Am fost învățat că se poate folosi sufixul „-que” pentru a lega mai multe cuvinte, într-un mod similar cu punerea „et” între ele.

Sunt două echivalente? A avut una o conotație în latina clasică (epoca Cezarului) pe care cealaltă nu o „t?

Comentarii

  • Iată ' ce crede Wiktionary .
  • vezi răspunsul meu
  • @AlexB .: M-am simțit obligat să votez referința dvs. excelentă acolo. Dar am ' și-am adăugat propriul meu răspuns, care cred că simplifică întrebarea.
  • Rețineți că, în ceea ce privește utilizarea -que pentru elemente conexe, aceasta face ca substantivele să fie adiacente, mai degrabă decât separate prin et . Cred că scriitorii latini erau mai conștienți de ordinea cuvintelor și de relația fizică decât suntem noi în limba engleză.
  • @Mainlinebrat: Bine ați venit pe site! Contribuția dvs. a fost un pic mai mult ca un comentariu, așa că eu ' l-am transformat într-unul singur. Încărcați în continuare răspunsurile și comentariile pe site!

Răspuns

Modul în care am fost învățat a fost că, ca regulă generală, se utilizează -que:

  1. Când această listă de lucruri conține două elemente
  2. Când cele două sunt legate logic ca fiind două din ceva (părinte și copil , maestru și ucenic și așa mai departe).

Deci, ia în considerare exemplul unei linii de deschidere de la Catullus :

Lugete, o Veneres Cupidinesque

Venus și Cupidon au un părinte-copil relație, astfel încât -que are sens.

Comparați acest lucru cu paragraful de deschidere al De Bellico Gallico :

Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.

Marne și Sena sunt doar două din multe râuri, așa că et este mai potrivit.


Acestea fiind spuse, aceasta nu este o regulă grea și rapidă. Aveți, de exemplu, în capitolele de deschidere ale lui Augustin „s Confesiuni :

et quomodo invocabo deum meum, deum et dominum meum (1.2.2)

și

deus es dominusque omnium quae creasti (1.6.9)

Deci, același autor, folosind aceleași cuvinte la doar paragrafe, le folosește pe ambele et și -que .

Comentarii

  • Această regulă, dacă este adevărată, necesită mult ' nu are sens, de exemplu, pentru fraze precum " Eum occidit seque in desertum retulit. "
  • @brianpck – acesta este cazul multor reguli în latină: P
  • Haha, cu siguranță. Sincer cred că ar fi generos chiar și numiți aceasta o regulă: o scanare rapidă a lui Plautus dezvăluie fraze precum " confidentes garrulique et malevoli sup era lacum ", " cimices pedesque pulicesque ", " eum rem fidemque perdere aiunt " etc. Și da, acestea au fost primele trei pe care le-am găsit fără nimic omis 🙂 Poate o coincidență, dar totuși.

Răspuns

În limba ecleziastică „-que” ar fi folosit pentru a evita repetarea multă a utilizării lui ” et „și pentru a trage asemănări cu primul substantiv original într-o declarație, așa cum se găsește uneori diverse Litaniae Sanctorum.

Sancti Petri et Pauli, atque Andrea, ora pro nobis.

În această frază putem vedea o asemănare între Petru și Pavel (Apostolii Romei) și totuși, în același timp, o altă asemănare între Petru și Andrew (frați).

Comentarii

  • atque este încă un alt cuvânt diferit atât de cât și de și -que .

Răspuns

Atât et cât și -que pot traduce adesea „și”. Utilizarea lui -que este mai limitată (vezi răspunsul lui James), deci et este o alegere mai sigură.

Sufixul -que înseamnă doar „și”, dar et poate fi folosit și ca adverb ( „De asemenea”, „în plus”). Uneori et și etiam sunt ambele valabile la fel. De regulă, poți folosi et ori de câte ori vrei să adaugi ceva. Uneori, însă, etiam sau quoque sunt mai bune.

Comentarii

  • Cât de des se utilizează et ca adverb în loc de conjuncție?
  • @EthanBierlein de fapt, faceți o întrebare separată foarte frumoasă!

Răspunsul

Răspunsul lui James Kingsbery este exact corect. Dacă două lucruri „aparțin” împreună, atunci -que este potrivit. Dacă mergeați la cumpărături, s-ar putea să vi se solicite să ridicați ova butyrumque („ouă și unt”), dar dacă ați vorbi despre ceea ce ați văzut în timpul plimbării tale prin țară, ai fi mai probabil să vorbești despre boves et rusticos („vaci și țărani”).

Răspuns

Sufixul que are un exemplu de utilizare cu consecințe importante. Filioque a fost inserat în crezul nicean din Occident cândva în Evul Mediu. Rezultatul a fost

„… qui ex Patre Filioque procedat”

Făcând Duhul să provină atât de la tată, cât și de la fiu. Aceasta este una dintre puținele controverse teologice dintre bisericile catolice și cele orientale.

Deși acest lucru este medieval, nu clasic, relația dintre Tatăl și Fiul este subliniată prin faptul că nu se folosește et. Două persoane nu pot fi mai strâns legate decât a fi dintr-o substanță sau ființă.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *