Am nevoie să știu diferența dintre aceste două propoziții:

  • Înmânați-l peste poliției
  • Înmânați-l poliției

Comentarii

  • Predarea unui lucru tinde să fie mai abstractă. Ați preda ceva poliției, dar l-ați preda unui polițist. Diferența constă în imediatitatea care se pierde când adăugați.
  • " Predarea " ceva implică renunțarea controlul sau proprietatea asupra articolului.

Răspunsul

„Predarea acestuia” implică un transfer de proprietate, întrucât „dă-l” nu poartă neapărat aceeași conotație.

Mai mult, în cazul în care un ofițer de poliție îi spune unei persoane să „o predea”, declarația ar trebui probabil interpretată ca o comandă și nu ca o cerere și, în special, o comandă pentru ca persoana să predea orice ” este. În schimb, un ofițer care îi spune aceleiași persoane să le „predea” ar fi probabil considerat foarte diferit de acea persoană – declarația din acest caz are un ton de egalitate și pare o cerere de cooperare mult mai mult decât o comandă de predare .

Un Marshall aerian care cere unui pasager al companiei aeriene să-și predea cuțitul de buzunar: „Înmânează-l.”

Un detectiv care îi cere unui martor să-l lase să vadă posibilul indiciu: „Înmânează-l mie. „

Editați pentru a reflecta modificările aduse întrebării:

Este important să subliniem că, în practică, aceste două afirmații ar putea fi ușor folosite interschimbabil, dar dacă doriți cu adevărat să săpați în semantică există probabil o diferență palpabilă (deși subtilă) în detalii. În special, „predarea la poliție” transmite mai puternic ideea de a transfera controlul și / sau proprietatea asupra unui lucru (o dovadă, un dosar de caz, o situație etc.) din necesitate , în timp ce „înmânați-l poliției” sună mai degrabă ca o declarație întâmplătoare sau chiar o recomandare fără caracter obligatoriu.

Șeful dvs. vă poate spune să „predați situația poliției”, în timp ce colegul pe care l-ați cerut sfatul s-ar putea să vă recomande „să o predați poliției”.

Răspuns

Dincolo de sentimentul de a preda un obiect în custodia altcuiva (ca detalii utile ale răspunsului utilizatorului 251563), există o complicație care implică sensul idiomatic de „dă-i mâna”. Iată intrarea pentru expresia respectivă în Christine Ammer, American Heritage Dictionary of Idioms (1995):

dă-l lui Acordă credit, felicită, ca în Trebuie să-i dai mâna ; știe ce face . {c. 1900}

Deci, de exemplu, o persoană ar putea spune

Relațiile comunitare pot fi o problemă pentru agențiile de aplicare a legii din întreaga țară, dar trebuie să să le transmiteți poliției în acest oraș: au câștigat o reputație de invidiat pentru echitate și servicii de cartier.

Această utilizare nu are nimic a face cu renunțarea la cineva a unui obiect fizic, fie sub constrângere („Știu că ai prada; dă-l”) sau ca o chestiune de a trece obiectul pentru inspecție sau pentru utilizare temporară („Ai putea apuca acea șurubelniță acolo și dă-mi-o mie? „).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *