Am văzut お 疲 れ さ ま și ご [苦 労] {く ろ う} さ ま obișnuiau să spună „Mulțumesc” după ce unii au făcut o muncă de un fel. După ce am citit firul お 疲 れ さ ま, îmi dau seama că cele două nu sunt interschimbabile. Deci, când folosiți ご [苦 労] {く ろ う} さ ま?
Când este potrivit să folosiți otsukaresama?
Comentarii
- Ar putea fi amuzant să comparați și "お 疲 れ ~! " și " ご 苦 労。 ": D
- @Chocolate adevărat, adevărat, ar fi interesant; oamenii de vârsta mea par să termine întotdeauna să folosească お 疲 れ れ cu mine, iar persoanele în vârstă par să folosească întotdeauna 苦 ご 労 cu mine, haha …
- @Chocolate: Simțiți-vă liber să. Cu toate acestea, vă rugăm să faceți un răspuns, nu un comentariu 🙂
- @summea: Vedeți mai sus 🙂
- posibil duplicat al Când și către cine ar trebui să folosesc expresia ご 苦 労 様 (gokurousama)?
Răspunde
( În primul rând, o notă: deoarece există un ご la începutul lui ご く ろ う さ ま, că お 〜 nu este de fapt acolo. 🙂
„Cel mai des am auzit ご 苦 労 様 {く ろ う さ ま} folosit de persoane mai în vârstă decât mine, când am făcut ceva pentru persoana respectivă (sau într-un fel am ajutat-o), folosind acea expresie . (În afară de vârstă, acest lucru s-ar putea întâmpla și într-o situație comercială, în care un lucrător senior vorbește cu un lucrător junior.)
Pentru referință, mai multe informații pot fi găsite în articolele următoare; unul în engleză, și una în japoneză:
Răspuns
Din modul în care îl înțeleg, este un fel de subsecțiune a momentului în care s-ar putea spune お疲れ様でした
, pentru că atunci când oamenii își „fac doar treaba” ca să spunem așa .Ca dacă un pompier scoate o pisică dintr-un copac sau dacă părăsiți locul de muncă și discutați cu colegii dvs. de muncă. Mi se pare că acest lucru se spune mult polițiștilor.
Comentarii
- Poate cineva să explice de ce ' m-am înșelat / am votat negativ, vă rog?