Am văzut お 疲 れ さ ま și ご [苦 労] {く ろ う} さ ま obișnuiau să spună „Mulțumesc” după ce unii au făcut o muncă de un fel. După ce am citit firul お 疲 れ さ ま, îmi dau seama că cele două nu sunt interschimbabile. Deci, când folosiți ご [苦 労] {く ろ う} さ ま?

Când este potrivit să folosiți otsukaresama?

Comentarii

  • Ar putea fi amuzant să comparați și "お 疲 れ ~! " și " ご 苦 労。 ": D
  • @Chocolate adevărat, adevărat, ar fi interesant; oamenii de vârsta mea par să termine întotdeauna să folosească お 疲 れ れ cu mine, iar persoanele în vârstă par să folosească întotdeauna 苦 ご 労 cu mine, haha …
  • @Chocolate: Simțiți-vă liber să. Cu toate acestea, vă rugăm să faceți un răspuns, nu un comentariu 🙂
  • @summea: Vedeți mai sus 🙂
  • posibil duplicat al Când și către cine ar trebui să folosesc expresia ご 苦 労 様 (gokurousama)?

Răspunde

( În primul rând, o notă: deoarece există un ご la începutul lui ご く ろ う さ ま, că お 〜 nu este de fapt acolo. 🙂

„Cel mai des am auzit ご 苦 労 様 {く ろ う さ ま} folosit de persoane mai în vârstă decât mine, când am făcut ceva pentru persoana respectivă (sau într-un fel am ajutat-o), folosind acea expresie . (În afară de vârstă, acest lucru s-ar putea întâmpla și într-o situație comercială, în care un lucrător senior vorbește cu un lucrător junior.)

Pentru referință, mai multe informații pot fi găsite în articolele următoare; unul în engleză, și una în japoneză:

Răspuns

Din modul în care îl înțeleg, este un fel de subsecțiune a momentului în care s-ar putea spune お疲れ様でした, pentru că atunci când oamenii își „fac doar treaba” ca să spunem așa .Ca dacă un pompier scoate o pisică dintr-un copac sau dacă părăsiți locul de muncă și discutați cu colegii dvs. de muncă. Mi se pare că acest lucru se spune mult polițiștilor.

Comentarii

  • Poate cineva să explice de ce ' m-am înșelat / am votat negativ, vă rog?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *