În contextul descărcării ceva de pe Internet, de ex. Filme, există cel puțin cele trei verbe diferite. Care ar putea fi diferența dintre ele?

Am folosit odată downloaden la temele de scris, dar apoi profesorul meu a corectat-o cu runterladen. Cu toate acestea, verbul original nu a fost eliminat, ceea ce înseamnă că nu este total greșit. Când am căutat semnificația ” runterladen „, am primit și herunterladen.

În mod rezonabil, downloaden poate fi derivat din verbul englezesc similar ” descărcare „.

Dicționarul linguee nu este de mare ajutor:

downloaden
runterladen
herunterladen

Comentarii

  • Ce diferență imaginabilă ar putea exista?
  • Se pare că nu există problemă cu ‘ încărcare ‘ opțiunea ‘ re este doar hochladen . Ceea ce mă face să mă întreb dacă tiefladen ar trebui să fie o opțiune pentru ‘ descărcare ‘; ‘ nu este totuși. Apropo, DWDS are doar o intrare generată de computer pentru hochladen , deși baza sa de date de utilizare spune că ‘ este utilizat în mod obișnuit în prezent.
  • Pentru o lungă perioadă de timp, cuvântul oficial pentru aceasta în interfețele UI și documentația Apple a fost doar încărcat . Procesul de transfer al fișierului și fișierul transferat stocat local sunt ambele numite numai Descărcare , nu * Runterladung sau ceva de genul acesta. Ziehen poate fi utilizat și în anumite situații, în special pentru descărcări mari sau ilegale. Un cuvânt învechit cu acronim este Datenfern ü bertragung (DF Ü), cf. EDV.
  • @RDBury ” Hochladen ” funcționează deoarece ” hoch ” poate însemna atât o înălțime (înaltă), cât și o direcție (în sus). ” Tief ” nu ‘ nu funcționează în același mod. Poate însemna ” scăzut „, dar nu ” în jos „.
  • @Andii – Înțelesul principal al tief este profund, deci există un alt motiv ‘ nu ar funcționa ‘. Ce zici de niederladen ? (Nu este nevoie să răspund la acest lucru, eu ‘ doar îmi scot un pic de distracție. ‘ Este ceea ce este, ” așa cum se spune.)

Răspuns

Nu există nicio diferență în sens.

  • ” downloaden ” este evident împrumutat din engleză … cu toate acestea este „sa cuvânt de împrumut adecvat , adică ia forme care sunt permise pentru un verb în germană , dar care ar fi imposibil în limba originală
  • ” runterladen ” este forma scurtată, oarecum neglijentă (stilistic vorbind), forma ” herunterladen ”
  • ” herunterladen ” este un import literal de ” descărcare ” (verb) în germană

Comentarii

  • În ceea ce privește primul dvs. punct, consultați și „ Gedownloadet ”vs„ downgeloadet ”?
  • @Bergi: De asemenea, este it ” ich loade down ” or ” ich downloade „?!
  • @I ‘ mwithMonica „Ich downloade” este mult mai frecventă și mi se pare mai natural, dar ambele forme sunt folosite. Acest lucru se generalizează la toate verbele anglicismului cu prefixe recunoscute precum „updaten” sau „outsourcen”, divizarea fiind cu atât mai rară cu cât anglicismul este mai familiar. Împărțirea are loc cel mai frecvent în cadrul participiilor, ca în „upgedatet” sau „outgesourcet” – dar chiar și aici predomină formele nescluse („geupdatet”, „geoutsourcet”). De asemenea, oamenii adoptă frecvent, dar incorect, terminația engleză „-ed” pentru a se inflexiona în limba germană, ceea ce este deosebit de greșit și hidos la persoana a treia („er updated”).

Răspuns

  1. ” Herunterladen ” este traducerea actuală în limba germană pentru ” descărcare „.
  2. ” Runterladen ” este doar o vorbire colocvială, unde ” runter ” este o reducere leneșă a ” herunter „. Nu-l utilizați în lucrări oficiale.
  3. Oamenii păstrează adesea termenul în engleză ” descarcă ” ca cuvânt de împrumut și pur și simplu dați-le sufixul verbal comun german ” en „, care se transformă în ” downloaden ” atunci și este, de asemenea, doar pentru vorbirea colocvială, deoarece sună mai bine decât oficial. Dar există o problemă cu integrarea în gramatica germană, deoarece constă din ” jos ” și ” încărcați „. Deci, acolo sunt două posibilități și nu este clar care va câștiga în cele din urmă, ambele sunt folosite în comun.
    • În varianta 1, păstrăm ” descărcat ” împreună ca un singur cuvânt și punem gramatica germană în jurul acestuia, de ex. ” gedownloadet ” care înfășoară cuvântul englez cu prefix și sufix german (pentru Partizip II).
    • În variantă 2, ne uităm la ” descărcăm ” ca două cuvinte și le împărțim pentru a le obține în gramatica germană, de ex. Partizip II: ” [down] ge [load] et ” echivalent cu ” [ herunter] ge [laden] „.

Comentarii

  • Deși sunt de acord cu faptele prezentate în răspuns, runterladen este surprinzător non-colocvial. Afișări pentru runtergeladen pe site-urile guvernamentale: 1 2 3 4 .
  • @DavidVogt: I ‘ Nu sunt sigur dacă runterladen are un stil bun și dacă profesorul meu de germană nu ‘ ar fi criticat. Deși ‘ este utilizat pe scară largă … poate un caz de margine între vorbirea colocvială și cea oficială? Oricum, mai degrabă folosesc ” herunterladen ” pentru scrierea serioasă.
  • Răspunsul de top apelează runterladen neglijent . ‘ merge prea departe. În opinia mea, cursanții nu ar trebui tratați cu o versiune hipercorectă a limbii. Deci, aș merge împreună cu profesorul OP ‘, care pare a găsi acceptabil runterladen . Dar asta este, desigur, subiectiv.
  • @DavidVogt Dar, din experiența mea, cursanții de limbi străine vor să afle despre ” culoare ” a unui cuvânt – și ” runterladen ” are o nuanță definitivă de colocviu pentru mine. (În tinerețea mea eram certat pentru colocviu leneș când scriau ” runter ” în loc de ” herunter ” – desigur, că ‘ a trecut 30 de ani în trecut.)
  • Orice ‘ runter- ‘ sau de altfel ‘ rauf- este colocvial conform lui Duden. Nu utilizați în germana scrisă!

Răspuns

În ceea ce privește experiența mea, chiar acum nu există distincție în limba germană pentru subiectul respectiv.

Aveți ” runter ” ca versiune scurtată a ” herunter „.

Atunci ai anglicismul ” downloaden „.

Asta este tot ce există în zilele noastre.

Deci pentru cazul dvs., corectându-l cu ” runterladen ” – l-ați putea alege cu ” herunterladen „.

Răspuns

Ei trei înseamnă exact la fel.

” Herunterladen ” (din ” Herunter ” – > În jos și ” Laden ” – > Încărcare) este echivalentul german drept ” Descărcarea „, deși folosim termen englez în ceea ce privește anglicismul și ca verb, atunci când spunem ” Downloaden „.

Ambii termeni sunt egali frecvent folosit, astfel încât să îl puteți folosi pe celălalt, dacă doriți, deși ” Downloaden ” este un pic mai sloppier.

” Runterladen ” este abrevierea ” Herunterladen , mai mult argou și nu ar trebui folosit în vorbirea oficială și adecvată de obicei .

Nu ar trebui să folosiți niciodată este termenul ” Herunterholen ” sau abrevierea ” Runterholen ” (- > Holen = take), care este argou german pentru masturbarea bărbaților.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *