Care este diferența dintre Ich habe dich lieb și Ich liebe dich ?

Ambele sunt definite ca „Te iubesc” în multe dicționare, așa cum am verificat.

Comentarii

  • Am ‘ am auzit germani spunând ” există ‘ o diferență, dar greu de explicat „, mă întreb dacă există într-adevăr o diferență sau ‘ sunt doar părerea lor părtinitoare.
  • Interesant vă cereți, deoarece am experimentat exact aceeași confuzie, chiar dacă sunt un nativ german – în urmă cu peste 10 ani, o fată pe care o iubeam a spus ” Ich hab dich lieb ” pentru mine și a însemnat ” Ich mag dich sehr gern „, dar am înțeles-o ca ” Ich liebe dich „. Partea bună este că astăzi ea ‘ este soția mea, deci nu s-a făcut niciun rău. 😉
  • Nu sunt foarte sigur cu privire la acest lucru, dar ce gamă de emoții și angajament îți ” îmi ești (aproape și) drag ” cover?
  • Ortografia este ” Ich hab dich lieb. O variantă este ” Ich hab dich gern „, o variantă bavareză este ” I mo di (Ich mag dich) „. Toate aceste variante înseamnă același lucru ca ” Ich liebe dich „, dar au o valoare mai colocvială și regională și nu au ‘ sună la fel de oficial ca ” Ich liebe dich „.
  • Oh, există o diferență foarte mare, nu vă puteți imagina 🙂 Dacă nu ‘ nu doriți să spuneți I love you, puteți utiliza ich habe dich lieb. Dacă îi spui ‘ ich habe dich lieb` soției tale, în cel mai rău caz, se poate înțelege ceva de genul: It is not easy but I can endure you

Răspuns

„Ich liebe dich” este mai puternic și mai profund decât „Ich habe dich lieb”. Diferența este dificilă, dacă nu imposibilă, de tradus în engleză sau doar cu unele acrobații lingvistice suplimentare; dar în germană, există într-adevăr o diferență.

„Ich habe dich lieb” este folosit în mod obișnuit în rândul membrilor de familie oarecum apropiați și îndrăgiți, cum ar fi pentru mătuși / unchi / nepoate / nepoți, bunici / nepoți, părinți / copii etc., sau ca o declarație mai ușoară, nu la fel de „obligatorie” de dragoste pentru celălalt semnificativ. Spunerea la simpli prieteni sau cunoștințe ar fi nepotrivită de obicei.

(Edit: poate să fie folosit în afara cercului familial, printre prieteni într-un mod foarte afectuos , dar numai față de cineva care știe exact cum spui asta, cu excepția cazului în care vrei să riști neînțelegerile.)

„Ich liebe dich” este rezervat celorlalți semnificativi, cum ar fi băiatul / prietena, soția / soțul sau familia cea mai apropiată, cum ar fi părinții / copiii. Este declarația de dragoste fără ambiguitate.

Comentarii

  • Tu ‘ sunteți binevenit. Fără citate, doar înțelegerea mea ca vorbitor nativ.
  • Dacă ai avea dreptate, de ce ar scrie oamenii HDL (” hab dich lieb „) în mesaje text către celălalt semnificativ? Sau cineva care folosește (Doamne atenție!) Acronime în mesaje text nu este grav? 😉 Rețineți că ‘ nu spun că Hackworth nu este corect ‘ nu este corect, ‘ Încă un răspuns +1 pentru mine. ‘ este doar că diferența nu este ‘ atât de strictă pe cât sugerează acest răspuns.
  • Din experiența mea, fetele adolescente folosesc ” hdl „, ” hdgdl ” (= ” hab dich ganz doll lieb „) și ” hdal ” (= ” hab dich auch lieb „) extrem de des în mesaje text sau chaturi , dar aproape niciodată în limba vorbită. Bărbații l-ar folosi doar față de prietenele lor, nu unul față de celălalt (chiar și pentru prietenii apropiați). Aceasta este și experiența mea ca vorbitor nativ.
  • Răspuns bun. Scurt addendum: Ich hab dich lieb îmi strigă friendzoned! pentru mine;)
  • FWIW, ca vorbitor nativ, nu am am asistat la un copil care i-a spus părintelui ” Ich liebe Dich „. Din experiența mea, acest lucru este strict rezervat romantismului.

Răspuns

Din câte știu, în engleză aveți aceste gradații, ordonate de la slab la puternic ( Sunt vorbitor nativ de limbă germană, deci nu sunt absolut sigur dacă există mai multe):

Îmi place de tine.
Te iubesc .

