Vreau să răsfăț celebra zicală „cei care vor muri te salută”.

Conform Wikipedia, originalul este:

„Ave, Imperator, morituri te salutant” („Bună ziua, Împărat, cei care sunt pe cale să moară te salută”)

Vreau să îl schimb în „Bună ziua, manager de proiect, cei care sunt pe punctul de a sprinta să te salute”

Cel mai bun lucru pe care l-aș putea veni este:

„Ave, Vilicus Operis, concitī te salutant „

Dar pare complet greșit.

Cineva are o traducere mai bună?

Comentarii

  • Doriți un cuvânt care înseamnă literalmente " sprint "? Evident, acel verb din limba latină nu ' ar conține semnificațiile pe care le are cuvântul în industria software-ului.
  • @brianpck " sprint ", " scramble ", … ceva care indică efort și conduceți, ..
  • Pentru a indica ' strive ', de ce să nu folosiți nitor (participiul viitor nisurus sau nixurus )? Și nu ' nu cred că vilicus are dreptate (cu excepția cazului în care aveți un liber care să se ocupe de voi, sclavi salariați!).
  • Nu ' nu sunt sigur că există un cuvânt latin bun pentru " sprint " în acest sens (pe care nu-l mai văzusem până acum!). Aș sugera ceva la fel de plictisitor ca laboratori te salutant , " cei care urmează să lucreze te salută ". Dacă mergeți cu vilicus , ar trebui să fie în caz vocativ aici: vilice . Poate: Ave, vilice, laboraturi te salutant.
  • @Joonas Do you think cursuri works?

Răspuns

Cred că operis nu este necesar, dar vilicus este subversiv încântător. Înseamnă „supraveghetor” și era adesea folosit pentru sclavul care supraveghea sclavii care lucrau pe teren. (Poporul Ecce Romani și-ar aminti de Davus, vilicus Cornelii qui Getam verberat .) Îmi place foarte mult conotația de acolo.

Problema mea principală este concieo este că este „tranzitiv. Cred că„ e mai bine cu un cuvânt ca festinare sau properare , ambele însemnând „să te grăbești [pe tine]”. Primul are un proverb latin frumos care l-ar completa: festina lente , „grăbește-te încet”. În esență, faceți tot ce faceți cât de repede puteți, dar nu atât de repede încât faceți greșeli.

Acest lucru vă va oferi:

Ave Vilice, festinaturi te salutant.

Edit: ar trebui să menționez, deoarece îl ai în original, că pentru a 2-a substantivele în declinare care se termină cu -us, terminarea vocativă (adică când li se adresează) este -e, nu -us. Dacă „s -ius, atunci se termină în -i. Imperator nu urmează acel model, deci nu se schimbă, dar vilicus o face, astfel încât trebuie să ai ave vilice și nu ave vilicus .

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *