În Japonia, după ce a experimentat Marele cutremur din estul Japoniei, „Ganbatte” care conține tot sensul de „Înveseliți-vă, susțineți-vă, țineți-vă bărbia sus, fiți curajos, Fă tot posibilul ”a devenit parola tuturor celor de pe străzi. Cu acest singur cuvânt, putem descrie orice sens al încurajării. Cred că, probabil, cuvântul chinezesc „加油 – Jia you” corespunde bine cu „Ganbatte” în sensul și funcția sa.

Urmărim personalități și sportivi celebri japonezi precum baseball, fotbal și jucători de golf care se adresează lui Ganbatte (sau Ganbare) atât victimelor marelui cutremur, cât și audienței generale care din fericire au fost intacte la dezastru în fiecare zece minute în reclamele TV de astăzi.

Ce crezi că echivalează engleza cu cuvântul „Ganbatte” cel mai apropiat de sentimentul de „Ganbatte” care poate fi exprimat într-un singur cuvânt sau într-o frază foarte scurtă?

Comentarii

  • ” Chin up ” este de fapt bine de utilizat.
  • ” Ascultă! ” este unul rar pe care îl arunc în jur. Dar toți se uită la mine și se amestecă stingheri. Sper că adoptăm ” Ganbatte ” apoi, voi ‘ voi încerca.
  • ” Du-te și ia ‘ em! ” sau ” Fără durere fără câștig ” sau ” Țineți cont de ea! ” au semnificații similare. ‘ Sunt curios de ” Ganbatte ” – ce înseamnă literalmente? Care sunt alte cuvinte asemănătoare?
  • Dacă am fi toți finlandezi, cred că sisu ar fi perfect pentru asta. Are avantajul suplimentar de a fi un concept cu care se identifică de fapt finlandezii, la fel cum fac japonezii cu 頑 張 っ て.
  • ” Harken înseamnă a asculta și a ține cont. Nu am auzit-o niciodată ca o frază încurajatoare.

Răspuns

Cel mai apropiat echivalent american cu 頑 張 っ て este probabil „Stai acolo!” În engleza britanică era „Păstrează o buză superioară rigidă”, dar nu știu cât de actual este.

Comentarii

  • Noi totuși, aveți nevoie de o afirmație analogă cu un singur cuvânt, dacă este posibil. ” Stai acolo! ” este frumos, dar pare să fie Indiana Jones-ish. Dar da, ” Stai acolo ” este bun
  • 頑 張 っ て implică și succesul depinde de efortul dvs., așa că ‘ vă rog să nu renunțați chiar dacă situația este lipsită de speranță.
  • Dacă spuneți ” Buza superioară rigidă ” pentru cineva din Marea Britanie astăzi, ‘ probabil că vor ști la ce te referi, dar cred că ești foarte demodat, poate chiar făcând o glumă. Este ‘ legat de a suporta bine tristețea, mai degrabă decât de a încerca din greu, așa nu ‘ nu se potrivește cu toate utilizările ganbatte .
  • ‘ Buza superioară rigidă ‘ ar putea fi prea largă aici, deoarece se referă la oricare dintre ele care nu arată emoții. De exemplu, rămânerea rece în momente de mare emoție și fericire ar fi, de asemenea, ‘ buza superioară rigidă ‘.

Răspuns

Știu cuvântul ganbatte din studiul meu limitat de japoneză.

Cred că ne spune ceva despre spiritul japonez și ceva despre cel al lumii vorbitoare de limbă engleză, că nu există nici un cuvânt englezesc care să îndeplinească tot ceea ce înseamnă ganbatte .

Acest lucru este în regulă. Este obișnuit ca cuvintele să nu aibă traduceri directe (astăzi am aflat că multe limbi nu disting o durere de o durere!)

Deci, atunci când doriți să traduceți cuvântul ganbatte trebuie să decideți ce parte din ceea ce înseamnă este cea mai importantă și să utilizați cea (cele) care se potrivește cel mai bine situației:

  • „chin up” ( nu mai fi trist)
  • „strânge din dinți” (fii determinat)
  • „înveseli”
  • „noroc”
  • „ pune cel mai bun picior înainte „(determinare din nou)
  • „continuă treaba bună” / „continuă”
  • „fă tot posibilul”
  • „curaj!”
  • „nu renunța”
  • „fii puternic”
  • „înainte și în sus” (dar consider că acest lucru este folosit mai des sarcastic)

Din nou, toate acestea sunt un compromis – motiv pentru care, în cercurile în care vorbitorii de engleză știu că colegii lor vorbesc japoneză de bază, vor folosi ei înșiși ganbatte kudasai .

Răspuns

Poate că acest lucru nu este strict englez, dar aici în Noua Zeelandă (în special Christchurch după cutremur din 22 februarie ) expresia maori

kia kaha

este adesea folosit. După cum spune link-ul, înseamnă în esență „fii puternic”. Din micul japonez pe care îl cunosc, eu cred că acest lucru este foarte asemănător cu „Ganbatte”.

Comentarii

  • Dacă neo-zeelandezii trebuie să folosească un cuvânt maori pentru aceasta, probabil că nu există ‘ t un echivalent englezesc exact.
  • @Peter Shor: ‘ nu este neapărat adevărat. De exemplu, koha este adesea folosit atunci când ” donația ” ar fi perfect adecvată. ‘ este un artefact al multiculturalismului din Noua Zeelandă și nu se datorează unei inadecvarea limbii engleze.
  • @ Peter / Greg Hewgill. Un cuvânt local precum „koha” poate deveni un cuvânt internațional în funcție de cursul său. De fapt, „tsunami” care ne-a pus pe pământ este de origine japoneză. Suferim nenumărate cutremure și tsunami de când strămoșii noștri s-au stabilit în această insulă. De multe ori mă uit la adulți și copii de școală din diferite grupuri de donații din lume strigând „Ganbatte” către japonezii care suferă de dezastru la televizor, ținând tablouri pe care „Ganbatte” este scris cu caractere romane. Mă simt ca și cum ‘Ganbatte’ devine un cuvânt predominant chiar și în țări străine.
  • @PeterShor – Nu neapărat. Noua Zeelandă ‘ utilizarea frazelor maori este o expresie a culturii Noua Zeelandă. De exemplu, folosim și ‘ Kia Ora! ‘ sau ‘ Ka pai! ‘ pentru ‘ Job bun! ‘ ‘ Amin! ‘ atunci când există o mulțime de alternative în limba engleză.
  • @PeterShor Este ‘ mai multe despre cultura decât lipsa unui cuvânt englezesc. Kia Kaha a fost folosit ca cuvânt de împrumut în limba engleză NZ în diverse sensuri chiar înainte de cutremurele de la Christchurch, ‘ s înseamnă literalmente ” Rămâneți puternic ” și este folosit și aici. Contextul cultural maori subliniază importanța comunității, mai degrabă decât puterea individuală (la fel ca multe culturi polineziene și asiatice), deci poate fi mai echivalentă cu が ん ば っ て adesea folosit pentru ” Să facem tot posibilul „.

Răspunde

Mă gândesc la

stai!

ca și în perseverare ( perseverează în sine fiind prea formală).

Acesta este cel mai aproape pe care îl pot gândi la mandarin „s jiāyóu (加油) care în acest sens înseamnă„ a călca pe acceleratorul „.
加油 înseamnă literalmente” adăugați (加) „+” benzină (油) „și are următoarele semnificații:

  1. reîncărcați,
  2. pas pe accelerator
  3. faceți un efort suplimentar.

Comentarii

  • Da. Cred că mandarin, „加油” este aproape de Ganbatte. Cu toate acestea, în timp ce interpretarea literală a acestuia din personajele lui 加油 este, după cum înțeleg, „Adăugați mai mult combustibil”, ceea ce înseamnă că vă îndrăgostiți, Ganbatte „„ 頑 張 っ て ”conține semnificația compusă a„ ridicați ”„ îndurați-l ”,„ faceți-vă cel mai bun ”și„ noroc ”. Sunt curios să știu dacă există un cuvânt în limba engleză care poate fi folosit universal pentru a încuraja oamenii care sunt nefericiți și descurajați, precum și cei care sunt fericiți, dar încearcă să fie mai fericiți.
  • @Yoichi Oishi, mulțumesc pentru precizii. Într-adevăr, mi-a fost dor de toate aceste semnificații. ‘ mă tem că japoneza mea este prea slabă. Robusto va avea cu siguranță o mai bună înțelegere. Cu toate acestea, nu ‘ nu sunt sigur că engleza are un singur cuvânt pentru toate aceste semnificații.

Răspuns

Mă tot gândesc la expresia „nu-ți face griji, fii fericit”, dar dacă ar trebui să distilez acel sens până la un cuvânt, cred că „curajul” îl acoperă. Poate „ai credință” „la fel?

Comentarii

  • @Clinton Judy. Cred că„ ai curaj (credință) ”poate funcționa ca un alternativ la„ Ganbatte ” dar „Nu-ți face griji” nu consolează și nici nu încurajează persoanele care se întristează, pierzându-și de fapt familia sau casa. Nu?

Răspunde

Nu este exact, dar „Nu renunța niciodată” ar putea fi o utilizare similară?

Comentarii

  • Marcați. ‘ Nu renunțați niciodată la ‘ este omologul meu în engleză familiar.
  • Marcați. ‘ Nu renunțați niciodată ‘ este omologul meu englez familiar.Totuși, îl putem folosi unui băiat care urmează să susțină examenul și care încă nu a eșuat ‘ Gabatte poate fi folosit atât pentru cei care suferă un dezastru (ghinion), cât și pentru provocare (noroc).
  • @Yoichi Oishi, da, ” ganbatte ” este diferit. ” ganbatte ” pentru băiatul care susține examenul este ” Încercați din greu ” sau ” Încercați tot posibilul ” sau ” Bine noroc ” după cum ai spus.

Răspuns

Cel mai apropiat Analogul englez pe care îl văd este conceptul de „triumfare asupra adversității”, care este un clișeu englezesc obișnuit. Este folosit de:

  • Sportscasterii americani pentru a descrie cariera atheletes underdog
  • Politicieni și mass-media pentru a descrie modul în care reacționează oamenii la greutăți precum dezastre naturale
  • Persoane care doresc să descrie lupte personale precum boli

Răspuns

Nu este chiar potrivit pentru scenariul dezastrului, ci pentru perseverând într-o poziție de subdog:

” Scoateți toate opririle ” este o referință la organe (instrumentul muzical), ceea ce înseamnă să vă folosiți toată energia și orice strategie pe care o aveți la dispoziție pentru a face treaba. Se spune adesea (de obicei?) în contextul de a fi un underdog sau împotriva cotelor, cum ar fi,

Echipa a eliminat toate opririle pentru a câștiga acel joc.

Echipa de dezvoltare trebuie să să scoată toate opririle pentru a termina până la termenul limită.

Și un altul care are același sens: ” pentru a da o sută zece la sută „. Utilizarea sa obișnuită l-a ridicat la un statut clișeu smirky, de aceea recomand să găsiți o modalitate mai bună de a o spune.

Echipa va trebui să acordați 110% pentru a câștiga aceasta.

Ambele au un sentiment competitiv. Vor reuși, nu vor persevera.

Pentru scenariul de a trece printr-un dezastru, aș spune doar persevere .

Comentarii

  • @Toți respondenții: doar pentru informațiile dvs. JATA (Asociația Japoneză a Agenților de Turism) a plasat astăzi un anunț pe toată pagina, atât în japoneză, cât și în engleză, în toate cotidianele importante din Japonia și, eventual, în străinătate, sub titlul „Declarația președintelui JATA privind recuperarea după cutremurul din Japonia de Est”. Versiunea în limba engleză spune „Vom comunica activ procesul de recuperare al Japoniei atât în țară, cât și în străinătate sub motto-ul„ Înveseliți Japonia. Zâmbește cu Travel. ” Nu sunt sigur dacă Cheer up corespunde exact cu „Gabatte”, dar se pare că au ales „Cheer up” pentru el.
  • @Yoichi Oishi: Mă bucur că sunteți atârnați acolo în această perioadă de necazuri pentru Japonia și vă doresc bine.頑 張 っ て く だ さ い! Totuși, trebuie să spun că ” Înveseliți ” este cel mai puțin potrivit lucru pe care mi-l pot gândi să spun în engleză după o astfel de criză. Imaginați-vă că le-ați spus cetățenilor din New Orleans să ” să înveselească ” după ce uraganul Katrina și-a decimat orașul. De asemenea, ” Smile up ” este doar o altă aproximare japoneză care sună destul de străină și ciudată pentru un vorbitor nativ de engleză. Ne pare rău să vorbesc atât de clar despre asta.
  • し 訳 あ り ま s ん。
  • Ne pare rău, ultimul bit ar fi trebuit să fie 申 し 訳 あ り ま せ ん 。Degetele mele ‘ nu au primit ” e ” deci tastatura mea engleză a redat penultima silabă ca ロ ー マ 字。
  • @ Robusto-san. Vă mulțumim pentru contribuție. Versiunea în limba engleză a Declarației președintelui JATA care asigură recuperarea rapidă și siguranța Japoniei după Marele cutremur mi s-a părut brută și oarecum ciudată chiar și pentru mine. Cred că nu a fost redactat în engleză, ci pur și simplu tradus de un traducător fără experiență din textul japonez. Pot să înțeleg cu ușurință jena cetățean din New Orleans dacă mi se spune ” înveseli ” după ce uraganul Katrina le-a distrus casa. Aș vrea să vă pot arăta tuturor respondenților întregul text al versiunii în limba engleză a anunțului pentru evaluare și corectare ca declarație în limba engleză.

Răspuns

Ei bine, nu sunt sigur de echivalentul în engleză pentru expresia japoneză „Ganbatte” sau „JiaYou” chineză, dar în spaniolă spunem „Animo” și, în timp ce mă uit la multe drame coreene, îmi dau seama că spun frecvent ceva care seamănă cu cuvântul englezesc „Fighting”

Răspuns

Formele ganbaru au mai multe semnificații care ar trebui interpretate în lumina contextului și a calendarului. Ganbaru exprimă sprijin pozitiv pentru cineva care se confruntă cu o dificultate cum ar fi un test, o cursă, o intervenție chirurgicală, un interviu, o călătorie de afaceri etc., dar poate exprima încurajare și după un dezastru, așa cum sugerează întrebarea inițială.

Atunci când este utilizat înainte de o provocare, Ganbatte ne poate însemna „Faceți tot ce vă stă în putință”, „Veți face bine”, „Puteți să o faceți”. Folosit în timpul unei provocări, este folosit pentru a încuraja sprijinul continuu, ca în „Păstrați-l”, „Nu renunțați” sau scântați Ganbare, ganbare ca în „Let” s go, let ”s go! „După un succes, Yoku ganbatta ne ar putea fi tradus prin„ Ai făcut minunat! ”Sau„ Bravo! ”

După un eșec personal sau un dezastru tragic, cum ar fi cutremur și tsunami, ganbatte poate fi, de asemenea, utilizat pentru a consola, cum ar fi „Poți trece prin asta”, „Nu renunța niciodată”, „Fii puternic” sau forța grupului, cum ar fi Bosuton-de ganbatteimasu (asemănător cu „Boston Strong”).

Comentarii

  • Bine spus. I ‘ ve see n ‘ ganbatte ‘ tradus ca ‘ luptă ‘, care se presupune că a fost o traducere literală. ” Luptă! ” s-ar potrivi cu unele dintre aceleași scopuri (în special, înveselind echipa ta sportivă), dar nu pe toate. ‘ aici există o mulțime de sugestii bune care funcționează în anumite situații, dar nu ‘ cred că avem un singur cuvânt / frază care am folosi în toate modurile ‘ este folosit ganbatte ‘.
  • ” Ganbatte ” nu ‘ înseamnă literalmente ” luptă „. Dar japonezii și coreenii au adoptat ” lupta ” (faito) sau ” luptând ” (așteptând) din engleză într-un fel de traducere greșită pentru a folosi exact ca japonez ” ganbatte ” și chineză ” jiayou „.

Răspuns

Ganbatte „頑 張 っ て” conține 2 caractere împrumutate din chineză, care este foarte aproape de 顽固 地 主张, proclamare literalmente tenace. Transmite ideea de a continua până când se atinge obiectivul declarat inițial.

Comentarii

  • ” Ideea de a continua până când se atinge obiectivul declarat inițial ” Avem expresii în limba engleză pentru asta: ” Ți-e dor de 100% din fotografii nu ‘ nu luați ” și ” Dacă la început nu ‘ nu reușește ,: Încercați, încercați, încercați din nou. ”

Răspuns

Luați în considerare Brace up! .

brace up : ia inima; fii curajos: ridică-te! Lucrurile ar putea fi mai rele.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *