Cum pot să știu când să folosesc Hanja peste Hangul, sau invers?

Răspunsuri care oferă un pic de istorie / explicații amănunțite ar fi foarte apreciat.

Răspuns

Din 510.000 de cuvinte enumerate în dicționarul coreean standard publicat de Institutul Național de Limba Coreeană, aproximativ 290.000 de cuvinte (57%) sunt compuse din caractere chinezești. Cu toate acestea, este foarte rar să vezi caractere chinezești în ziarele coreene, deoarece nu multe cuvinte coreene sunt greu de înțeles fără a le citi omologii chinezi.

Cu toate acestea, există unele cuvinte care sunt omonime cu caractere chinezești diferite.

  1. 선물 poate însemna fie futures (un produs tranzacționat la bursă) „先 物”, fie cadou sau „膳 物”.
  2. 이사장 poate însemna fie un președinte (CEO) al cărui nume de familie este 이 (李) în „李 社長”, fie „理事長” (președintele consiliului de administrație).

  3. 연패 poate însemna fie o victorie consecutivă „連 覇”, fie o pierdere consecutivă (înfrângere) „連敗”.

Există mai multe exemple în care caracterele chinezești sunt necesare alăturate pentru a clarifica sensul. Este cu adevărat dificil să faci diferența dacă nu există un context suficient.

Răspuns

Îmi pot imagina doar aceste situații …

  • Dacă doriți să fii avocat în Coreea. Unii termeni de drept sunt scrise în coreeană veche (și vor fi înlocuiți cu reprezentarea Hangul). / li>

De obicei, nu aveți nevoie să aveți de-a face cu Hanja decât dacă aveți de-a face cu unele lucruri foarte vechi din Coreea. Hanja este un sistem aproape complet mort în viața de zi cu zi și va scădea mai mult și va dispărea probabil.

Deși multe cuvinte coreene (nu toate!) Pot fi descompuse în unele componente Hanja, nu aveți pentru a memora forma lui Hanja pentru a le descompune. Puteți face acest lucru la un nivel de reprezentare fonetică și asta fac majoritatea coreenilor. Doar băieții bătrâni (peste 50 de ani) au probleme în a distinge omonimele fără Hanja. Persoanele mai tinere preferă întotdeauna să ofere mai mult context.

Nu-mi amintesc ultima dată când am văzut personaje Hanja în orice document, panou, carte sau orice altceva. oamenii cred că „este inutil și de aceea Hanja scade.

În schimb, ceea ce văd în fiecare zi este Hanzi sau Kanji pentru turiștii chinezi și japonezi. Nu Hanja. Aceste sisteme au multe forme, dar au unele diferențe în detalii, deoarece au divergut acum sute de ani …

Comentarii

  • Uneori se folosește Hanja. În meniuri pentru a indica dimensiunea (소 · 중 · 대), la denumirea sexului (남녀), la abrevierea numelor țărilor (한 · 미), la scrierea sau semnarea de nume. O mulțime de semne folosesc și hanja pentru efectul estetic. Dar nimeni nu este de așteptat să scrie hanja sau să citească niciun hanja, cu excepția celor mai elementare.

Răspuns

Un exemplu de unde H anja ar putea fi folosit este pentru a dezambigua omonimele. De exemplu, 사과 poate însemna o scuză sau un măr. Hanja – 謝過, sau 沙果 – ar putea fi folosit pentru a clarifica ce se înțelege.

Comentarii

  • Ar putea fi un exemplu destul de inventat – ar fii fericit dacă cineva s-ar putea gândi la unul mai bun!
  • Nu pare deloc inventat! ' Acesta este aproape cazul de utilizare primar pentru hanja.
  • @dotVezz Cred că exemplele Rathony ' sunt probabil mai bune! / li>

Răspuns

Cam niciodată. Unele ziare folosesc hanja pentru a clarifica omonimele (장기: 長期 pe termen lung, 臟器 viscere, 將 棋 șah coreean, specialitatea 長 技 etc.), dar de obicei „nu este greu să înțelegi sensul prin context.

Totuși, ajută să înveți niște hanja, deoarece uneori poți să-ți dai seama de sensul unui cuvânt ghicind hanja. De asemenea, unele dintre hanja de bază sunt omniprezente, așa că ar trebui să înveți cu siguranță să le recunoști:

Toate numerele, 日 (일 zi), 月 (월 lună), 年 (년 an), etc

小 (소 mic), 中 (중 mijloc), 大 (대 mare), 牛 (우 vacă), 魚 (어 pește), 肉 (육 carne), 湯 (탕 bulion), 正 (contorizare) etc. – obișnuit în restaurante

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *