Nu există magie specială cu „ had had „, nu mai merg împreună ca o pereche decât” și-ar fi dorit „să meargă împreună.
Deci, nu vă faceți griji atât de multe despre cum să utilizați” a avut „ca unitate de gramatică, se vor uni natural atunci când doriți să exprimați verbul„ a avea ”în trecutul perfect.
Să „considerăm un verb diferit pentru un moment ca„ a vrea ”. Să presupunem că la un moment dat în trecut am vrut să fac ceva, dar nu vreau să fac asta în prezent. S-ar putea să spuneți: „Anul trecut să cumpăr un televizor nou, dar acum Nu am banii.
Acum să folosim verbul a avea în loc de a dori . Să presupunem că la un moment dat în În trecut am avut ceva, dar nu am în prezent. S-ar putea să spuneți: „Anul trecut am avut ideea de a cumpăra un nou televizor, dar acum„ nu sunt sigur că vreau ”.
Comentarii
În majoritatea cazurilor, have
este utilizat ca verb auxiliar. Exemple de verbe auxiliare,
Am have
să merg la școală.
I need
pentru a merge la școală.
Ei have
au luat micul dejun.
Ea has
nu a jucat niciodată fotbal.
El does
nu ia micul dejun.
Cu toate acestea, verbul have
este, de asemenea, adesea folosit ca verb propriu-zis (spre deosebire de a fi un verb auxiliar) în locul verbelor proprii precum eat
sau partake
.
Sunt eating
mic dejun.
Am eaten
mic dejun.
Nu a făcut niciodată indulged in
sex până la 18 ani ziua de naștere, astăzi.
poate fi tradus în
Eu sunt having
mic dejun.
Am had
mic dejun .
Ea nu a făcut niciodată had
sex până la ziua de 18 ani, astăzi.
Referindu-se la un moment de referință trecut,
Nu a had
sex până la împlinirea a 18 ani de ani, acum trei ani.
Ea a avut had
sex până la împlinirea a 18 ani acum trei ani.
Un alt mod de utilizare este utilizarea sa auxiliară pentru a încapsula o participare perfecționată / finalizată.
de exemplu, have experience
,
Vopsiți case?
Sunteți familiarizat cu pictarea caselor? Aveți {experiență} pictând case?
O angajez pentru că ea {are experiență} pictând case.
O angajez pentru că are {experiență} pictând case.
O angajez pentru că are {experiență împlinită} pictând case.
O angajez pentru că a mai {pictat case} înainte.
Am angajat-o pentru că {avea familiaritate} programând în C #.
Am angajat-o pentru că {îndeplinea familiaritatea} programând în C #.
Am angajat-o pentru că avea {avea familiaritate} } programare în C #.
Am angajat-o pentru că {dobândise familiaritate} programare în C #.
Atunci de ce să nu spun pur și simplu:
Am angajat-o pentru că ea avea programare {familiaritate} în C #.
Care este diferența dintre a spune
Din moment ce el {a avut experiență} de a fi răpit, el nu a intrat în panică.
Deoarece a {trecut prin experiența} de a fi răpit, nu a intrat în panică.
vs
Din moment ce a avut experiența de a fi răpit, nu a intrat în panică.
?
Diferența constă în deplasarea temporală a observației.
Când spui
Întrucât a avut experiența de a fi răpit, nu a intrat în panică.
Ai vrut să spui,
Când a fost răpit în 1980, nu a intrat în panică pentru că știm că astăzi a avut experiență de a fi răpit înainte de 1980.
Când spui,
Din moment ce el {a trecut / a avut experiența} de a fi răpit, el a Nu te panica.
Ai vrut să spui,
Când a fost răpit în 1980, nu a intrat în panică pentru că știm că în 1980 a {avut experiența} de a fi răpit înainte de 1980.
Prin urmare, diferența este spunând,
- vedem că astăzi, el a avut experiență de a fi răpit înainte de 1980.
- vedem că, în 1980, a avut experiență de a fi răpit înainte de 1980.
Ambele structuri de propoziții transmit același mesaj, dar diferă în momentul în care s-a făcut observația despre faptul că a dobândit experiența. Dar, uneori, această diferență nu este banală. De exemplu, într-o crimă de proces.
Procurorul întreabă:
Care credeați că este starea mintii sale pe noaptea crimei acum trei luni, 24 decembrie?
Răspunsurile inculpatului
A avut halucinații înainte de a fi ucis acum trei luni.
Procurorul răspunde iritat:
Nu întreb despre nicio halucinație pe care a avut-o pe 24 decembrie.
Pârâtul răspunde din nou
Avea experiență de halucinație înainte de a fi ucis pe 24 decembrie.
Procuror, încă enervat
Nu vă întreb ce părere aveți astăzi despre experiența sa trecută înainte de 24 decembrie. Întreb ce ați observat pe 24 decembrie despre experiența sa trecută.
Pârâtul respectă
În acea zi, 24 decembrie, el a {avut experiența} halucinație încă din copilărie.
Pe 24 decembrie, a experimentat halucinații încă din copilărie.
În 24 decembrie, a avut halucinații încă din copilărie.
Proiecții temporale în cascadă
Perfecțiunea participării poate deveni mai complexă cu o proiecție temporală în cascadă …
Procurorul întreabă din nou,
Apoi ce zici de ceea ce ți-ai amintit în 24 decembrie, despre un incident din 20 decembrie?
Pârâtul răspunde cu precizie
(deplasarea temporală a observației pârâtului la 24 decembrie,
dar deplasarea temporală a statutului decedatului la 20 decembrie):
Pe 24 decembrie, am vrut să-l învăț pentru că, am crezut că decedatul a avut
{ never had {experienced satisfactory sex} by the time of his birthday on 20th Dec }.
În care se poate traduce,
În decembrie 24, am vrut să-l învăț pentru că, am crezut că decedatul a avut
{ had {experienced unsatisfactory sex} by the time of his birthday on 20th Dec }.
Care poate fi tradus în,
Pe 24 decembrie, dorisem să-l învăț pentru că, am crezut că decedatul a avut
{ never had {had satisfactory sex} by the time of his birthday on 20th Dec }.
În care se poate traduce,
În decembrie 24, am vrut să-l învăț pentru că, am crezut că decedatul a avut
Folosind propozițiile originale ca exemplu
Deplasare temporală la prezent:
Am avut mașina de patru ani înainte să învăț vreodată să o conduc astăzi.
Deplasare temporală față de anul trecut:
Aveam mașina de patru ani înainte să învăț vreodată să o conduc anul trecut.
Comentarii