În germană o puteți spune în felul acesta (din nou ordonat de la slab la puternic):

Ich mag dich.
Ich hab dich gern.
Ich hab dich lieb.
Ich liebe dich.

Aș traduce primele trei ca „Îmi place de tine”. Numai „Ich liebe dich” este „Te iubesc”.

Dacă ești creativ, vei găsi și mai multe nuanțe (în ambele limbi).

Comentarii

  • Aceasta este o altă întrebare, dar am ‘ am observat că ‘ am scris ” hab ” în loc de ” are ” aici, iar eu ‘ am văzut deja sintagma ” ich hab dich Lieb ” scrisă undeva. Deci, de ce hab (este o contracție simplă)?
  • @martina hab este doar o leneșă germană. Pentru a fi complet corect din punct de vedere gramatical, ați spune în continuare habe. Este ‘ ca și cum ai spune gonna în loc de going to în engleză – it ‘ este doar un mod leneș de a spune ceva și ‘ este acceptat pe scară largă, dar de fapt nu este corect din punct de vedere gramatical.
  • @Hubert în În engleză, unii ar putea susține că I'm in love with you este chiar un pas deasupra I love you deoarece puteți spune în continuare I love you prietenilor, dar tu ‘ nu ai spus niciodată I'm in love with you unui prieten.
  • @Johannes: Și pentru completitudine ‘ din motive, într-un fel, ‘ este invers în germană cu aceste două expresii.
  • @martina Există acum o întrebare aici care răspunde la întrebarea dvs.: german.stackexchange.com/questions/37207/…

Răspuns

Ich hab dich lieb = agape (the l ove pentru un copil, dragoste non-sexuală pentru cineva)

Ich liebe dich = eros (dorință, poftă, dragoste sexuală)

Răspuns

„Ich habe Dich lieb” este folosit în mod obișnuit ca semn al sentimentului puternic de prietenie, de a fi pregătit să facă un pas suplimentar pentru a face fericită pe cealaltă persoană, pentru a avea grijă de el / ea și nu să-i urez ceva rău. Chiar și rudele apropiate nu ar spune aproape niciodată „Ich liebe Dich”, ci „Ich habe Dich lieb” ( EDIT : cu notabil cu excepția copiilor și a părinților lor). Fraza devine mai frecventă atunci când diferența de vârstă devine mai mare. Îngrijirea este un motiv puternic al acestei expresii.

„Ich liebe Dich”, pe de altă parte, sugerează o apropiere și o dorință care include (dar nu se limitează la) semnificații sexuale. Acesta este unul dintre motivele pentru care rudele se feresc adesea de această frază. Dacă spui „Ich liebe Dich”, de obicei îți dai seama că vrei să te miști împreună cu acea persoană și să împărtășești camere (și multe altele) cu ea / ea. Este o frază mult mai puternică, cu accent pe a fi și a rămâne împreună.

Comentarii

  • Rețineți că majuscula dich a fost corect numai în ortografia pre-1996. În zilele noastre, este folosit uneori doar pentru a afișa respect, similar cu scrierea cu majuscule Sie , dar nu mai este considerat corect de regulile de ortografie.
  • share rooms (and more) poate chiar … mâncare?!?

Răspuns

Ich habe dich lieb este ceva ce o fetiță i-ar spune mamei sale.

Ich liebe dich este expresia supremă a emoției pe care o persoană o poate face față de altul și este folosită cu ușurință, ca apare cu ușurință ca melodramatic fără rost. O fetiță ar folosi asta față de mama ei doar dacă ar fi urmărit prea multe com-uri românești obraznice, prost traduse.

De asemenea, în germană, nimeni nu ar spune vreodată ceva de genul Te iubesc , dar nu sunt îndrăgostit de tine așa cum se întâmplă atât de des în filmele de la Hollywood (errrmm, sau așa am auzit …); în germană, Te iubesc este suprem, nimic nu va depăși vreodată acest lucru.

Răspunde

Nu am folosit niciodată „Ich liebe dich” cu nimeni în afară de celălalt semnificativ. Poate că este mai frecvent în alte părți ale Germaniei, dar „Ich hab dich lieb” poate fi utilizat atât pentru familie, cât și pentru soț.

În plus, veți găsi „Ich liebe dich” în literatura reală, dar „ Ich hab dich lieb ”mi se pare mai casual și stil nou.

Comentarii

  • Este ‘ Nu este cu adevărat un stil nou și nici casual.Se întoarce la Luther care a tradus Biblia Jesaja 43.4: … und ich habe dich lieb .
  • Takkat, s-ar putea să fi fost așa la Luther ‘ s timp, dar în zilele noastre și în limba vorbită veți auzi clar ” Ich hab ‘ dich lieb ” mai des decât ” Ich liebe dich ”
  • Acest lucru poate fi adevărat pentru limba germană vorbită, dar poate să nu fie scris dacă avem încredere în acest ngram Google
  • Aveți dreptul la propria dvs. opinie, dar dacă ” Ich hab ‘ dich lieb; mich reizt deine sch ö ne Gestalt; und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt ” (Der Erlk ö nig) doesn ‘ t sună ciudat. Sau gândiți-vă să înlocuiți toate instanțele ” Ich liebe dich ” cu ” Ich hab ‘ dich lieb ” în lucrările lui Goethe și Schiller …
  • @Takkat: Google Ngram este într-adevăr șocant , Nu ‘ m-am așteptat la așa ceva.

Răspuns

Ich habe dich lieb sună de parcă poate fi tradus în Te țin (foarte) drag sau Ești (foarte) drag pentru mine. Exprimă afecțiune / dragoste profundă, ceva ce nu simți pentru toată lumea.

Ich liebe dich. poate conține cu ușurință o semnificație romantică și este probabil cel mai probabil folosit în astfel de contexte.

Declinare de responsabilitate: Învăț germana încă dar limba mea maternă, româna, pare să aibă multe asemănări semantice neașteptate cu germana (ele sunt, de asemenea, sursa unui sentiment ciudat în timp ce o învăț). Dar aceasta este părerea subiectivă a unui începător.

Comentarii

  • Absolut. După ce am trăit în Anglia timp de 4 ani, am ‘ tradus și ” Ich habe dich lieb ” to ” Te iubesc „, de obicei fără context sexual.

Răspuns

Din experiența mea, „Ich liebe dich” se traduce prin „Te iubesc” și este de obicei folosit între persoane intime, de exemplu: „Te iubesc, Dragă. ” Este folosit mai puțin comparativ cu omologul american / englez. De asemenea, este folosit mai puțin serios în prietenii, pofte și publicitate, de exemplu: „Te iubesc, ciocolată delicioasă.”

„Ich hab dich lieb” se traduce prin „Am dragoste pentru tine” (expresie incomodă) ), dar ar fi aproximativ echivalentul cuvântului „Prețuiesc / îngrijesc / mă bucur că sunt rudă cu tine”. Are două utilizări de principiu: între membrii familiei, de exemplu, „Te iubesc, Grampa” și ca precursor al „Ich liebe dich”, de exemplu: „Îmi place foarte mult, iubito”. Fiica mea folosește această frază ca o închidere în multe dintre e-mailurile ei de acasă.

Comentarii

  • Ich hab dich lieb ‘ nu se traduce în Am dragoste pentru tine (literalmente), dar de fapt în Te am drag . Lieb ca adjectiv (fără terminație -e, minusculă!) nu ‘ înseamnă iubire (substantiv), dar drag (adjectiv). Mai mult, dich este acuzativ și, de obicei, poate ‘ să însemne pentru dvs. (că ‘ s dativ dir ). Expresia I have love for you nu există ca o frază, dar ar trebui să citească ipotetic * Ich habe dir Liebe .

Răspuns

Motivul pentru care Google ngram arată o utilizare mai mare a „ich liebe dich” vs. „i hab (e) dich lieb” se datorează faptului că există atât de multe cărți de traducere care îi învață pe nativi să spună „ich liebe dich”. Este prea des predat. Nu am văzut niciodată o carte de traducere care să învețe „ich hab (e) dich lieb” (dar ar trebui). Aceasta distorsionează puternic rezultatele. De aceea „rezultatele” nu fac nimic pentru a combate experiența vorbitorilor nativi. .

Răspuns

Dezbatere interesantă. Dacă cineva a văzut vreodată filmul die Ehe von Maria Braun , a fost aceeași confuzie în timpul procesului. Când a fost întrebat despre sentimentele ei față de soțul ei, ea a spus „Ich liebe ihn”. Întrucât a fost un proces desfășurat de americani în Germania de după război, judecătorul a fost complet confuz cu privire la relații, deoarece interpretul a tradus ambele fraze ca „Îl iubesc”.

Răspuns

Deși la această întrebare s-a răspuns suficient de bine, aș dori să adaug o mică poveste, care este exact despre subiectul:

Acum vreo 14 ani, o fată de care eram foarte interesat, mi-a scris Ich hab dich lieb! într-un mesaj text. Am interpretat asta ca o mărturisire, că mă iubește și am scris înapoi un răspuns fericit, care a dus la confuzie, din moment ce a vrut doar să exprime, că mă place foarte mult, dar nu intenționa să spună Ich lieb dich ! .

Deci, vedeți, nu numai nemțienii au probleme în a înțelege diferența … cel puțin, s-a dovedit bine, deoarece ea este soția mea acum mulți ani!

Răspuns

Așa cum am menționat deja Ich habe dich lieb este o versiune nu atât de puternică a iubirii. Înțelesul său este de cele mai multe ori același cu Ich liebe dich , dar plasat într-un context non-sexual / non-relațional, cum ar fi sentimentele pe care le aveți pentru sora / fratele dvs.

Dar am văzut, de asemenea, că este folosit foarte ușor / udat între adolescenți (mai ales atunci când comunicați prin mesaje text (în special hdl scurtat, hab dich lieb )) pentru a implica o simplă prietenie.

Cea mai bună traducere / explicație în engleză la care mă pot gândi este „Îmi place de tine [foarte mult] și îmi pasă de tine”. Totuși, s-ar putea ca și acesta să fie dezactivat, pentru că nu sunt vorbitor nativ de engleză.

Comentarii

  • ” Te iubesc ” în engleză are două semnificații, una sexuală și una profundă. Folosesc această frază împreună cu celălalt semnificativ, precum și cu părinții, frații și familia apropiată extinsă. ” Îmi place [foarte mult] ” și ” Îmi pasă de tine ” ar putea fi versiuni mai slabe (sau mai incomode?) ale ” Te iubesc [sexual] „. Acesta ar putea fi un caz de traduceri multi-la-unu, mai degrabă decât 1-la-1.

Răspuns

„Ich liebe dich” = I love you
„Ich hab dich lieb” = I like you much
I always say „Hab dich lieb” to my friends or family because if you say „Ich liebe dich „pentru cel mai bun prieten al tău când este băiat, te-ar înțelege greșit dacă ai vrea doar să spui că îți place mult.

Răspunde

Cu excepția cazului în care sunteți germani și nu înțelegeți utilizările sale subtile, o traducere simplă nu va funcționa aici! Există formal / informal, există pronume suplimentare, există multe diferențe de la germană la engleză. Nu este direct. Un dicționar sau o pagină de traducere nu vă va învăța subtilitățile limbii. Celor de pe această pagină care îl fac alb-negru … îmi pare rău că germana nu funcționează așa. Există chiar diferențe de utilizare de la germană înaltă la germană mică … (nord și sud) diferitele dialecte pun accentul pe cuvinte și combinații în mod diferit. Este nu pur și simplu o traducere literală …

Ich liebe dich (I love you) is nu ceva pe care cineva de acolo spune flippantly, nu se vorbește în public în fiecare zi, ca și cum aruncat în state … perioadă.

Este similar cu engleza care nu îmbrățișează în public – sau deloc în unele cazuri … este un lucru comportamental, mai degrabă decât un lucru lingvistic. Și este luat în serios.

M-am născut acolo … am învățat mai întâi germana și apoi am învățat engleza.

Răspuns

„Ich habe dich lieb” înseamnă „Am (oarecare) dragoste pentru tine.”

„Ich liebe dich” înseamnă „Te iubesc (mult)”.

Al doilea este mai puternic decât primul.

Răspuns

Aș spune că expresia: Ich hab dich lieb, este definită mai în timp util în momentul în care a fost spus, în timp ce: ich liebe dich arată sentimentul profund și permanent. În engleză aș folosi: I love you și you are lovely, ca referință. Ceva de genul acesta.

Răspuns

Engleza nu împărtășește acest concept lingvistic, dar filosofic este ușor: Big L versus mic l. „Ich liebe dich” este DOAR pentru iubitori. „Ich habe dich lieb” este iubirea pe care o împărtășești cu familia.
Dacă folosești acest cuvânt („Ich liebe dich”) asupra mamei tale, ai insinua că vrei să faci dragoste cu mama ta.

Comentarii

  • Deci, copiii care spun ” Ich liebe dich ” cu părinții lor, doriți să faceți dragoste cu ei? Nu ‘ nu cred …
  • @Baz Nu am auzit niciodată un copil spunând asta părintelui lor .
  • @hiergiltdiestfu ‘ nu înseamnă că ‘ nu este utilizat în acest context. Răspunsul acceptat (și cel mai votat) sugerează același lucru.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *