În limba engleză americană, de multă vreme am avut expresia ” de a ne opri pe un ban. ” Înseamnă să te oprești brusc și complet. A ajuns să fie folosit ca descriere pentru ceva agil sau agil. Etymonline spune

Expresie stop on a dime atestată până în 1954 (un dime fiind cea mai mică unitate fizică a monedei SUA).

Dar, în ultimele decenii, am „auzit expresia coborâți de la zec fiind folosită pentru a însemna ” începe ” sau ” începe ” și se folosește în aceleași circumstanțe ca idiomul ” începe o mișcare. ” Mi se pare evident că aceasta trebuie să fie o transpunere a ” opriți-vă pe o monedă ” (cel puțin metaforic). [NB: Această presupunere nu mai este evidentă și pare să nu fie altceva decât propria mea etimologie populară, dat fiind că toate răspunsurile indică o derivare diferită.]

Sunt curios dacă cineva poate arăta o legătură între ” opriți-vă pe o monedă ” și ” coborâți din monedă, ” sau dacă există vreo altă explicație care ar putea transforma intuiția mea în etimologie populară.

Comentarii

  • ‘ nu am auzit niciodată de ” coborâm de la bănuț „.
  • @Kristina: Verificați această postare pe ELU . Dar într-adevăr, ‘ este peste tot.
  • Cred că ‘ locuiesc sub o stâncă, Robusto. 🙂
  • Nimic care să susțină acest lucru, dar am auzit „get [ting] off the dime ”obișnuit să însemne„ a coborî din dole ”=„ off the dime of the contribuabililor ”, spre deosebire de„ be ing / getting something on the [contribuable ’] dime.”
  • Momentul (c.1920) pare cam corect, așa că mă întreb dacă poate fi urmărit până la Charlie Chaplin. Îmi amintesc de o scenă (poate în The Immigrant ?) În care un vagabond fără bani arde pe cineva aruncând o monedă. El reușește foarte elaborat să pună piciorul pe el și apoi este înrădăcinat eficient la fața locului, în timp ce încearcă să găsească o oportunitate de a-l ridica. Îmi pot imagina ” coborâți din banul ” pentru a fi orientat către cineva care pare a fi atât de imobil.

Răspuns

Conform Word Detective coborâți din buzunar datează din anii 20″ și precedă sugestia Etymonline 1954 pe opriți pe buzunar . De fapt, după cum se arată mai jos, acesta din urmă are o origine mai veche, probabil din aceeași perioadă ca prima.

  • „Ieșiți din bănuț” există încă din anii 1920 și astăzi se folosește, în general, pentru a însemna, așa cum este definit de Dicționarul istoric al argoului american, „a acționa după o perioadă de indecizie sau amânare; a acționa” („Congresul [ar trebui] să renunțe și să adopte … propunerea de buget în fața sa, ”Președintele Ronald Reagan, 1982).

  • Din moment ce un ban este o unitate mică de bani și destul de ușor de găsit, această monedă mică a jucat un rol mult mai mare în argoul SUA decât, de exemplu, bancnota de o sută de dolari.

  • A „lăsa un bănuț pe cineva”, de exemplu, înseamnă a informa despre el, de obicei, renunțând la poliție și a apărut în anii 1960, când un apel de la un telefon public a costat zece cenți. „Dime” a găsit, de asemenea, o casă în argoul consumatorilor de droguri, unde un „dime” sau „sac de dime” a însemnat mult timp un drog în valoare de zece dolari. Mărimea mică a unui monedă a fost, de asemenea, folosită ca metaforă pentru „un loc mic”, ca în „opriți un monedă” sau „porniți un monedă” atunci când vorbim despre autovehicule (sau politicieni).

  • „Ieșiți din bănuț” datează din zilele sălilor de dans și ale „dansatoarelor de taxi”, femeilor angajate în săli pentru dansează cu străini, de obicei cu zece cenți pe dans (o ocupație sumbră imortalizată în piesa Rodgers and Hart din 1930 „Zece cenți la dans”).

    • Un cont contemporan, publicat în 1925, explică fraza : „Uneori un cuplu de [dansuri] abia se mișca dintr-un loc. Apoi, managerul de la etaj a strigat „Git off dat dime!” ”În mod similar,„ dansând pe ban ” însemna să danseze foarte strâns, cu foarte puțină mișcare, comportament care ar putea atrage atenția Vice-echipei și a obține sala închisă.Astfel, „coborâți din ban” se referea atât la client drept „banul” pe care îl plătise, cât și la micul loc („bănuț”) de pe podea unde cuplul părea înghețat.

De fapt, conform The Dictionary of American Slang, ediția a patra de HarperCollins este:

  • (1925+); o modificare a expresiei stop on a dime , folosită pentru a lăuda frânele unei mașini.

Ngram arată utilizarea celor două expresii de la sfârșitul anilor 20 „s / începutul anilor 30” s.

Următorul extract sugerează că este posibil să fi intrat în uz aproximativ în aceeași perioadă și în același context:

  • Datorită Dicționarului istoric al argotului american al lui Jonathan Lighter, avem activitatea care a inventat fraza. Carl Van Vechter, unul dintre primii critici de dans modern și autor al romanului „Nigger Heaven” din 1926 – un titlu pe care nimeni nu l-ar folosi astăzi – a descris scena într-o sală de taxi-dans: „ Uneori un … cuplu abia se mișca dintr-un loc. Apoi, managerul de podea plângea, Git off dat dime ! „

  • Să dansezi în bănuț însemna să mori corpurile strâns în contact îmbrăcat, dar sexual, fără să te miști de la locul respectiv; dansatorii de taxi lucrează pentru un ban (imortalizat în versiunea lui Lorenz Hart din 1930 „Zece cenți la dans”) au fost îndemnați de șefii lor să mențină clienții în mișcare. Astfel, pentru a coborî din dime a ajuns să însemne „a te mișca”.

(ytlcommunity.com)

Răspuns

Trei simțuri timpurii ale „scăpați de bani”

Pentru a completa răspunsul lui Josh, ofer aceste potriviri Google Books timpurii pentru ” coborâți din ban, ” totul de la mijlocul anilor 1920.

De la California Engineer (decembrie 1925) [fragmente combinate]:

OPRIȚI DIMENSIUNEA!

Indolența mentală este un spectru care bântuie fiecare campus universitar. Este o boală, o boală la fel de insidioasă ca Moartea Neagră din Evul Mediu. Este cu atât mai periculos cu cât este extrem de dificil de combătut, așa cum a fost Moartea Neagră acum trei sute de ani. De această boală nimeni nu este imun. Nu sunt doar persoanele neinteligente și leneșe pe care le afectează, ci alerta mentală și harnică cad pradă contagiunii sale.

From The Stanford Quad (1926) [fragmente combinate]:

Acum vine prea curând timpul final de Reckoning;

Cinci Exes într-un trimestru este o crimă

Va trebui să fac seminar pentru a învinge trupa

Sau Lucrurile; trebuie să să cobor din Dime .

Din The Seventh Regiment Gazette , volumul 40 (1926):

De fapt, am o amintire foarte clară a unui joc de baseball de la West Point [New York, casa Academiei Militare SUA], acum doi ani, când eram, fără vina mea, o parte integrantă a bateriei ” Stricker and Restor for the Seventh Regiment of New York. ” Cu toate acestea, cea mai clară amintire este o parte interesantă a aceluiași joc, cu doi jucători de regiment care se înghesuie nebun în jurul bazelor, cu mine în căutarea fierbinte, tocmai am făcut un drum norocos și cu diverși rădăcini în tribună, dintre care chiar la această dată foarte târzie, sunt indecis dacă sunt cu, împotrivă sau „în fața mea, strigând diferite forme verbale de încurajare sau descurajare; Nu știu care, cum ar fi, ” Scoateți acea casă de pe spate, ” ” Aruncă plumbul din picioare, ” ” Haide, coborâți din banul , ” și alte observații joculare menite să-mi micșoreze abilitatea, …

De la William Morse, ” Stanford Expressions , ” în American Speech , volumul 2 (1927):

coborâți din buzunar – start (1)

Markerul (1) înseamnă, conform lui Morse, ” Utilizat la Stanford [University], ” spre deosebire de marker (2) (” Folosit pe coasta Pacificului „) sau de marker (3) (” Folosit pe Coasta Pacificului și în Vestul Mijlociu „).

Frederick Bolton, Educația adolescenților (1931) revizuiește expresia după cum urmează [fragmente combinate]:

n fiecare campus universitar argoul este diferit. Studentul de la Stanford spune că a primit un Valentine în fiecare curs din simplul motiv că nu a „lovit o carte. ”

Singura soluție pentru californian este să ” să coborâți din buzunar ” și renunțați la ” fussing the co-eds. ” Această argouă este atât de ciudat încât un student care călătorește de la un colegiu la altul trebuie să învețe aproape o nouă limbă.

Aceste instanțe timpurii sunt izbitoare în distribuția lor: instanța din California Inginer de la sfârșitul anului 1925 se referă la indolență pe ” fiecare campus universitar „, dar evident este o publicație din California. Aceasta este urmată de două rapoarte aparent independente a termenului din surse la Universitatea Stanford (în California) din 1926 și 1927, și apoi printr-o mențiune a expresiei la Universitatea Stanford, care se bazează foarte probabil pe articolul din glosarul din 1927.

Ciudatul geografic este articolul din New York în 1926, în care autorul amintește expresia folosită de fanii de baseball din New York cu doi ani mai devreme. Probabil, de asemenea, deși sensul expresiei ar putea fi tradus ca ” coborâți de la duff ” atât în instanțele din California, cât și în Exemplu de baseball din New York, sensul de bază al expresiei este oarecum diferit: instanțele din California înseamnă ” încetează să plece și trece la treabă, ” în timp ce instanța de baseball din New York ar putea fi tradusă ca ” rulează cât de repede poți, slowpoke. ”

JE Mai ușor, The Random House Historical Dictionary of American Slang (1993) oferă intrări separate în sensul dancehall al ” coborâți de la bănuț ” (citat în răspunsul lui Josh) și semnificația colegială:

coborâți de la bănuț, 1. pentru a vă deplasa dintr-o poziție staționară. – Folosit în special dansatori într-o sală de dans. Răspunsul include, omis] 2. să ia măsuri după o perioadă de indecizie sau amânare; a acționa. [Exemple citate, începând cu glosarul American Speech din 1926 menționat anterior în acest răspuns, omis.]

Bricheta pune dancehall-ul ceea ce înseamnă mai întâi pentru că romanul Van Vechten (ambientat în New York City) a apărut cu un an înainte ca articolul lui Morris s ” Stanford Expressions ” Dar, așa cum s-a menționat mai sus, utilizarea atestată a sensului de amânare a ” coborâre din banii ” din California datează din decembrie 1925.

Deci avem trei sensuri distincte ale aceleiași expresii care apar aproape simultan pe coastele opuse ale Statelor Unite, două dintre ele atestate prima dată în 1925 și cealaltă atestate în 1926.



Actualizare 19 noiembrie 2020: Un articol din ziarul din 1924 pe „coborâți de la bănuț”

O căutare în Elephind afișează acest anunț interesant puțin mai devreme în tratamentul ” id = „c68f6a59e8”>

din ” „ Get Off the Dime: New Coinage for Dance Places ” în New York Clipper (10 aprilie 1924):

Git off the dime ” este noua expresie adoptată de managerii de pardoseală în locurile de dans de genul mai umil atunci când avertizează cuplurile care se mișcă sau se țin prea apropiate în timp ce pășesc.

A fost ” desparte-l. ”

Spielers primesc ” g it off the dime ” știți ce înseamnă și respectați comanda sau obțineți ” rush ” și aerul.

Această instanță aduce o greutate considerabilă teoriei originii sălii de dans; mai ales, subliniază expresia ca jargon de bouncer – și plasează termenul „originea în New York City. Cu toate acestea, nu vorbește cu gândirea din spatele referinței la ” dime ” – deși este cu siguranță compatibilă cu noțiunea de a asocia ” dime ” cineva care plătește un ban pentru a dansa cu un partener-pentru-închiriere.



„Joacă pe un ban „

Dar există o complicație suplimentară. Bricheta include o intrare pentru o expresie diferită care implică dimuri care era folosită până în 1929:

joacă pe o monedă Baseball. … [Prima utilizare citată:] 1929 NY Times (2 iunie ) IX 2: Un jucător care nu reușește să acopere mult teren se spune că joacă ” pe bani. ”

O căutare Google Books arată o instanță a acestei utilizări din The Literary Digest , volumul 114 (1932):

Altul Revoluționarul timpuriu, Charlie Comiskey, a fost primul de bază cu vechiul St. Louis Browns și au fost zilele în care un infielder, îmbrățișându-și geanta, ” a jucat pe un ban . ” Charlie s-a dus la managerul Browns și a spus:

” Vezi aici, șefu! Aș vrea să mă lăsați să scot puțin geanta aia. Aș putea acoperi mai mult teren și aș putea să mă întorc în timp suficient pentru a face aruncările după ce mingea a fost lovită. Vrei să o încerci într-o zi? ”

Aceste intrări care implică ” se joacă pe un dime ” ca lingou de baseball pentru a păzi o bază îndeaproape în apărare în loc să joci frumos de pe rețeaua de baseball cu amintirea de baseball din New York în care fanii țipă la un alergător pentru a ” coborâți din ban. ”


„Stați pe un dime „

Singurul punct rămas pe care vreau să îl ridic aici este că expresia ” stand on a dime ” apare într-un context sportiv încă din 1916, deși sportul este de box. De la Fred Hunter, ” Acul hipodermic e , în Omaha [Nebraska] Bee (12 martie 1916):

După ce a pierdut un zece -în timpul luptei împotriva campionului, Ad Wolgast cere atenția publicului declarând ” Pot să-l înfrâng pe Freddie Welsh într-o luptă de douăzeci de runde. ” Probabil, Ad, probabil, dacă Eddie Rickenbacker te antrenează și îl faci pe Freddie să stea pe un ban .

Și din [Paris, Kentucky] Bourbon News ( 29 decembrie 1922) această glumă de umplere a spațiului:

Dacă unii semeni ar ar sta pe un ban ne-ar aminti de magazinele Woolworth – nimic peste zece cenți.


O ipoteză îndrăzneață, dar neclară

În ceea ce privește dovezile disponibile (care sunt destul de slabe) ofer această ipoteză: (1) ” ” (rămâne staționar sau nemișcat) intră în uz până în 1916 ca o modalitate de a descrie starea de loc. (2) În baseball, la începutul anilor 1920 (deși nu am dovezi coroborante pentru această dată, deoarece cea mai timpurie utilizare documentată a expresiei este din 1929), tactica de a proteja o bază stând pe ea până când bătătorul lovește mingea dă naștere la expresia ” play on a dime. ” (3) Până în 1924, când un jucător de baseball trebuie să alerge repede, fanii uneori strigați ” coborâți de la bănuț. ” (4) Prin mobilitatea națională de baseball și argou de baseball, ” coborâți de la bănuț ” până în 1925 ajunge în California, unde, pe campusurile universitare, capătă sensul ” nimic, amânați, comportați-vă indolent. ” (5) Fie din sensul de baseball al ” coborâți din banul ” sau pe o rută independentă de la vechiul stand ” pe un ban, ” jargonul dancehall până în 1925 adoptă ” coborâți de la bănuț ” ca mod de a spune ” mutați dintr-o poziție staționară [pe pista de dans]. ”

Există mai multe găuri în această ipoteză, începând cu cele mari la pașii 2 și 4; dar indiferent dacă se dovedește a fi valid sau nu, mi-ar plăcea să văd date suplimentare despre primele instanțe ale celor trei expresii discutate mai sus – ” stau pe un ban, ” ” redați pe un ban, ” și ” off the dime ” – precum și vârsta relativă a uzurilor sportive, colegiale și dancehall din ” coborâți din dime. ”

Comentarii

  • +1 răspuns excelent. Ce puteți spune despre acest răspuns de la un utilizator nou? english.stackexchange.com/a/368896
  • @NVZ: Singura referință la starea literală pe care am găsit-o a fost în ” Stood on a Dime , ” – o glumă / anecdotă cu adevărat jignitoare din Dallas [Texas] Express (11 ianuarie 1919), implicând o luptă între ” un băiat colorat ” și ” un băiat evreu ” în care acesta din urmă refuză să lupte pentru că, așa cum îi spune tatălui său, ” Am ‘ m în picioare pe un ban. ” Ca exemplu de umor pandering, invidios-stereotip care întărește , este ‘ impresionant; dar cred că are o greutate etimologică zero pentru expresia ” coborâți din ban. ”
  • … Ideea că o persoană în timpul Depresiunii (aproximativ 1929-1940) ar putea spune cuiva care ținea o linie „Hei! Dă-te jos! ”” Nu este deloc absurd; dar cronologic nu ar putea fi originea frazei, care datează cel puțin din 1925 în sensuri multiple. Odată ce semnificațiile idiomatice, cum ar fi „nu mai amâna” și „treci mai departe”, nu este de mirare că idiomul ar putea fi aplicat în situații noi (cum ar fi cozile de pâine). Am întâlnit expresia ” get off the dime ” a fost într-o broșură publicată de Partidul Comunist SUA o vreme în anii 1930 sau 1940 ( Eu cred). Broșura, intitulată ” America Needs To Get Off the Dime, ” a fost un argument pentru creșterea salariului minim legal pentru lucrători.

Răspuns

În afară de două referințe posibile, dar puțin probabile, din reclame ( 05 iunie 1902 și 27 iunie 1902 ) la expresia setată „opriți-vă pe un ban”, nu am găsit niciun caz din acea frază înainte de primele instanțe ale „scăpați de banul respectiv” în 1907 și 1914 (prezentate în continuare). De asemenea, nu am găsit utilizări anterioare ale „stop on a dime” cu „dime” variante de cuvinte „penny”, „pence” și „sixpence”; nici nu am găsit utilizări anterioare ale potențialelor variante de expresie de tranziție „stand on a dime” și „play on a dime”.


” Coborâți din acel dime ” și comandați-vă munca la biroul de înregistrare unde sunteți sigur că veți obține satisfacție și atenție promptă.

Cortland Register (Courtland, Kansas), 12 iulie 1907 , p. 5 (paywalled).

Această primă utilizare din 1907 ar putea fi interpretată ca altceva decât o referință la o frază setată și ar putea avea o dublă sens: ” dime ” în cauză ar putea fi unul pe care Registrul vrea să-l scoată din mâna clienților și ar putea face parte din expresia stabilită, așa cum sugerează citatele din jur, îndemnându-i pe aceiași clienți să se mute pe o lucrare de tipărire pe care o amânaseră. Cele două semnificații nu se exclud reciproc, iar această primă instanță ar putea reprezenta utilizări anterioare în publicitatea „scăpați de zecime” în sensul ” renunțați la zec „.

Din sensul anterior propus, ” dă drumul dime-ului „, Nu am alte dovezi decât utilizările frecvente anterioare ale „stop la a dime”, mai întâi cu referire la jocurile de noroc de pe piață stocul minier care costă o monedă o acțiune și, mai târziu, mai general. Deci, „opriți la apare primul (înainte de 1900), urmat de” coborâți acel dime „(1907), care este urmat de „stop on a dime” (1919). Dintre acestea, „oprește-te la un ban” și „oprește-te la un ban” par a fi înrudite; „coborâți din banul respectiv”, totuși, nu pare să fie legat de niciuna dintre ” stop „.

Un al doilea exemplu timpuriu de „scăpați de acel bănuț” apare în 1914 cartea de ani a Universității Northwestern (Chicago) ca întregul student al farmaciei sloganul personal.

Utilizarea ” acel dime ” în ambele aceste utilizări timpurii transmite un sentiment de urgență și imediatitatea pe care cu ” mai slabă nu o are divul „.

Apariția din 1907 a „scăpa de acea monedă” contrazice teoriile comune care atribuie originea expresiei limbajului sălii de dans taxi și chiar apariția din 1914 întinde astfel de teorii dincolo de similitudine. Săli de dans taxi, conform istoricilor pe care le-am examinat ( Streetswing.com , Atas Obscura , Wikipedia , Taxi Dance Hall etc.), au fost o inovație în San Francisco în 1913. Cu toate acestea, îndemnurile pentru sala de dans de taxi ar putea avea foarte bine și au contribuit aproape sigur la dezvoltarea ulterioară și la adoptarea generală a „scăpați de acel bănuț”.

Aparițiile timpurii ale „turn on a sixpence” în 1891 (coloana din stânga, ll. 5-6 dedesubtul figurii) și gemenele sale fraterne din SUA „activează un ban” în 1893 (coloana centrală, al doilea paragraf de jos), probabil că nu au nicio relație a „scăpa de acea monedă” decât este implicat de tipificarea monedei și a șase pence ca obiecte plate foarte mici. În orice caz, nu am descoperit nicio variație de tranziție, reducând referințele posibile, dar puțin probabil, înclinate la „oprire pe un ban” menționate în primul meu paragraf.

Fraza tranzitorie principală candidată, „oprește-te pe un ban”, nu a apărut decât în 1919, după aparițiile din 1907 și 1914 din „scăpați din banul ăsta”. În 1919, atunci, „stop on a dime” pare a fi o adaptare la epoca automobilistică a laudelor ecvestre anterioare, „activez un dime” și nu are nicio legătură perceptibilă pentru a „coborî din acel dime”:

Un ușor accident s-a produs pe Main Street în noaptea trecută în care Ford a ieșit pe locul al doilea cel mai bun. Dacă ar fi fost echipat cu frâne exterioare care sunt vândute la Garajul lui Smith, accidentul nu s-ar fi întâmplat, pentru că poți opri pe un ban cu acele frâne. – Adv.

The Evening Kansan-Republican (Newton, Kansas), 18 oct 1919 , p. 2 (paywalled).

Răspuns

Cred că sensul a rămas la fel, dar motivele s-au schimbat de-a lungul deceniilor. Mi s-a spus că, în timpul depresiei, dacă cineva ar vedea o monedă pe pământ, ar pune piciorul pe ea până când o va putea ridica. Acest lucru a fost frecvent în linie pentru bucătăria supă, astfel încât să țină linia și a devenit o mantră pentru oricine visează cu ochii în șir. „Hei! Fă-ți banii!”

Comentarii

  • Interesant. Puteți conecta la câteva articole online care vă susțin afirmațiile?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *