puțin la început—. În timp ce în engleză există verbul to manicure , în spaniolă cea mai bună (și singură?) Alegere este să adaugi un verb auxiliar la substantivul.
-
În mod surprinzător – pentru cuvinte străine -, atât substantivul, cât și genul său se schimbă în funcție de regiune, de aceea aveți:
- Hacerse la manicura în Spania . (Mulțumesc CarlosAlejo)
- Hacerse la manichiură în Chile . Pronunțat [ma.ni „cjur]: cel mai apropiat poate ajunge la pronunția franceză cu fonetică spaniolă, cred.
- Hacerse el manichiură în Columbia . (Mulțumesc Nicholas J.)
Comentarii
- ¿ Ser á ca í de lento el castellano incorporando palabras porque todo debe " pasar " por la RAE?
- Sin duda que influye: a diferencia del ingl é s, există o autoritate centrală care (todav í a) goza de cierta reputaci ó ny respeto.
- No creo, la gente no pide permiso a la RAE for use the words. Seguro que algo influye, pero tiene que haber algo m á s relaționat cu propria structură a limbajului.
Răspuns
Nu avem un verb specific pentru asta în spaniolă; preferăm să folosim hacer la manicura . Ambele opțiuni în limba engleză au o traducere ușoară:
Doriți să obțineți un manichiură? – > ¿Quieres que te hagan la manicura?
Vrei să-ți faci unghiile? – > ¿Quieres que te hagan las uñas?
Observați că în spaniolă avem tendința de a folosi forma pasivă mai puțin decât în engleză. Acestea sunt bune exemple în care am folosi o construcție impersonală activă mai degrabă decât pasiva engleză.
Răspuns
Cred că nu există expresie pentru verbalizați manichiura .
Modul de a întreba acest lucru va depinde regional de modul în care oamenii se referă la acțiune.
¿Te gustaría que se adornen / pinten las uñas?
Comentarii
- Sunt de acord, nu m-aș putea ' să mă gândesc la nici una ce întrebare. Conjugarea naturală ar fi " manicurio " (???) dar eu ' ve Nu am mai auzit acest termen folosit până acum, doar nu ' sună corect.
- În Chile folosim și hacerse la manichiură ( pronunțat [ma.ni ' cjur], apropiindu-se de termenul francez). Nu ' nu convertiți substantivul într-un verb, dar în schimb adăugați un verb auxiliar.
- @Rafael În Spania spunem hacerse la manicura , nu ' nu folosim termenul francez, folosim o versiune adaptată. Pentru a răspunde la întrebare, am spune ¿ Te gustar í a hacerte la manicura? sau chiar ¿ Te gustar í a hacerte una manicura?
- @Rafael Ar trebui să trimiteți asta ca răspuns (și poate adăugați comentariile de la NicholasJ și CarlosAlejo despre modul în care se schimbă expresia în alte țări)
- I ' sunt de acord cu @CarlosAlejo și, pentru mine, aceleași propoziții cu hacerse las u ñ sunt, de asemenea, corecte .