Înțeleg că amândoi se referă la „fasole”. Există însă mai multe tipuri de fasole. De exemplu, există fasole rotundă, „amidonată”, de tip rinichi. Și există fasole „verde” lungă, cu fir. Ar putea „frijoles” să se refere la un tip de fasole și „habichuelas” la celălalt tip? Cum faci diferența dintre ele și poate „al treilea” tip de fasole?

Comentarii

  • Este mai ciudat cum evoluează limbile și expresiile, deoarece în Republica Dominicană pronunțăm Guandules ca Gwandules, iar puertoricenii o pronunță ca Gandules … Cuvântul este scris așa cum o pronunță portoricanii, așa că ne înșelăm … DaDominikan

Răspuns

Având în vedere marea extensie a teritoriilor în care se vorbește spaniola, există pentru un singur tip de mâncare, multe modalități de a le denumi, în funcție de țară (sau regiune în unul singur).

Există și un caz opus: același cuvânt se referă, în două regiuni, la soiuri diferite ale aceluiași aliment, sau chiar la două altele diferite.

Pentru întrebarea dvs. specifică:

Frijol :

Acesta este modul în care México este numit multe varieti de Phaseolus vulgaris :

Obtenido desde www.recetasgourmet.com.ar

Dar, după cum am spus deja, acest aliment este numit în aceste moduri diferite:

  • În Chile (propria mea țară) și în Argentina: poroto .
  • În Perú: frejol (o fréjol ).
  • În Spania: judía .
  • În Venezuela: caraota negra la variația în negru a acestui aliment.
  • În Puerto Rico: frijol numai pentru cele negre; habichuela la toate celelalte.

Habichuela :

Conform celor pe care le-am găsit, în majoritatea locurilor habichuela se numește același Phaseoulus vulgaris, dar atunci când este servit verde, în păstăi.

  • În Chile se numește poroto verde .

Comentarii

  • Aș adăuga : ejote pentru habichuela și ar comenta că în Venezuela (cred) se pronunță frijol ca fr í jol cu forța de voce în ¨ i ¨ în loc de ¨ o ¨ așa cum ar fi pronunția normală.
  • În Mexic, cele albe sunt ” alubias ” iar cele maronii sunt

    frijoles bayos „. Și aici spunem ” ejote ” pentru ” habichuela ” așa cum a spus chapelo.

  • și ” jud í ca „, acesta este într-adevăr similar cu cazul ” guisantes ” și ” chicharos „, știați că ” Lemon mexican ” este de fapt un var, dar dacă cereți o ” lima ” în Mexic, nimeni nu va ști ce cereți. Menționez acest lucru, deoarece atunci când vine vorba despre o varietate diferită de plante, sosește o traducere diferită, că ‘ este datorită amestecului de înțelegere a ceea ce ‘ este un lucru și ce ‘ este celălalt

Răspunde

„Frijol” nu este un cuvânt obișnuit în Spania, unde folosim mai ales „judía” (de asemenea „haba” sau „alubia” în funcție de zone).

În acest context, „ habichuela „este păstăia lungă și verde (care conține fasole mică):

introduceți descrierea imaginii aici

În timp ce „ judía ” (și sinonimul său american „ frijol „) este bobul unic:

introduceți descrierea imaginii aici

Există o mare varietate de ambele pod-uri și fasole, ca mărime, formă și culoare.

Comentarii

Răspunde

Dacă sunteți un hispanic caribean din Cuba, Republica Dominicană și Puerto Rico, spunem habichuelas. Frijoles este folosit mai mult de indivizi din America de Sud, la fel ca hispanicii din prăjitura caribeană care spun „bizcocho”, ei folosesc „pastel”, ceea ce înseamnă pentru noi un alt aliment. De asemenea, „bizcocho” în unele țări din America de Sud poate însemna un mod vulgar de a spune că o femeie are un vagin păros.

Răspuns

Din câte știu (de când sunt spaniol , trăiesc acolo toată viața mea ), toate cele de mai sus sunt folosite unanim . Dar, în cea mai mare parte, acestea sunt folosite ca următoarele :

  1. Judías Verdes : fasole
  2. Judías Blancas : Boabe de unt
  3. Judías Rojas : boabe de rinichi
  4. Judías Mungo : fasole Moong

Sper că răspunsul meu vă va servi bine.

Mulțumesc.

Răspuns

În Columbia frijol este utilizat atunci când se referă la fasole roșie uscată, în timp ce habichuela se referă la versiunea verde a fasolei. Frijol este materia primă pentru feijoada , bandeja paisa și alte versiuni personalizate – americanizate ale Spaniei „s favada . Frijolele sunt înmuiate apoi fierte încet cu carne de porc și servit cu orez, patlagină, mai mult porc și orice este legat de preferințele locale. Pe de altă parte, habichuela nu este foarte gustos. Nu aparține unui anumit fel de mâncare, în schimb este folosit în mom „s bucătărie ca versatil, ingredient ieftin și convenabil pentru a face tocane cu carne sau carne de pasăre. Nu suntem fani ai habichuelas . Sunt ca mâncarea bunicii când ești în casa câinilor. În schimb ne place frijoles .

Răspuns

Sunt multe răspunsuri bune aici, așa că nu încerc să depășesc pe nimeni (mai ales că nu sunt vorbitor nativ de spaniolă). Totuși, cu atâtea nume diferite pentru fasole, am început să mă confuz cu privire la ce nume pentru fasole a fost folosit unde. Mai important, m-am gândit că ar fi util pentru dvs., pentru mine și pentru ceilalți care citesc această postare, dacă aș găsi o modalitate de a afla care dintre acestea ar fi cele mai utile de învățat.

În mod clar, dacă știți veți vizita o anumită regiune, atunci veți dori să vă concentrați asupra vocabularului specific acelei regiuni, dar pentru marea majoritate dintre noi care nu am călătorit în țări străine și pur și simplu doriți să ne puteți duce spaniola în la nivelul următor, m-am gândit că ar putea fi util să clasificăm aceste diferite fasole în funcție de frecvența lor în ziarele spaniole online. Așadar, am luat toate (sau aproape toate) numele de fasole enumerate în acest fir și apoi și cele enumerate în / p>

Phaseolus vulgaris

(Mulțumesc foarte mult lui Nicolás pentru că l-a inclus în răspunsul său, altfel s-ar putea să nu l-am vizitat vreodată.)

Am filtrat apoi pentru limbă (spaniolă) și tipul de pagină (Știri). M-am asigurat că setez interogarea până la retu rn rezultate atât pentru formele de singular, cât și pentru cele de plural (deși veți vedea doar singularul listat în graficele de mai jos) și a adăugat alte măsuri pentru a vă asigura că ceea ce a fost returnat au fost pagini despre fasole și nu altceva. Nu era o știință exactă și, pentru cel puțin un cuvânt (blanquillos *), a trebuit să mă lăud cu întrebarea un pic pentru a o face să funcționeze, dar, dacă nu vrei să înveți cele aproape trei duzini de nume pentru fasole pe care îl veți vedea între acest fir și articolul Wikipedia la care am făcut referire și doriți doar să vă concentrați asupra celor pe care le-ați putea vedea când începeți să ajungeți într-un punct în care puteți citi articole de știri spaniole, graficele de mai jos ar putea ajuta.


* Dacă introduceți „bean” în orice dicționar / traducător online englez-spaniol, mă îndoiesc că vreunul dintre aceștia va afișa „bean” pentru „blanquillo”.„ Term Bank nu a făcut-o și nici WordReference . Dar, din articolul Wikipedia am menționat că” blanquillos „a fost, într-adevăr, numele pentru fasole în Columbia, am făcut tot posibilul să găsesc dovezi că” blanquillo „este folosit ca cuvânt pentru” fasole „și am reușit să fac acest lucru. Pentru a face o copie de rezervă, Term Bank listează câteva semnificații pentru „blanquillo.” Printre multe alte lucruri, listează „pești mici” (în Chile) și „ou de pui” (în mai multe altele). În ciuda faptului că Term Bank menționează că este puțin folosit ca „ou de pui” „Am văzut mai multe imagini cu ouă la suprafață în căutarea„ blanquillo ”. Majoritatea imaginilor inițiale erau de pește, dar ar trebui să spun că a doua cea mai populară imagine a fost cea a ceea ce părea a fi ouă de pui. Indiferent de cât de des îl folosesc oamenii pentru asta, am putut găsi, de asemenea, cel puțin o imagine a acestuia ca produs care ar putea fi vândut într-un supermarket (altul decât un ou … sau un pește). Iată-l:


Aici puteți vedea că „blanquillo” este prefațat de „frijol”, dar se pare că acest tip de bob este adesea menționat pur și simplu ca „(los) blanquillos”. Luați notă de tipărirea din partea de jos și veți vedea că produsul folosește o adresă columbiană pe ambalaj, care corespunde informațiilor incluse pentru acest tip de bob în articolul Wikipedia menționat.


În ceea ce privește restul boabelor, am încercat să folosesc o imagine a bobului cea mai reprezentativă. Dacă cuvântul era doar un nume generic pentru bob, am folosit o imagine generică (sacii de fasole) Știu că unele cuvinte generice pentru fasole se referă uneori la o varietate specifică de fasole în anumite regiuni. De exemplu, Javier menționează mai sus că, în Puerto Rico, au folosit „frijole” pentru a se referi la „mazăre cu ochi negri”. Deci, vă rog rețineți acest lucru în timp ce vă uitați la diagrame.


Cuvântul „haba” este puțin diferit de celelalte fasole din graficul de mai sus . În Marea Mediterană spaniolă, „haba” este utilizat pentru Vicia faba , pe care poate îl cunoașteți mai bine fasole, fasole sau chiar fasole (habas verdes). Deși din punct de vedere tehnic, denumirea latină actuală a fasolei lima este Phaseolus lunatus , ceea ce o face cu totul o specie diferită de plante, dar totuși din aceeași familie ( Fabaceae ) ca „haba”. În utilizarea colocvială pot exista unele suprapuneri în convențiile de denumire pentru aceste tipuri diferite de fasole.

Poate că principala diferență este că una („haba”) își are originea în Africa de Nord și cealaltă – cea care vorbește engleza o numește lima bean (sau un bob de unt) și că vorbitorii de spaniolă ar putea denumit „pallar”,

a „guaracaro” în Venezuela, un „garrofón” în Spania, sau pur și simplu „frijol” sau „haba” (de lima) în altă parte – originar din America de Sud. Arată foarte asemănător, deci nu este de mirare că sunt confundate unul cu altul, dar diferă oarecum în aspect, gust și compoziție. Din observația personală, observ că bobul lima tinde să aibă un aspect mai granulat decât fava (sau bobul). Mai jos este o diagramă alăturată a fasolei lima și a fasolei, astfel încât să puteți vedea cât de asemănătoare sunt acestea:

in perspectivă nutrițională, o ceașcă de fasole vă va da, ceașcă pentru ceașcă, mai puțină grăsime și aproape de două ori mai mult potasiu, dar fasolea vă va oferi mai multe proteine, mai multe calorii (și destul de mult mai multe grăsimi), dacă datele colectate de la această sursă este corectă. (Date pentru fasole lima colectate aici ; date pentru fava fasole colectate aici. ) Am pus câteva dintre datele dintr-un grafic, astfel încât să le puteți compara singur:

Nu am avut niciodată un fasolea, așa că nu vă pot descrie asta , dar câteva persoane fac acest lucru în acest subiect aici: „Care este diferența dintre fasolea fava și fasolea lima?

În restul lumii vorbitoare de spaniolă, „haba” este de obicei doar o boabă uscată obișnuită și, deși s-ar putea să nu o vedeți asociată cu „blanca”, este asociat cu „negra” (pentru „fasole neagră”) sau „roja” (pentru „fasole roșie”).Rețineți că celelalte nume ale bobului enumerate anterior sunt mult mai frecvent utilizate și asociate cu descrieri de culoare pentru a diferenția tipurile specifice de bob bob. Cuvântul „haba” este, de asemenea, cunoscut de mulți ca fiind cuvântul de folosit pentru „boabe de cafea”, dar există și alții. Mai multe despre asta mai târziu, la sfârșitul acestui răspuns.

După cum ați observat, unde le-aș putea încadra, am adăugat și imagini ale produsului. Nu este nimic asemănător cu a vedea mărfuri reale pentru a ne aminti de un cuvânt străin pentru ceva. Nu pot cumpăra tuturor un bilet de avion către fiecare țară vorbitoare de spaniolă din lume, dar acesta este următorul lucru cel mai bun.

Nu am inclus patru cuvinte găsite în articolul Wikipedia – calbote, balas, balines și ejotes. Tocmai nu am putut găsi dovezi suficient de puternice care să lege primul cuvânt – calbote – de cuvântul „fasole”, în ciuda afirmațiilor articolului că „calbote” este cuvântul pentru fasole în Navarra și Tierra Estella (regiuni din nordul Spaniei). Atât „balas”, cât și „balines”, cuvintele pretinse a fi folosite în Honduras de articolul Wikipedia menționat anterior, păreau prea dificil pentru a încerca să scoată din toate paginile în care acestea înseamnă „gloanțe” sau „pelete”. Lăsarea „ejotelor” în afara listei a fost pur și simplu o omisiune de eroare. Dacă sunteți interesat să citiți articole din știrile din Guatemala, Honduras și Mexic, probabil veți întâlni „elote” din când în când, mai ales dacă citiți o secțiune dedicată mâncării. Acest cuvânt pentru fasole se referă în mod specific la „fasole verde” și dacă l-aș fi inclus, ar fi căzut între „chaucha” și „pocha” în ceea ce privește prevalența găsită în articolele de știri online. Cu alte cuvinte, pare să fie mai răspândit decât „chaucha” (un alt termen pentru „fasole verde”) și „pocha” (un alt tip de fasole) și ar însemna că dacă nu ar fi oarecum exclusiv celor trei țări deja menționate ar putea fi considerat cel mai universal recunoscut cuvânt pentru „fasole verde”. Dar așa cum este, cred că „judía verde” sau pur și simplu „judía” este cuvântul cu care cei mai vorbitori de spaniolă (și studenții de spaniolă) sunt cei mai familiarizați cu legumele pe care le numim „fasole verde”.

Ultimul lucru pe care vreau să-l menționez în această postare (și „sunt mai degrabă șocat că nu a fost încă adus în discuție …) este ce cuvânt pentru bob ar trebui să utilizați atunci când doriți să spuneți „boabe de cafea?” Reverso pare să prefere „grano de café” la fel ca și WordReference. Veți găsi asta și multe altele (inclusiv „haba” menționat anterior) dacă căutați „boabe de cafea” cu Term Bank.


Note sursă: nimic altceva decât ceea ce a fost deja dat, cu excepția atribuirii imaginii caparrones care a fost utilizat în a doua diagramă de mai sus. Atribuirea este după cum urmează:

De Xufanc – III 2011, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=14790785

În ceea ce privește celelalte imagini, am făcut tot posibilul să mă asigur că nu au drepturi de autor asupra lor și / sau nu au fost produse cu scopul de a încerca să obțin un fel de profit din ele. Adică am încercat să păstrez drepturile de proprietate intelectuală și să evit invadarea interesului cuiva de a obține compensații pentru creativitatea, talentul, sau eforturi.

Răspuns

În Puerto Rico așa cum se lasă ca frigul les tambien le decimos Granos. Generalmente le decimos frijoles solo a las negras. Al resto, habichuelas. A las verdes en su vaina le decimos tiernas.

Răspuns

În Mexic, frijolele sunt boabele uscate. În timp ce Habichuelas sunt cei verzi.

Răspuns

Modul în care mi-l amintesc în Puerto Rico am numit toate fasolea „habichuelas” cu cu excepția mazărei de ochi negri pe care am numit-o „frijole” și a fasolei verzi pe care le-am numit „habichuelas nuevas”.

Răspuns

Judías o habichuelas se usa en España.

Frijoles se usa en América.

Las judías verdes o habichuelas verdes son las vainas tiernas comestibles de la planta. En partes de Centroamérica, por el náhuatl ¨exotl¨, le decimos ejote.

En partes de América pronuncian frijol, con el acento en la „i”, pero no sé por qué razón.

Răspuns

Doar o notă despre terminologia Spaniei:

Cele trei de mai sus pot fi mai mult sau mai puțin sinonime, în funcție de regiunea spaniolă. În zona mea judía înseamnă planta sau păstăia, iar fasolea se numește habichuelas . În alte domenii, poate fi exact contrariul (după cum se deduce din răspunsurile existente).

Spun acest lucru doar pentru a clarifica faptul că răspunsurile actuale „în Spania” nu se aplică neapărat pentru toate din Spania. Nu vă mirați dacă cereți habichuelas con jamón și primiți servit acest lucru în unele locuri și aceasta în altele: D

Pe de altă parte,

Și în cele din urmă:

  • bajoca este utilizat în sud- estul Spaniei pentru a se referi la soiul de păstăi verzi (este un cuvânt catalan, deci este probabil folosit și în toată estul Spaniei).

Comentarii

  • WordReference acceptă legătura dvs. la intrarea DRAE pentru ” habichuela ne oferă în spaniolă și ceea ce ‘ ați observat prin intermediul imaginilor. Vă mulțumim pentru linkurile către căutările de imagini. Mi se pare util acest tip de căutare și îl folosesc eu destul de des.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *