Am pus o întrebare similară pe limba engleză & Site de utilizare, dar nimeni nu pare să vină cu un raspuns bun pentru mine. Am decis să încerc site-ul nostru chinezesc.

Bonus: cum veți descrie idiomul 有缘 无 分?

Comentarii

  • Ați putea lega întrebarea de pe EL & U? Nu pot ' să-l găsesc …
  • O întrebare plăcută! +1
  • soarta? destin? chimic? karma?
  • @Alenanno english.stackexchange.com/questions/46621/…
  • solicitați cuvântul / expresia echivalentă în engleză sau o explicație în engleză?

Răspuns

definiția CEDICT este:

soarta sau șansa care aduce oamenii împreună / afinitate predestinată sau relație / (Budd.) destin

Nu „sunt familiarizat cu termenul chinezesc, dar traducerea sună similar cu” Karma „.

În ceea ce privește 有缘 无 分, definiția CEDICT este:

destinat să se întâlnească, dar nu este destinat să fie împreună (idiom)

Cea mai apropiată frază engleză la care mă pot gândi este „iubitorii de stele”. Romeo și Julieta sunt îndrăgostiți de stele.

Răspuns

Wikipedia are a explicație foarte bună a conceptului de 缘分:

Yuan (chineză simplificată: 缘; chineză tradițională: 緣) sau Yuanfen (chineză simplificată: 缘分; chineză tradițională: 緣分; pinyin: yuánfèn; vietnameză: duyên phận) este un concept chinezesc legat de budism care înseamnă principiul prestabilit care dictează relațiile și întâlnirile unei persoane, precum afinitatea dintre prieteni sau îndrăgostiți. În utilizarea obișnuită termenul poate fi definit ca „forța obligatorie” care leagă două persoane împreună în orice relație. Conceptul de sincronicitate de la psihologul elvețian Carl Jung poate fi văzut ca similar cu yuánfèn, [citare necesară] care chinezii cred, de asemenea, că este o forță universală care guvernează întâmplarea unor lucruri unor oameni în anumite locuri. Yuánfèn aparține familiei de concepte cunoscute în teologie ca determinism.

Unii cred că forțele motrice și cauzele din spatele yuánfèn sunt acțiunile făcute în renașterile anterioare. Prin urmare, poate fi înțeleasă ca aspect relațional – spre deosebire de aspectul fizic – al karmei în budism. Cu toate acestea, în timp ce karma se referă adesea la t consecințele acțiunilor individuale asupra lui sau a ei, yuan este întotdeauna utilizat împreună cu două persoane.

și 有缘 无 分:

Proverbul yǒu yuán wú fèn (有緣 無 份), „Ai soartă fără destin”, este uneori folosit pentru a descrie cuplurile care se întâlnesc, dar care nu orice motiv rămâne împreună.

În afară de cele de mai sus, aș dori să adaug propria mea interpretare după cum urmează:

În zilele moderne practică, 缘分 este folosit mai serios pentru a descrie o relație între îndrăgostiți, în timp ce 缘 este folosit mai dezinvolt pentru a descrie întâlnirea întâmplată între prieteni. De exemplu:

我俩 的 缘分 已尽 , 还是 分手吧。 (Acesta este sfârșitul relației noastre, să ne despărțim.)

我 跟 你 真的 很 有缘 , 走到 哪里 都 可以 碰面。 (Cei doi suntem atât de destinați împreună încât oriunde mergem, avem tendința de a ne întâlni.)

Caracterul „分” este scris inițial ca „份” și este încă foarte utilizat în prezent. „份” are semnificația unei acțiuni sau a unei porțiuni, de exemplu „股份”, „名份”, „福份”. Prin urmare, 有缘 无 分 (extins ca 有缘 相爱 , 无 份 相守) poate fi considerat a însemna două persoane care au soarta (întoarcerea inevitabilă a evenimentelor) de a se întâlni și de a deveni iubiți, dar nu având destin (destinație, rezultatul final) de a-și împărtăși restul vieții împreună ca soț și soție.

Răspundeți

Sunt „sigur că” ați auzit expresia în engleză: „am fost meniți să fim împreună”. Când se aplică unei relații romantice, „s 缘分. Rețineți, însă, că chinezii se aplică 缘分 nu doar romantismului, ci și prieteniei, în special prietenilor care rezultă dintr-o întâlnire întâmplătoare. Dacă voi doi aveți 缘分, atunci întâlnirea și deveniți prieteni a fost „menit să fie”.

Poate fi interesant să întrebați chinezii dacă cred de fapt în 缘分 – este o forță reală care exercită influență asupra lucrurilor? Majoritatea dintre ei cred în ea, chiar dacă în general nu sunt religioși sau superstițioși.

Răspuns

缘 are sensul motiv , cauză, înseamnă un fel de cauzalitate.缘 ca în 缘分 înseamnă noroc care a adus oamenii împreună. De asemenea, are un anumit sentiment de determinism. cei doi îndrăgostiți au fost uniți de soartă, atunci puteți spune că au 缘分.

ca în 有缘 无 分, se referă de obicei la doi îndrăgostiți care au norocul să se cunoască și să se iubească, dar nu au noroc să rămână împreună (cum ar fi căsătoria) din anumite motive.

Răspuns

缘: serendipity, așa cum este descris în filmul cu același nume

有缘 无 分: IMHO, descrie un sentiment de neputință la renunțarea la dragoste / aventură în compromiterea intervențiilor vieții, fie ea societală sau naturală … un bun exemplu este povestea descrisă în filmul Waterloo Bridge

Comentarii

  • numele chinezesc al filmului respectiv este 廊桥 遗 梦
  • Serendipitatea pune accentul mai mult pe noroc și este legat de găsirea de comori, conform dicționarului meu în engleză. Cu toate acestea, " 缘 " descrie de obicei soarta întâlnirii dintre doi oameni (uneori oameni și loc)
  • poate 缘 poate fi descris mai bine ca încurcătură socială: a avea 缘 cu cineva este a fi încâlcit social cu cineva. Aceasta sugerează o cauză-efect.缘 este să mă încurci social pentru a împlini un anumit destin … acum am ' m aici, simt că destinul ar putea fi un cuvânt mai bun decât soarta la acest efort 🙂

Răspuns

缘分 este de fapt două cuvinte în chineza veche și acest cuvânt provine din chineza veche.

Acest cuvânt a clarificat în mod clar sistemul de căsătorie din China antică.

缘 înseamnă că băiatul întâlnește fata.分 înseamnă statutul pe care băiatul / bărbatul l-ar putea acorda fetei / femeii.

În China actuală, chinezii abandonează vechiul sistem de căsătorie, dar termenul rămâne.有缘 无 分 este un alt mod de a spune că nu ne putem căsători.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *