Înțeleg că ambele cuvinte înseamnă mare, dar când ar trebui să fie folosit unul față de celălalt?

Comentarii

  • Bine ați venit la Italian.SE!
  • Se pare că generați conturi diferite și că utilizați " Răspunsul dvs. " formează într-un mod inadecvat (acest lucru este destinat doar pentru a da un răspuns la întrebare). Vă rog, încercați să evitați acest lucru. Observați că puteți adăuga oricând un comentariu sub propria dvs. postare (odată ce aveți suficientă reputație, veți putea comenta oriunde ) și dacă doriți să contactați utilizator care a postat răspunsul, puteți scrie @AmbaRaba în comentariul dvs.
  • Sunt ' sunt italian-american (străbunicii mei au emigrat mult înapoi când ) al cărui nume de familie este Grosso … și mă întristează într-un fel 🙃
  • @BalinKingOfMoria Don ' să nu fie, este un nume de familie destul de comun în Italia . Chiar și Grasso ( grăsime !) Este destul de obișnuit …

Răspuns

Ambele cuvinte înseamnă mare sau mare, atât la figurat, cât și fizic, dar sunt „utilizate în contexte ușor diferite.

Când vorbim despre articole

Grande este adesea folosit atunci când identificăm un anumit articol cu altele mai mici. Apri il libro grande (nu cel mic). Grosso este aproape niciodată folosit în acest fel. (While " più grosso " might: Passami il libro più gros )

Grande este adesea folosit pentru a semnifica mare, în timp ce grosso înseamnă mare. Un libro grande are un format mare, un libro grosso este voluminoasă, cu multe pagini.

Atunci când este folosit înainte de substantiv, grande ar putea să însemne și minunat, pe baza contextului. Un grande libro ar putea fie o carte mare sau una foarte bună. Adesea ambele, dacă fac un joc de cuvinte.

În mod efectiv, un articol poate fi grande e grosso dacă este atât mare, cât și voluminoasă.

Când vorbim despre oameni

Tot ce s-a spus despre articole se aplică în continuare, cu unele variații.

Grande înainte de nume înseamnă cel mai adesea grozav.

Grande poate însemna și adult: Una persona grande = un adult. Il fratello grande = fratele mai mare / cel mai mare. Filippo è grande, ormai = Philip a crescut deja.

Grande poate fi despre înălțimea fizică. Guarda che grande è quel tizio = uită-te la cât de mare este tipul respectiv.

Grosso este mai mult despre lățime.

Într-adevăr , un tip poate fi grande e grosso , adică înalt și lat.

Răspunde

Ca tine notat corect, atât grande cât și grosso pot fi traduse ca mare . Cu toate acestea, deși adesea interschimbabile, la nivel figurativ, semnificația lor poate diferi destul de mult.

Luați de exemplu următoarea propoziție: a existat un bolovan mare care bloca drumul . Puteți să-l traduceți ca c „era un grosso masso che bloccava la strada sau ca c „era un grande masso che bloccava la strada . Ambele sunt perfect acceptabile.

Pe de altă parte, există o diferență uriașă între a spune era un grosso uomo și era un grande uomo . Prima teză s-ar traduce ca el era un mare om , unde mare denotă că este robust, corpulent, gras sau chiar muscular. În timp ce a doua propoziție s-ar traduce ca el a fost un mare om , unde mare denotă calitățile sale ca persoană.

Cred că acest fir din Wordreference vă poate ajuta să obțineți o mai bună înțelegere a diferenței dintre aceste două cuvinte: https://forum.wordreference.com/threads/grande-vs-grosso.615354/?hl=it

Comentarii

  • Și unul dintre cuvinte înseamnă și grăsime?
  • Bine ați venit în Italian.SE!
  • @Beka da, grosso poate însemna și grăsime , dar nu este la fel de derogatorie ca grasso
  • @Beka, ar fi o primă aproximare destul de grosolană. Gândiți-vă că chiar și același adjectiv poate obține nuanțe diferite, indiferent dacă apare înainte sau după substantivul la care se referă. Un grande uomo (adesea grand ' uomo ) este într-adevăr un om ilustru, în timp ce un uomo grande este mai mult un om (fizic) mare.
  • @Beka. Și n-aș ' t că zicala grosso a unui om este politicoasă: doar puțin mai nepoliticos decât grasso .

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *