Ce se știe mai mult despre originile mitice și populare japoneze ale Cântarea nunții în Making of Cyborg and Reincarnation, principalele cântece tematice ale Ghost in the Shell?

Making of Cyborg este uimitoarea temă principală și prima cântare a Ghost in the Shell (1995) , iar Reîncarnarea este a treia cântare. (Versuri în partea de jos a întrebării)

YouTube: Cu versuri , Versiune live . (Primul videoclip este Reincarnation, al treilea cântec , care folosește aceeași cântare ca Making of Cyborg, primul cântec și este exact același până marca de 4 minute în care adaugă o singură linie repetată de trei ori: " Zeul îndepărtat ne poate da binecuvântarea prețioasă ")

Întreaga coloană sonoră a fost realizată de Kenji Kawai . Despre toate informațiile pe care le găsesc sunt limitate la acestea:

Tema principală din GitS este de fapt o melodie tradițională japoneză despre doi iubiți care se întâlnesc sub lună plină, cântată în cheie japoneză, dar în stilul cântării populare bulgare

cyberpunkdreams – Reddit

Dacă îmi amintesc cântecul de nuntă a fost folosit doar în introducere pentru a semnifica " căsătorie " între om și mașină.

IfTheseTreesCouldTal – Reddit

Se spune că este în japoneză antică. Când a fost creat? Se mai folosește ca scandă de nuntă până în zilele noastre? Cât de popular a fost și / sau este ca un cântec de nuntă? Se face referire la un dans tradițional specific de nuntă?

Care este povestea din spatele cântecului și la care zeu se face referință? Primul videoclip de pe YouTube conține comentarii care spun că pasărea himeră la care se face referire este miticul Nue și că cântarea se bazează pe o poveste populară japoneză, dar nu „t spune care.

Mai mult, în ceea ce privește afirmația cu privire la noua himeră: " Întrucât oamenii din perioada Heian au privit vocile dureroase ale acestei păsări ca un rău augur, au fost considerați a fi o pasăre ticăloasă și se spune că atunci când împăratul sau nobilii i-au auzit vocea plânsă, ar face rugăciuni ca să nu se întâmple nimic dezastruos. " Afirmația că pasărea himeră este Nue nu pare să se potrivească cu versurile sau aceasta fiind o cântare de nuntă.

Sunt „uimit că este atât de greu să găsești mai multe informații despre tema principală a unui celebru și iconic cyberpunk.

Notă: Nu sunt interesat de armoniile populare bulgare din această întrebare. Dar dacă cineva este, atunci cineva a spus că aceasta este inspirația bulgară pentru cântarea: The Great Voices of Bulgaria .

(Notă: Există, de asemenea, întrebarea dacă ar trebui să întreb acest lucru pe SciFiF sau Mitologie. Poate că ar trebui să văd dacă primesc un răspuns și dacă într-o lună sau două nu dau ” Atunci ar trebui să le cer moderatorilor să migreze la Myth? Dar mie îmi place să fiu pe SciFF mai mult 4 1, narf. În plus, nu este verificat ca fiind de origine mitologică.)

Versuri (traducere în engleză)

Pentru că dansasem, frumoasa doamnă era fermecată

Pentru că dansasem, luna strălucitoare răsuna

Propunând căsătoria, zeul va coborî

Noaptea se curăță și pasărea himeră va cânta

[Zeul îndepărtat ne poate da binecuvântarea prețioasă]

Versuri (Original KanaK anji)

吾 が 舞 へ ば 、 麗 し 女 、 酔 ひ に け り

吾 が 舞 へ ば 、 照 る 月 、 響む な り

結婚 に 、 神 、 天下 り て

夜 は 明 け 、 鵺 鳥 、 鳴 く

[遠 神 恵 賜]

Actualizare:

Din această pagină fantasyland.net am primit o traducere alternativă care folosește timpul viitor (de ex. " Dacă aș dansa " în loc de " Pentru că dansasem "), așa că am pus o întrebare SE în limba japoneză pentru a determina care traducere a fost corectă și pădurea de broccoli a avut amabilitatea de a lega o întrebare anterioară conexă care explică gramatica, astfel încât traducerea de la prezentul trecut la prezent este corectă.

Dar în ceea ce privește semnificația, țara fantastică.site-ul net a avut aceste puncte interesante:

Melodia de deschidere este ceea ce Kenji Kawai și Mamoru Oshii au perceput ca un cântec de nuntă, pentru a fi scăpați de toate influențele rele care sunt pe cale să urmeze. Inițial, domnul Kawai și-a imaginat cântăreții populari bulgari care fac cântecul de deschidere. Cu toate acestea, au descoperit că nu există un singur cântăreț de muzică populară în Bulgaria, așa că domnul Kawai s-a bazat pe un cor japonez de cântece populare cu care s-a ocupat în lucrările anterioare (Ranma 1/2) care l-a inspirat să folosească o limbă străveche, Armonia bulgară, cu note tradiționale japoneze, mărturisește domnul Kawai pe notele liniei coloanei sonore.

Și în ceea ce privește linia " 結婚 に 神 降 り て " (la nuntă / propunând căsătoria, zeul va coborî):

În cele mai vechi timpuri, strecurarea în dormitorul unui interes de dragoste a constituit o propunere pentru casatorie. Prin urmare, aici, mai degrabă decât să spunem " kekkon / wedding, " este citit ca " yobai / târât de noapte în dormitor. " În plus, a trăi separat (exclusiv pentru activități de reproducere) de soț era o practică obișnuită de către nobili în vremurile străvechi, înainte de epoca feudală.

Și în ceea ce privește pasărea, pe care au tradus-o ca " pasărea sterlină " :

Cântând pasărea sterlină (sună mult mai puțin melodic decât alte păsări) noaptea sau în zori creează senzația că cântecul este un semn omnios.

Și în ceea ce privește " 遠 神 恵 賜 " (Zeul îndepărtat ne-a dat binecuvântarea)

Când șintoismul avea mai multe stiluri șamanice, exista un mijloc de avere povestind arzând cochilia unui broasca testoasa. Aceste " cuvinte dumnezeiești " au fost semnalul că i s-a spus averii. Din aceasta, linia a ajuns să fie folosită pentru rugăciune pentru curățarea impurităților.

Se pare că cântarea, deși în limba antică, a fost scrisă doar în timpurile moderne de Kenji Kawai ca concepția sa despre un cântec de nuntă. Dar problema păsării și a mitologiei rămân. S-a bazat pe o tradiție populară sau un mit și care pasăre este menționată? Ringil a adăugat acest comentariu la întrebarea mea în limba japoneză:

Puteți citi un pic mai multe despre 鵺 pe Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Nue, dar ideea de bază este că en.wikipedia.org/wiki/Scaly_thrush a făcut ciripituri înfiorătoare, ceea ce i-a făcut pe oameni să creadă că este ceva monstruos 鵺. Mi-aș imagina că, având în vedere natura și limbajul vechi al cântării, ele înseamnă animalul mitic opposed spre deosebire de pasărea reală care ar putea scoate sunete înfiorătoare.

Indiferent dacă se face referire la Nue mitologic sau la actualul Stur Scaly, pare încă ciudat să pui un rău augur într-un cântec de nuntă?

Comentarii

  • Dacă înțeleg ce cereți ' corect, trimiterea la Nue este o rea intenție. M-am gândit întotdeauna ' a acestei scene de deschidere ca fiind o extensie a pericolelor oamenilor care îl joacă pe Dumnezeu dincolo de simpla creare de ființe (de exemplu, Frankenstein în clone). Mai degrabă în imbușarea lui Kusanagi cu o ' fantomă ' sau sufletul care își amintește ' liberul arbitru ' este lucrul care ne-a diferențiat și care a atras furia, îngeri în apocrifă. Așadar, rea-rea, pentru mine, perpetuează umanitatea de a se angaja în astfel de tabuuri și ' teribilă frumusețe ' care iese din ea. Versurile Kawai ' evidențiază această tensiune … Cel mai bun lucru pe care l-am primit 🙂
  • Nu ' înțelegeți la ce vă referiți atunci când spuneți " rău augur în contextul unei cântări de nuntă " și apoi spuneți " Îmi place ideea că cântarea nunții reflectă căsătoria dintre om și mașină " … Văd că acesta este punctul din Kawai a prostului augur în acea cântare de nuntă: căsătoria omului și a mașinii este plină de pericole proverbiale … Puteți clarifica acest lucru pentru mine?
  • Întrebare fascinantă BTW 🙂
  • Nu pot ' să găsesc citate de la Kawai însuși, dar în afara link-urilor ' ve găsit, pare a fi un pic o pastișă de vechi și de nou (ceva destul de comun în artă în general și în povestirea japoneză modernă, în special.anime / manga – Gândește-te: ' totul este un remix '). Interpretez acest lucru ca pe un amestec interesant și probabil ironic în mod intenționat între nuntă ca o metaforă cu o linie de Yōkai pentru un ton nefast. Nu ' nu știu că există ' mai mult decât atât, într-adevăr (totul recunoscându-l și ca fiind destul de inovator și creativ) ) 🙂
  • @wcullen Mulțumesc. Va aștepta să văd dacă apare cineva ceva. Sperăm că Kawai este un Sciff Stacker secret care ' tocmai clocotește pentru a răspunde la această întrebare de 25 de ani, kehehe;)

Răspuns

De la un prieten japonez care este antropolog specializat în muzică:

Această cântare (atât text cât și melodie) nu este un cântec popular, ci scris de Kawai. Titlul său japonez „Utai” înseamnă de obicei un gen interpretat în teatrul Nō și în afara teatrului, adesea asociat cu ceremoniile de nuntă. Dar acest lucru nu se cântă niciodată în nuntă, deoarece textul sugerează un fel de uniune neobișnuită, cumplită a omului și a zeului sau păpușarului în spațiul cibernetic. > Mulțumesc mult !!!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *