În 1 Ioan 2: 1, cuvântul grecesc „teknia” este în cazul vocativ și este tradus ca Copii mici. De asemenea, în 1 Ioan 2:12 același cuvânt grecesc este folosit din nou cu aceeași gramatică și este tradus aceiași „copii mici”. Cu toate acestea, în 1 Ioan 2:18, copii mici sunt traduși, dar cu o diferență totală Cuvântul grecesc „paidia”? De ce? 1.) Care este definiția rădăcină a acestor două cuvinte grecești: tehnia și paidia? 2.) GK. cuvântul „paidia” – Este un grup un grup mai mic de copii? exclusiv masculi mai tineri? 3.) Gk. cuvântul „tehnia” este acest cuvânt, o clasă mai largă de tineri sau o metaforă a copiilor creștini – grup inclusiv de copii, adică atât bărbați, cât și femei?

Răspuns

Teknia (τεκνία) și paidia (παιδία) sunt formele de plural ale cuvintelor teknion (τεκνίον) și respectiv paidion (παιδίον), respectiv.


Printre altele, teknion (și teknon – τέκνον) transmit de obicei o relație de rudenie. Dacă cineva ar face referire la descendenții săi, ar folosi termenul tehnion sau teknon , nu paidion . Când Mattew 2:18 se referă pentru Rachel plângând pentru copiii ei, cuvântul folosit este tehnon . Dar în timp ce paidion nu ar fi folosit pentru a reprezenta propriul copil, inversul nu este adevărat, deoarece 1 Ioan 2: 1 și alte pasaje demonstrează; nu sunt utilizate în acest mod exclusiv. De exemplu:

Matei 9: 2

Și, iată, i-au adus un om bolnav de paralizie, culcat pe un pat; și Isus, văzându-și credința, a spus bolnavului de paralizie; Fiul [teknon] , fii cu voie bună; păcatele tale ți se vor ierta.

Galateni 4:19

Copiii mei [tehnia] , din care am din nou naștere până la naștere până când Hristos va fi format în voi

Unul este tentat să spună că tehnion este un fel de formă diminutivă a teknon – adică înseamnă ” copil mic ” în loc de doar ” copil „. Deși acest lucru ar putea fi adevărat din punct de vedere tehnic, în toate cele 9 din cele 9 cazuri în care apare în întreaga Biblie (inclusiv în Septuaginta, unde lipsește), este folosit pentru a se adresa adulților (Ioan 13:33; Galateni 4:19; 1 Ioan 2: 1,12,28; 3: 7,18; 4: 4; 5:21).


Cuvântul paidion este, așa cum a subliniat un alt răspuns afară, legat de pais (παῖς). Pais este cel mai adesea folosit pentru a însemna sclav sau servitor. Cuvintele înrudite sunt:

  • paidarion (παιδάριον), un băiat (mai mare), copil sau servitor

  • paideuō (παιδεύω), care poate însemna atât antrenarea (sau predarea), cât și disciplina

  • paideia (παιδεία) – adică disciplină, instruire, predare sau instruire

  • paidagōgos (παιδαγωγός) – un tutore, supraveghetor sau profesor (și anume id = „86059be5aa”>

pedagog „)

În toate cele de mai sus, vedem rădăcina ” ped- ” de cuvinte în limba engleză referitoare la copii (de ex. ” pediatric „).


Cred că acest lucru poate ajuta la explicarea diferenței dintre cele două cuvinte, dar nu explică de ce John a ales cuvintele pe care le-a făcut acolo unde a făcut-o . Teknia (sau tekna ) sunt copii printr-un fel de rudenie emoțională și spirituală, în timp ce paidia este probabil folosit în sensul de student aici. Niciun comentator grec din antichitate nu pare să fi plătit alegerea cuvintelor aici. Nici traducătorii latini din antichitate nu au văzut vreun motiv pentru a evita ambiguitatea; Vulgata folosește filius atât în 1 Ioan 2: 1, cât și în 2:18.

S-a sugerat că Ioan folosește paidion când se adresează discipolilor care sunt conștient de moartea și învierea lui Hristos și de tehnion altfel. Dar această explicație nu este în concordanță cu utilizarea din Epistola lui Ioan, unde folosește tehnion în 2: 1 și 12; apoi paidion în 2:13 și 18; și apoi folosește teknion în restul Epistolei, inclusiv în ultimul verset final.

Cred că ar putea fi inventate tot felul de motive pentru utilizarea lui John, dar eu chiar cred că, în acest caz, este doar un caz de stil. Sunt fericit să fiu corectat, totuși, dacă cineva ar putea oferi un argument convingător.

Răspuns

Iată o comparație a celor două cuvinte:

Inflected Word Root Word Etymology Verses τεκνία τεκνίον Diminutive of τέκνον 2:1,12,28, 3:7,18, 4:4, 5:21 παιδία παιδίον From dimin. of παῖς 2:13,18 

Rădăcina τεκνίον este diminutivul τέκνον și se determină semnificația sa de τέκνον care se traduce de obicei ca copil. Diminutivul copilului ar avea fie mărimea sau vârsta, fie ambele. τέκνον este un substantiv neutru și poate însemna bărbat sau femeie, iar diminutivul τεκνίον, care este, de asemenea, un nume neutru, ar trebui luat ca referindu-se fie la bărbat, fie la femeie, sau la ambele atunci când este plural ca la literă. Deoarece s-ar putea să nu aibă prea mult sens să scrieți o scrisoare copiilor „mici”, eventual sugari, cuvântul este de obicei considerat a fi folosit ca metaforă: Ioan are dragoste pentru ei. 1

Deoarece παιδίον provine din diminutivul παῖς , semnificația sa este determinată de παῖς care este cel mai frecvent tradus ca servitor, dar este mai puțin tradus ca copil. La fel ca τεκνίον, este un substantiv neutru și poate însemna bărbat sau femeie, sau ambele când sunt la plural ca în literă. Spre deosebire de rădăcina τέκνον, παῖς poate însemna un adult. De fapt, folosirea în Fapte nu se referă niciodată la un copil: 4 sunt despre Hristos (3: 13,26, 4: 27,30), 1 se referă la David (4:25) și 1 la tânăr, Eutychus (20:12).

Utilizarea lui παιδίον variază foarte mult în Noul Testament, astfel încât semnificația precisă va depinde de scriitor și context. De exemplu, în evrei se folosește despre Moise ca prunc:

Prin credință, Moise, când s-a născut, a fost ascuns timp de trei luni de către părinții săi, pentru că au văzut că copilul (παιδίον) era frumos și nu s-au temut de edictul regelui.
(Evrei 11:23) [ESV peste tot]

Contextul παιδία din scrisoare indică credincioși maturi:

Vă scriu, părinți, pentru că îl cunoașteți pe cine este de la început. Vă scriu, tineri, pentru că ați biruit pe cel rău. Vă scriu, copii, pentru că îl cunoașteți pe Tatăl. (2:13)

Copii, este ultima oră și, după cum ați auzit că vine antihristul, tot așa au venit mulți antihristi. Prin urmare, știm că este ultima oră. Au ieșit de la noi, dar nu ar fi fost dintre noi, căci dacă ar fi fost din noi, ar fi continuat cu noi. Dar au ieșit, pentru a deveni clar că sunt toți nu de noi. Dar ați fost uns de Sfânt și cu toții aveți cunoștință. (2: 18-20 ESV)

Prima utilizare argumentează împotriva utilizării acestui cuvânt ca metaforă: ei cunosc Tatăl. Παιδία știu, de asemenea, că este ultima oră; au fost uns de Sfânt și au toate cunoștințele. Niciuna dintre aceste utilizări nu este metaforică. Mai mult, scriitorul se consideră a fi inclus în acest grup („au ieșit de la noi …”). Dacă scriitorul era Ioan, atunci el folosește termenul așa cum a făcut Isus:

Isus le-a spus: „Copii (παιδία), aveți ceva? peşte?” Ei i-au răspuns: „Nu.”
(Ioan 21: 5)

După ce a primit Duhul Sfânt (20:21) Isus l-a chemat pe Ioan și ceilalți discipoli παιδία. Dacă John este scriitorul (așa cum susține tradiția), el continuă să se plaseze în acel grup. Apoi, caracteristica definitorie a lui παιδία pentru Ioan este o ungere de la Sfânt.

Această utilizare a Evangheliei ar contrasta cu τεκνία pe care Isus a folosit-o pentru a descrie ucenicii înainte ca aceștia să primească Duhul Sfânt:

Copii mici (τεκνία), totuși puțin timp sunt cu voi. Mă veți căuta și, așa cum le-am spus evreilor, tot acum vă spun și voi: „Unde mă duc, nu puteți veni.” (Ioan 13:33)

În a patra Evanghelie, τεκνία este folosit doar pentru a identifica discipolii care știau despre Isus, dar care nu aveau încă Duhul Sfânt sau credeau în Înviere (deoarece aceste lucruri nu avuseseră loc încă). Apoi Iisus folosește termenul παιδία după ce le-a dat și ei au primit Duhul Sfânt.

Prin urmare, în Scrisoare, cred că este rezonabil să-l vedem pe Ioan continuând să facă o distincție similară între παιδία care, ca ucenicii din Ioan 21, știu siguranța că Iisus este Hristosul care a murit și a înviat, în timp ce τεκνία sunt cei care au auzit mesajul, dar în care este mai puțin sigur, sau se întreabă dacă cred cu adevărat că Isus este Hristos.

Spre deosebire de παιδία, cu excepția 4: 4, utilizarea lui τεκνία este în termeni de instrucțiuni de bază:

Copiii mei, eu sunt scriindu-ți aceste lucruri ca să nu păcătuiești. Dar dacă cineva păcătuiește, avem un avocat cu Tatăl, Iisus Hristos cel drept. (2: 1)

Vă scriu, copii mici, pentru că păcatele voastre sunt iertate de numele lui.(2:12)

Și acum, copii mici, rămâneți în el, pentru ca atunci când va apărea să avem încredere și să nu ne îndepărtăm de el de rușine la venirea lui. (2:28)

Copilașilor, să nu te înșele nimeni. Oricine practică neprihănirea este neprihănit, precum este neprihănit. (3: 7)

Copilașilor, să nu iubim în cuvinte sau vorbe, ci în fapte și în adevăr. (3:18)

Copilașilor, sunteți de la Dumnezeu și i-ați biruit, pentru că cel care este în voi este mai mare decât cel care este în lume. (4: 4)

Probabil 4: 4 înseamnă un credincios matur. Cu toate acestea, scrisoarea se încheie cu acest avertisment către τεκνία:

Copilași, păstrați-vă de idoli. (5:21)

Dacă cele două grupuri sunt diferite, acest final face o distincție clară în ceea ce privește maturitatea și ceea ce știe Ioan despre τεκνία: au nevoie să fie avertizat să stea departe de idoli. Un astfel de avertisment nu numai că contrazice ideea pe care Ioan o folosește ca metaforă; arată imaturitatea sau faptul că Ioan se îndoiește că sunt credincioși adevărați.

Notă:
1. Dacă cuvântul a fost luat literal, acesta este intenția lui Ioan (sau acele porțiuni adresate τεκνία ) pentru a fi citit copiilor mici și sugarilor, apoi adulților care ascultă scrisoarea li se atribuie, de asemenea, sarcina de a păstra mesajul către τεκνία până când vor fi suficient de mari pentru a primi ceea ce le-a scris ultimul Apostol viu. Cu alte cuvinte, Ioan intenționează de fapt ca mesajul său către τε νία să fie transmis generației următoare. Tipic pentru Ioan, există un sens dublu posibil, ambele având sens.

Răspuns

Teknia indică conexiunea emoțională în tandem cu maturitatea nivelului lor de intrare.

Paidia indică legătura lor educațională în paralel cu nivelul lor de cunoștințe care a început mai recent.

Comentarii

  • Acesta nu este un răspuns. Trebuie să justificați ceea ce spuneți.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *