Care este diferența dintre formele de „și” „и” și „a”?

Comentarii

  • Mult prea larg. Acestea nu sunt " forme " ale și . Ambele conjuncții servesc în prea multe scopuri pentru a le enumera aici. Încercați să începeți de la un dicționar cuprinzător și apoi să vă restrângeți întrebarea.
  • Primul " и " este pentru un logic și, în timp ce al doilea " a " este pentru un temporal și.

Răspuns

Nu mi-am putut aminti cu adevărat niciun exemplu când limba rusă a poate fi tradusă ca and în engleză. De obicei, este but în engleză. Dar apoi am căutat un dicționar și a existat un astfel de sens.

și

1) и (сочинительный союз, реализующий различные логические отношения межди семи и на союи) > 2) а, но (противительный союз)

Voi merge și tu rămâi aici. – Я пойду, а ты оставайся здесь.
Există cărți și cărți. – Есть книги и книги.

Diferența este că prima este una coordonativă și cea din urmă este o conjuncție adversativă. Primul conectează câteva cuvinte, care nu se opun reciproc într-un anumit context. Iar al doilea este ceva asemănător unui opus, conectează cuvinte, părți ale unei propoziții care se opun reciproc.

Deci băieții și fetele nu se opun, ești enumerând opțiunile.

Cu exemplul Mă duc și rămâi aici există două părți ale propoziției care se opun.

Și Există cărți și cărți chiar și în dicționar a fost tradus ca и care are și același sens în rusă.

Și dacă aș întâlni astfel de exemple în engleză aș face nu folosiți a conjuncție, într-adevăr. Aș traduce-l pur și simplu ca и în fiecare exemplu dintre cele furnizate, așa cum s-a făcut cu cel de-al treilea.

Comentarii

  • " Cu toate acestea, " este o traducere descendentă a " а " în majoritatea cazurilor.
  • @ VCH250 da, exact, mulțumesc

Răspuns

Cred că o modalitate bună de a conceptualiza „a” în rusă și cum să o diferențiem de „и” este conjuncția „întrucât”. În majoritatea cazurilor, cred că este o bună aproximare, menționând că „întrucât„ înseamnă în general „în comparație cu faptul că; dar”. Atunci când există un contrast clar, ușor de divizat între prima și a doua clauză ale unei propoziții, acesta vă stabilește calea corectă spre a o folosi în mod corespunzător, atunci când vă aflați în alte contexte.

Cu siguranță nu acoperă toate cazurile. În limba engleză, când vine vorba de adunarea a două propoziții, există o mulțime de conjuncții subordonate (după, deși, ca, ca și cum, pentru că, înainte, chiar dacă , chiar dacă, dacă, dacă numai, mai degrabă decât, din moment ce, că, deși, cu excepția cazului în care, până când, când, unde, întrucât, oriunde, dacă, care, în timp ce). Ca vorbitor de engleză ați „interiorizat cum să folosiți aceste cuvinte în mare măsură fără să vrea. Dacă ați dori să explicați când utilizați oricare dintre acestea și cum diferă unul dintre ceilalți, cred că ar necesita un efort mental concertat pentru a face acest lucru. Gândiți în mod analog că vorbitorii de rusă au aceleași concepte, dar unele dintre ele sunt înfășurate în „а”, dar nu pot fi traduse în mod consecvent ca același cuvânt în limba engleză. Necesită context pentru a-i vedea varietatea de semnificații și o veți câștiga odată cu expunerea, așa cum ați făcut cu limba engleză.

Vă voi oferi câteva exemple pentru a vedea cum variază, chiar și atunci când dintre propoziții în care pare să urmeze aceeași structură:

Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, а не из меди = „c751903b30″>

  • Clopotul a sunat slab, de parcă ar fi fost făcut din tablă și nu din cupru. (/ ca și cum ar fi fost făcut nu din cupru but of tin.)

на ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка.

  • Pe gâtul ei subțire și lung (am spune „lung, subțire” în engleză), care semăna cu piciorul unui pui, era înfășurat într-un fel de cârpă de flanelă, întrucât pe (de la) [umerii] ei, în ciuda căldura, a atârnat o katsaveyka (jachetă) de blană complet uzată și îngălbenită.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *