Este o versiune mai prietenoasă și mai colocvială a ” bine „. Se aude și în exclamație / interjecție ” Bine, atunci! „. De obicei, îl aud la sfârșitul conversațiilor în engleza canadiană, probabil la fel și în engleza americană.

Nu știu dacă este folosit în engleza britanică. Poate fi sinonim cu right-oh / right-o care este mai degrabă un termen britanic sau australian.

Cred că sufixul -y servește pentru a forma o versiune diminutivă a bine. Dar, este de obicei atașat substantivelor.

Deci, cum a apărut ” bine ” ca alternativă la ” bine „?


Lucrurile au devenit mai interesante când am făcut câteva cercetări despre prima sa utilizare. prima utilizare pe care am găsit-o este menționată ca un nume propriu al lui Dumnezeu și comparată cu Atotputernicul.

Noi vorbim engleză, nouăzeci milioane de oameni puternici, numiți-l pe Făcătorul nostru Atotputernicul. Acela în care este totul, poate, putere, putere, dar nu ar fi mai puțin corect să-L numim Atotputernic . Cel în care este în regulă, văzând că în creatura rebelă există o pierdere perfectă a tuturor drepturilor.

[Calvinismul popularizat De Harry Alfred Long (1879)]

Pasajul de mai sus provine dintr-un dialog din carte, iar partea opusă crede că Atotputernicul are un sunet comic și profund despre el și nu-i place gustului religios. Totuși, tipul care a venit cu termenul ” Alrighty ” consideră că este o traducere mai bună a Despotilor decât este Domnul.

În regulă, acest termen poate fi considerat un neologism, dar merită menționat. Este menționat chiar și în alte surse. Nu știu dacă există vreo conexiune.

Apoi, a doua utilizare pe care am găsit-o seamănă mult cu versiunea noastră. Are loc din nou într-un dialog:

” Nu am vrut să spun asta. ”
„Da, ai făcut-o; Am inima frântă. ”
„Bietul băiat; iartă-mă. ”
” Bine. ”
” Bine. ”
„Ei bine, trebuie să merg. ”
” Pentru ce? ”
„Doar” pentru că am spus deci. ”
„Este asta? ”
” Da. ”
„Ei bine, la revedere. ”
” La revedere. ”
„Spune acolo. ”
„Ce?

[Un Missourian în Far West; Sau, Lumea văzută de un străin de Joel Strother Williams (1906)]

Și în cele din urmă am găsit o intrare explicativă ca adverb:

introduceți descrierea imaginii aici

[Dialect Notes, Volume 4 University of Alabama Press, 1913]

Deși, se pare că este folosit ca ” bine ” aici. Nu sunt sigur dacă se folosește și astăzi în acest sens. Există un indiciu care spune că se folosește la un nivel larg de utilizare a colegiului.

Am răspuns doar la întrebarea mea? Nu sunt sigur, totuși . Am nevoie de cineva care să rezume sau să clarifice. Poate că am ratat și câteva puncte.

În rezumat, putem spune că a apărut în mod natural în jargonul colegiului și a intrat în reviste mai întâi la începutul anilor 1900? Este o deducție validă?

Comentarii

  • În regulă, transmite-mi Scotty.
  • Utilizarea sa ca Atotputernic pare a fi chiar mai devreme: VOLUNTARII: „… ocicalonli them o be difylayedrhey vill gallanitly anti honourablybe defended under your ‘ judiciaus cornmmandn And may ife Alrighty Godt of Battles guide and guard …” Luni, 21 noiembrie 1803, Morning Chronicle, Londra, Anglia. – Josh61 în urmă cu 42 de minute
  • În regulă: (Utilizare: Forma cu un singur cuvânt în regulă este încă considerată de mulți oameni greșită sau mai puțin acceptabilă decât bine. Acest lucru este confirmat de datele din Bank of Engleză, ceea ce sugerează că forma de două cuvinte este de aproximativ douăzeci de ori mai frecventă decât ortografia alternativă.) Alrighty este de fapt o variantă colocvială a alright (considerată non-standard a tuturor drepturilor). Probabil că utilizarea la care se referă Atotputernicul poate fi la originea sa, iar colegiile par a fi locul potrivit pentru aceasta.
  • Cred că acest final servește doar pentru a face un cuvânt să pară mai popular, drăguț sau colocvial. Este ‘ ca mama – > mami .
  • Cred că acest lucru a fost popularizat și de Jim Carey: youtube.com/watch?v=0tJGk4ofc18

Răspuns

Căutările Google Books găsesc trei fire de utilizare a bine la sfârșitul secolului al XIX-lea și începutul secolului al XX-lea: ca o traducere a despotes în traducere biblică; ca formă de engleză pidgin folosită de nativii din alte țări; și ca formă de engleză americană care pare să aibă originea în


„Alrighty God”

Exemplul Calvinism popularizat (1879) al Alrighty mi se pare un outlier. Chiar și Henry Long, autorul acelei lucrări, recunoaște ceea ce ar fi putut fi cea mai puternică obiecție la aceasta, imediat după limbajul pe care ermanen îl citează în întrebarea de mai sus:

He. —Dar Alrighty are un sunet comic și profan, neplăcut după gustul religios.

I. – Acest lucru este adevărat, deoarece cuvântul este nou și, prin urmare, nefolosit, dar dacă ar fi intrat în uz jumătate de mileniu de atunci, ar trebui să avem a acoperit-o cu sancțiunile Ex. xx. 7, caz în care ar fi fost bine adaptat pentru utilizare.

… Afirm că Bine este o traducere mai bună a lui Despotes decât este Domnul. Cuvântul nostru Domn este legat de pâine și înseamnă dătător de pâine , la fel ca frangipaniul italian. … Cuvintele vin spontan mai degrabă decât prin invenție, sau s-ar putea să avem prea multe, iar singura nenorocire pentru mine este că Bine este inventat și, poate, neeligibil pentru adoptare, dar consider că este mult mai adevărată o traducere a despotilor decât Domnul, atunci când chestiunea literalității este permisă greutății cuvenite. Cel puțin îmi transmite semnificația.

Un vorbitor de olandez citat în Tranzacțiile internaționale Congresul stomatologic (1905) pare să facă ecou opiniilor lui Long:

Este pur și simplu întâmplător că în momentul în care această legea a dat naștere gândului filosofic menționat a ieșit din nou la suprafață? Posibil nu. Și sunt bine informat că nu numai germanii, ci mulți oameni de astăzi încă predică ” Atotputernicului ” și nu către ” Bine . ”

Dar o căutare Google Books sugerează că nimeni nu a primit sfatul lui Long pentru a înlocui Lord cu Alrighty în traducerile lor din Biblie în engleză.


„All righty” și „alrighty” ca forme dialectale ale „bine”

După cartea lui Henry Long, următoarea primă instanță a termenului într-o căutare Google Books apare ca bine / em> și apare în Mary Owen, ” Îmblânzirea lui Tarias , ” o poveste ambientată în 1840 în Kentucky, în The Century Magazine (decembrie 1889), unde personajul care folosește formularea este o tânără albă pe nume Jincy King:

” Ah! ” a spus Tarias, cu respirația îndelungată a ezitării; apoi repede, de parcă ar fi apărut în sufletul ei un scop brusc, ” Da, da; Louis și cu mine vom fi încântați să-l avem cu noi. ”

În regulă ! Asigurați-vă că „veniți devreme,” spuneți lui Louis, dar mai întâi „min”; Îmi voi spune „eu însumi când voi vedea„ im. ”

În mod similar, Ellen Kirk, Dorothy and Her Friends (1899) folosește termenul ca vorbire dialectală a vorbitorilor nativi de engleză:

Fără îndoială, pescarii au fost fericiți. golind apa din cizme; erau roșii la față cu vântul sărat; bateau din palme pentru a le încălzi, glumeau tot timpul unul cu celălalt și îl urmăreau pe căpitanul Narraway, căruia i-a cerut să fie arbitru și cine a aranjat peștele în nouă grămezi; atât de mulți dintre cei mai mari din fiecare; atât de mulți de dimensiuni medii; atât de mulți dintre cei mai mici.

” Bine? ” l-a întrebat pe căpitanul Narraway, când sarcina sa a fost terminată.

Bine, ” au strigat pescarii, cu o bucurie.

Pescarii au nume precum Sam Perkins, Ben Coe și Ned DeForrest, deci nu ar trebui să pară exotice.

Cea mai veche instanță a ortografiei cu un singur cuvânt bine în sensul ” bine ” sau ” bine ” este în Joel Williams, A Missourian in the Far West (1906), citat de ermanen mai sus.

Harold Wentworth, American Dialect Dictionary (1944) are această intrare interesantă pentru all righty :

all righty. Bine; – folosit în principal de femei. Cf. într-adevăr , Ce?

Anii 1890 necent.Ind [iana] Grant Co [unty]. O formă prietenoasă . Rural. 1912 w.Ind [iana]. H te poate învinge bine. 1916 Neb [raska]. „Papa & Îmi place bine.” Fanny Hurst Metropolitan Mag. ianuarie. Anii 1930 nW [est] V [irgini] a. În principal de către femei. …

Harold Wentworth & Stuart Flexner, Dictionary of American Slang , prima ediție (1960), are această notă de utilizare pentru diferitele ortografii ale all righty :

all rightie, all righty, all just, all just interj. Bine. [Exemple omise.] Apelați [ect] utilizați din c1890. Destul de comun c1935 – c1940; acum considerat afectat sau drăguț.

Barbara Kipfer & Robert Chapman, Dicționar American Slang , ediția a patra (2007) are următoarea actualizare:

toate righty afirmare (Variații: rightie sau rightee sau dreapta poate înlocui righty ) Un mod plin de umor sau deliberat drăguț și copilăresc de a spune ” bine ”


„All righty” ca pidgin engleză

Un exemplu din secolul al XIX-lea al allyy este de la Frederi ck Williams [Herbert Hamblen], On Many Seas: The Life and Exploits of a Yankee Sailor (1897):

Luni seara, la ceasul unsprezece, omul care stătea cu ochii pe capul aruncătorului a raportat că negustorul nostru era acolo și doi dintre noi, după ce luam o privire la pupa pentru a vedea că litoralul era limpede, a pus în umăr cele două saltele și le-a dus în sus și, privind peste arc, l-am putut vedea slab pe bătrânul din barca lui agățat de lanțul de ancoră; așa că am salutat în șoaptă, ” Bine, Johnny. ”

All righty Chonny, ” a fost șoptit înapoi; și, făcând capătul unui cufăr de piept în jurul amândurora, i-am ridicat și i-am împins, apoi, deoarece erau grei, ne-am agățat înapoi și am coborât cu atenție până când am simțit că aterizează.

Aici ” all righty ” este evident o instanță de engleză pidgin. La fel și cele trei cazuri din Owen Hall, ” Mai cald decât plăcut , ” o poveste ambientată în Noua Zeelandă, în The English Illustrated Magazine (ianuarie 1897):

” Bună baie aici! Destul de cald aici! Taihoa, tu bine . ”

Mohi „Modul nu a invitat discuții, așa că am acceptat situația și m-am simțit la fel de confortabil pe cât mi-ar permite circumstanțele la capătul cel mai uscat al colibei.

Mohi” Ultima rețetă a fost un succes fără îndoială. Când am încercat să-i spun, el a zâmbit doar grav, răspunzând, ” Kapai tihoa. Tu all righty by and by. Kapai Mokihinau! ”

Îmi lăsasem deoparte personalul și, când m-am întors la colibă fără el, l-am găsit pe Mohi stând fumând la intrare. ” Tu în regulă acum?” l-a întrebat cu o ridicare întrebătoare a sprâncenelor sale grele.

Utilizarea pidginului pare să fi dispărut pe măsură ce secolul al XX-lea a progresat, iar interesul pentru reprezentarea englezei sparte a vorbitorilor de limbi străine a devenit mai puțin important în scrierile publicate. În orice caz, se pare că nu a atras vreo acoperire de dicționar în ultimele decenii.


Concluzii

Istoria„ bine ”și„ bine ”începe pe picior greșit odată cu promovarea ciudată a Alrighty ca epitet pentru Dumnezeu în polemica religioasă a lui Henry Long din 1879. Dar nu după mult timp (în 1890), termenul apare în sensul său modern într-o poveste ambientată în Kentucky cu cincizeci de ani mai devreme.

Harold Wentworth raportează că termenul a fost în dialect din circa 1890 în Indiana (chiar la nord de Kentucky) și mai târziu în altă parte a Statelor Unite la începutul anilor 1900, devenind la un moment dat argou de colegiu. Intrarea Dialect Notes pe care ermanen o citează în întrebarea inițială indică faptul că utilizarea colegiului era răspândită până în 1913 (semnificativ mai devreme decât sugerează Wentworth), dar totuși una sau două decenii după termenul „utilizare rurală inițială (probabil).

Răspuns

Acționează engleza colocvială normală și nu a originat în niciun loc sau cu cineva în mod specific.

Este o formă diminuată de „bine” și a fost probabil în limba engleză încă de pe vremea lui Chaucer (1300 „s & 1400″ s) .

În SUA, de obicei este considerat mai mult expresia unei persoane de la țară decât o persoană de oraș ”.

A fost folosit odată un cuvânt înrudit„ all rightsky ”. mult în New York datorită influenței imigranților vorbitoare de idiș acolo. Cu toate acestea, a dispărut în mare măsură acum.

Răspuns

I „Am auzit mai ales că este folosit ca un substitut mai mult sau mai puțin pentru„ bine ”, de obicei ca un fel de interjecție:

A:„ Trebuie să aberectăm flammitz-ul. ”

B : „Bine, atunci, să începem cu asta.”

Rețineți că nu este atât de frecvent folosit ca adjectiv. S-ar putea spune „Este bine dacă aberectați flammitz” și sună perfect, dar „Este bine dacă renunțați la fmammitz” nu sună corect, chiar dacă „bine” ar putea fi înlocuit cu „bine” fără dificultate.

Mă îndoiesc că puteți ajunge la o etimologie bine definită – este o formațiune (ca multe cuvinte în limba engleză de pe ambele părți ale iazului) care a avut loc odată cu utilizarea, de-a lungul anilor, nu ca un singur import distinct sau „mutație”. (Și rețineți că adăugarea unui „Y” la sfârșitul unui cuvânt care se termină cu „T” este un fel obișnuit de dispozitiv aliterativ, ca în „whity whities”.)

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *