fredonam melodia populară „Am lucrat pe calea ferată” când am lovit această frază … Care este originea sa?

Simt că pe tot parcursul vieții stabilește că ziua se poate simți ca o eternitate. Dar am observat că adjectivul nu pare să fie folosit în circumstanțe pozitive. Asta îmi face urechea să vrea să-l suplinească cu naibii : am lucrat la calea ferată, tot naibii zi. Există vreun adevăr aici?

Comentarii

  • Exact. El ' lucrează la calea ferată de o parte dintr-o zi, dar se simte mult, mult mai mult decât atât.
  • Ca o notă laterală, echivalentul italian este " toată ziua sfântă " iar conotația este negativă în ciuda utilizării termenului " sfânt ".
  • Nu este puțin probabil ca ' ' este un jurământ tocat.
  • Această linie apare aproape textual în Edmund Spenser ' poezia de nuntă " Epithalamion " din 1594: " Fă sărbătoare, așadar, acum toată viața asta lungă, \ Această zi pentru totdeauna pentru mine este sfântă. ". Este clar că ' este o zi bucuroasă lungă, nu una interminabilă. Răspunsul de mai jos oferă mai multe detalii despre origine. Folosirea în cântecul popular este cu siguranță mai șmecher.

Răspuns

Toată ziua de-a lungul vieții : expresia este de fapt folosită în general cu o conotație negativă, pentru a se referi la o perioadă de timp prea lungă, prea obositoare :

  • toată ziua. Ei bine, bineînțeles că te simți rigid, stând în fața unui computer toată ziua întreagă. Aș înnebuni dacă ar trebui să rămân acasă toată ziua.

(Dicționarul McGraw-Hill al American Idioms and Phrasal Verbs)

Conform Finder Finder , cântecul popular „Am lucrat pe calea ferată” (1936) cite poate fi responsabil pentru originea sa, dar expresia a fost de fapt folosită cu mult înainte de acea dată, iar termenul „pe tot parcursul vieții” are o origine complexă și antică.

Următoarea sursă spune că originea adjectivului „pe tot parcursul vieții” este destul de veche și inițial însemna „dragă, iubită”. Doar la sfârșitul secolului al XVIII-lea, sensul său se schimbă în „viață, pe tot parcursul vieții”, probabil ca urmare a unei analize greșite a originii cuvântului „

Livelong :

  • Livelong nu este un adjectiv obișnuit Folosirea sa, în cea mai mare parte, este limitată la o singură expresie, toată ziua de-a lungul vieții, deși încă din secolul al XIX-lea noaptea de-a lungul vieții era de asemenea obișnuită . În aceste expresii, cuvântul este pur și simplu o versiune intensificată a adjectivului lung. Dar de ce să trăim? Nu folosim acel cuvânt pentru a intensifica nimic altceva.

    • Ei bine, cuvântul merge înapoi în prima jumătate a secolului al XV-lea.Livelong este consemnat pentru prima dată în poezia lui Henry Lovelich Istoria Sfântului Graal, găsită în manuscrisul Cambridge, Corpus Christi College 80: acest Manere. (Și astfel pe deal stăteau națiunile de acolo Voi trăi ziua de-a lungul acestei vieți.
  • și

    • În acest moment, Nyht Into the He he loked forward Ryht (Toată acea noapte vie s-a uitat direct în mare.)
  • Lovelich a scris probabil poemul în jurul anului 1410 . Manuscrisul datează înainte de 1450. Și data ne oferă un indiciu pentru motivul pentru care se folosește live- în cuvânt.

  • Live-in livelong nu se referă la living. În schimb, este din vechea engleză leof, adică dragă, iubită . Împărtășește o rădăcină germanică comună cu engleza veche lufu sau dragoste.

  • Există o utilizare mai puțin obișnuită a vieții pentru a însemna o viață sau o viață. Acest sens apare la sfârșitul secolului al XVIII-lea și ar părea a fi rezultatul unei analize greșite a originii cuvântului.

(www.wordorigins.org)

Ngram , toată ziua vie se găsește de la sfârșitul anului 18 secol.

  • 1786 Burns Twa Dogs 295 Sau nopți lee-lang , wi crabbit leuks, Pore owre the devil „s pictur” d beuks.

  • 1787 F.Burney Diary iunie, Aceasta a fost ultima zi de libertate pentru întreaga vară de-a lungul vieții .

  • 1806 J. Grahame Birds Scot. 77 Vara lungă și lungă zi Ea se află la capătul casei.

  • 1829 Hogg Sheph. Cal. I. 25 El a urmărit acolo noaptea lee-lang .
  • 1847 Emerson Poems, Adio Wks. (Bohn) I. 416 În cazul în care se arcuiește verde, ziua întreagă , Echo the blackbird roundelay.
  • 1870 Bryant Iliada I. ii. 35 Devine șef A dormi noaptea de-a lungul vieții

Răspuns

În plus față de răspunsul excelent oferit de user66974, aș dori să subliniez că idiomul german corespunzător este „lieber langer Tag” (de exemplu: Er arbeitete den lieben langen Tag).

Acest lucru pare să fie de acord cu punctul care trăiește – în această expresie este derivat din leof.

Comentarii

  • Acest răspuns este în esență inutil pentru 90% dintre membrii acestei comunități pentru că nu dați traducerea literală a niciunui cuvânt german pe care îl menționați.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *