Deoarece nu sunt vorbitor nativ de italiană, nu știu exact care este diferența dintre hotel și albergo este. Te-ar deranja să-mi spui diferența, te rog?
Răspunde
Prima diferență este că „Albergo” este un cuvânt italian și „Hotel” este un cuvânt importat francez / englez. Nu veți găsi multe cuvinte italiene care încep cu H, iar cele pe care le puteți găsi sunt în mod normal importate.
A doua diferență este o consecință a primului: Albergo este folosit mai mult de persoanele în vârstă. S-ar putea să știți că între cele două războaie mondiale italienii au fost „încurajați cu căldură” pentru a evita cuvintele „străine” …
Al treilea este mai practic și a fost deja explicat mai sus: adesea un Albergo este un loc mai simplu. se bucură de o clasificare de 3, 4 sau 5 stele.
Odată ce s-ar putea să fi existat și o diferență în ceea ce privește impozitarea. Restaurantul nostru toscan din Genova a fost o „Trattoria”, de asemenea, pentru că bunicii mei au vrut să economisească puțin bani în taxe . Sper că nu se mai aplică, dar în această țară nu se știe niciodată.
Răspuns
Pe lângă Elberich „Răspunsul, voi adăuga și eu – dar rețineți că acest lucru ar putea fi o părtinire a mea, posibil din cauza utilizării regionale (italianul are destul de multe variații regionale) – că Hotel este mai des folosit in substantive proprii (posibil din cauza iluziilor de măreție din partea conducerii). Așadar, s-ar putea să le folosiți pe amândouă într-o propoziție:
Staremo in albergo, all"Hotel Edelweiss. We"re going to lodge at Hotel Edelweiss.
(Puteți puteți spune „staremo în hotel”, dar cel puțin în Toscana de obicei spui „stare în albergo”).
Răspuns
Nu există diferențe în sens și utilizare, deși „hotel” este oarecum legat de clădirile de lux.
Comentarii
- Mulțumesc. M-aș bucura dacă vorbitorii nativi și-ar da părerea.
- Sunt vorbitor nativ de italiană, iar Elberich are dreptul să o facă.
- Da, " albergo " este un nume pentru lojile normale, care nu sunt chiar de lux. Hotelul este folosit pentru a indica atât o cabană de lux, fie o cabană normală, ai cărei proprietari au decis să o numească cu o denumire internațională.
Răspuns
Cred că nivelul și luxul locului nu sunt deloc legate de utilizarea " Hotel " sau " Albergo ", care sunt în opinia mea sinonime .
" Hotel " este mai recent în limba italiană, deci " Albergo " este folosit mai mult de persoanele în vârstă, deoarece cuvântul francez / englez " Hotel " nu a fost folosit atât de mult în Italia în trecut. Apropo: acest cuvânt derivă din cuvântul latin " Hospitium " care în italiană a luat diferite ramuri:
" Ostello ", loc pentru a petrece o noapte, cum ar fi " Hostel pentru tineret " = " Ostello della Gioventù ".
" Osteria ", un mic restaurant sau loc unde se oferă în principal vin.
" Ospizio ", casă pentru bătrâni.
" Ospedale ", loc pentru vindecarea persoanelor bolnave sau rănite.
Puteți spune " Albergo a 5 Stelle di Lusso " și nimeni nu te va privi ca și cum ai fi spus ceva greșit.