Lexicograf John Baret a publicat, în jurul anului 1574, un dicționar al limbii engleză, latină , și limbi franceze, cu ilustrații ocazionale din greacă. Dicționarul se numea An Alvearie, sau Triple Dictionarie .

În prezent, majoritatea dicționarelor definesc termenul alveary ca stup, în timp ce Lexico oferă doar următoarea definiție:

Un depozit, în special de cunoștințe sau informații. Inițial sub numele unui dicționar care cuprinde mai multe limbi.

Termenul derivă din latină alvearium , din alveus („gol, burtă, vas, stup”).

Se pare că termenul alveary în sensul mai multor dicționare a fost o utilizare în limba engleză (nu am putut găsi această utilizare în latină sau în alte limbi conexe).

Întrebarea mea este:

A introdus John Baret mai întâi termenul alveary în limba engleză cu dicționarul său sau termenul era deja folosit cu sensul „stup” în acel moment?

Comentarii

  • OED oferă 1574 ca primă referință 1574 J. Baret (titlu) An aluearie or triple dictionarie, in English, Latin, and French. . // Prima referință la stup este 1623. // Prima referire la canalul auditiv (acum obs.) Este 1615.
  • Comentariul de mai sus oferă fapte, dar ' merită ținut cont de faptul că mulți britanici educați ar avea o bună cunoaștere a latinei și ar fi familiarizați cu cuvântul latin; era obișnuit să transporti cuvinte din latină în engleză (scriitori precum Spenser și Milton o făceau frecvent, presupunând că cititorul ar cunoaște sensul din latină). Prin urmare, ar fi mai puțin o nouă monedă decât o transpunere a unui cuvânt cu care contemporanii lui Baret ' ar fi familiarizați.
  • Un cuvânt la modă timpuriu?

Răspuns

„Alvearium” în engleză înainte de Baret

Cel mai vechi tratament în limba engleză pe care l-am putut găsi din alvearie – sau mai precis, din antecedentele sale latine – provine din Thomas Elyot, Dicționarul lui Syr Thomas Eliot Knyght (1538), care constă din definiții în limba engleză ale latinei cuvinte:

Aluearium , et Alueare , un loc în care să fie setate. De asemenea, un stoc de nuanțe.

Conform lui Elyot, cuvântul pentru stup în sine (spre deosebire de locul de stabilire pentru mai mulți stupi) este alu eus sau aluus :

Alueus et aluus , o tonalitate pentru albine, un vessaile de spălat, orice lucru căruia îi lipsește sufletul. cândva înseamnă un shyppe.

Deși intrarea lui Elyot pentru alueus este în mod clar mai variată și potențial figurativă decât intrarea sa pentru aleurium , nu sugerează nicio aplicație la un depozit de cunoștințe sau informații.

De asemenea, titlul dicționarului Baret din data de 1574 este Richard Huleot, Huloets Dictionarie Newelye corectat, modificat, setat în ordine și mărit (1572), care are următoarele intrări relevante:

Hiue for bees . Alueus, Aluus, ui. foe. ge. Vne ruche de mousches a miel. S. Apiarium, ij. ng Un loc unde albinele sunt așezate . Vn lieu des mousches a miel. S.

Hiue unde albinele își fac cinste sau locul unde nuantele sunt . Aluear, siue Alueare, & Aluearium , ij. n. ge. Vne ruche ou les mouches font leur miel, ou le lie u ou sont les ruches. S.

Hiue realizat după forma unei nave . Naustibulū, Alueus ad similitudinem nauis factus. Cal.

Hiue maker . ← Aluearius . *

Din păcate, Huleot nu oferă un cuvânt latin pentru dicționar , dar nu există nicio indicație că alvearie avea vreo monedă în sensul " dicționar multilingv " începând cu 1572.


„Alveary” în dicționarele vechi numai în limba engleză

Cel mai timpuriu eveniment pe care l-am găsit din alvearie ca cuvânt definit într-un dicționar numai în limba engleză este în Henry Cockeram, The English Dictionarie: Or, an Interpreter of Hard English Words , ediția a doua (1626), care o descrie diferit în două locuri separate:

Aluearie, A Bee-hiue.

a Bee-hiue, Aluiary

Thomas Blount, Glossographia Sau un dicționar: Interpretarea tuturor acestor cuvinte grele, fie că este ebraică, greacă, latină, italiană, spaniolă, franceză, teutonică, belgică, britanică sau saxonă, așa cum sunt folosite acum în limba noastră rafinată engleză (1656) include o definiție a termenului care include atât sensul său literal de stupină, cât și potențialul său eu semnificații taporice:

Alveary ( alvearium ) un stup de albine sau locul în care stau albinele sau stupii de albine. Poate fi folosit metaforic pentru o casă plină de locuitori, o bibliotecă plină de cărți sau altele asemenea.

Edward Phillips, Noua lume a cuvintelor în limba engleză sau un dicționar general (1658), însă, raportează doar sensul simplu al termenului:

Alveary, (Lat.) A Hive of Bees.

Și Elisha Coles, Un dicționar englez: explicarea termenilor dificili Care sunt folosite în divinitate, creștere, fizic, filozofie, drept, navigație, marematic și alte arte și științe (1676) urmează exemplul:

Alveary, l. Bee- urticarie.

John Worlidge, Systema Agricultura; Misterul creșterii descoperite (16775) distinge în mod convenabil în intrările consecutive între termenii similari alveary și stupină :

Alveary , un stup de albine.

stupină , un loc sau curte în care sunt păstrate albinele.

Acest lucru dă alveary semnificația pe care alueus o avea în dicționarul Elyot din s. 1538 și oferă stupină o semnificație foarte asemănătoare cu cea pe care aluearium o avea în dicționarul Elyot.


Cea mai veche utilizare în limba engleză a alvearium pe care l-am găsit într-o serie de căutări în baza de date Early English Books Online folosește cuvântul într-un mod complet neașteptat (dar legat logic). Din Helkiah Crooke, Mikrokosmographia O descriere a corpului omului (1615):

Dar Cauitatea care se află lângă gaura auzului în care se află ceara este cald [cuvânt sau cuvinte în alfabet non-latin] Aluearium , iar wax-ul amar îl selectează Aphrodisaeus apeluri [cuvânt sau cuvinte în alfabet non-latin].

În mod clar, camera în care se adună ceara urechii a fost numită aluearium în cinstea camerei de fabricare a cerii unui stup.

Această semnificație a rămas în engleză cel puțin un secol, așa cum vedem în exemple din Stephen Blancard, The Physical Dictionary, Wherein the Termins of Anatomy, the Names and Cauzele bolilor, instrumentele chirurgice și utilizarea lor; Sunt descrise cu precizie , ediția a doua (1693):

Alvearium, cavitatea urechii interioare, în apropierea pasajului care transmite sunetul, unde sunt crescute acele lucruri galbene și amare excrementii.

și de la John Harris, Lexicon Technicum: Or, An Universal English Dictionary of Arts and Sciences (1704), un lexicograf care în mod clar nu a inventat formularea pe care a folosit-o:

ALVEARIUM , este cavitatea urechii interioare, în apropierea pasajului care transmite sunetul, unde se creează acele lucruri galbene și amare excrementii, numite Ear-Wax .

Aceleași intrări apar cel puțin la fel de târziu ca a șaptea ediție a lui Blancard Physical Dictionary (1726) și a a patra ediție a lui Harris Lexicon Technicum (1725) – deși niciunul dintre dicționarele secolului al XVII-lea de cuvinte dure citate anterior nu menționează utilizarea.


Baret „răspunde pentru” dicționar în mai multe limbi „care înseamnă” alveary „

Poate cea mai clară explicație a responsabilității lui Baret pentru introducerea sensului limbii multiple dicționarul provine de la Baret însuși, așa cum sa menționat în Joseph Shipley, Dictionary of Early English (1955):

alveary. O companie de muncitori ocupați; o operă monumentală, cum ar fi o enciclopedie. (Din latină alvearium , o gamă de stupi; alveus , un vas gol, deci un stup. De asemenea, latină alvus , uter; deci engleză alvariu , uter, poală, ca în Barnfield „s CASSANDRA, 1595: Din sânul lui moale, th” alvarul fericirii .) Baret în 1580, a folosit cuvântul alveary al unui dicționar interlingv (engleză, latină, franceză și greacă), care, pentru asemănarea potrivită dintre cei buni cărturari și albinele sârguincioase în adunarea ceară și miere în stupul lor, am numit-o atunci alvearie . … Printr-o asemănare egală, anatomiștii numesc golul urechii, unde se acumulează ceara, alvarul .

Robert Gordon, Un dicționar al limbii engleze (1876) citează un pic mai mult din comentariul lui Baret în intrarea sa pentru alveary :

Alveary, s. {Lat. alvearium = stup de albine.} Carte care servește ca reportoriu sau tezaur. Învechit. [Notă sursă:] În decurs de un an sau doi, adunaseră împreună un mare volum, pe care (pentru similitudinea potrivită dintre cei buni cărturari și albinele harnice în a-și aduna ceara și cinstea în stup) le-am numit alvearie lor: ambele pentru o memoriall de către cine a fost făcut, și, de asemenea, prin acest nume, pentru a încuraja pe alții la asemenea diligență, pentru că ei nu ar trebui să-și vadă meritul laudă pentru aceeași nevrednicie înecată în uitare. – Barret, To the Read er .

Pare foarte clar că sensul stupului alvearium a fost cunoscut scriitorilor englezi alfabetizați în latină din vremea lui Baret și că a inventat aplicarea cuvântului în dicționarul său în mai multe limbi. Cu toate acestea, cel puțin până la sfârșitul secolului al XVII-lea, termenul alveary nu pare să fi fost înțeles pe scară largă pentru a însemna un dicționar, deși până în 1626 avea o anumită monedă ca termen pentru un stup de stup. .

Totuși, „nu îmi este clar că alveary avea vreun sens pentru populația cotidiană de limbă engleză din Anglia de la sfârșitul secolului al XVI-lea, fie înainte, fie după Baret” A apărut cartea. Impresia mea este că cititorii învățați au înțeles folosirea lui Baret de alvearie în sensul figurativ al stupului ", " numărul mai mare de cititori relativ neînvățați nu aveau o idee clară despre ce însemna și marea majoritate a populației engleze (care nu știa să citească deloc) nu auzise niciodată pe nimeni spunând cuvântul alveary în orice context.

Răspuns

Cititorii englezi din secolul al XV-lea ar fi întâlnit posibil cuvântul latin alvearium în engleza mijlocie te xts. Cuvântul a fost asociat cu un stup.

Prima instanță pe care o găsesc vine din engleza mijlocie Palladius , o traducere a textului din secolul al V-lea Opus Agriculturae de Palladius. DR Howlett, într-un articol din 1977 din jurnalul evaluat de colegi Medium Aevum , datează traducerea în engleză mijlocie la 1442-1443.

Cuvântul apare în latină ca titlu al unei poezii :

De apibus inuestigandis & aluearijs purgandis. [Despre investigarea albinelor și curățarea stupilor]

Poezia în sine descrie cum să găsești albinele și să le adăpostești ( investigarea ), și, odată ce au fost luate, cum să păstreze stupii cu ierburi și să eliminați fluturii. Aici „este un mic extras din acesta din urmă:

Acum curățați-i nuanțele, înșirați fluturele / Că în malwes înfloresc lupul.

[Acum curățați stupii, ucideți fluturele / că în florile de nalbă vor locui din belșug.]

Cuvântul apare și într-un dicționar din secolul al XV-lea din engleza medie în latină, Promptorium Parvulorum ( EEBO , HathiTrust ), datat în jurul anului 1440 ( Wikipedia ). Acest text a fost retipărit de mai multe ori, inclusiv în 1499 ( LEME ). Alveare este utilizat pentru a defini cuvântul " stup ":

HYVE pentru albine. Alveare , alvea∣rium , CF apiarium.

Deci, utilizarea textului alvearium în textele pentru publicul englez se întoarce cel puțin la mijloc -secolul al XV-lea, și chiar acolo asocierea cu stupii este puternică.

Comentarii

  • Acest lucru este foarte interesant, întrebarea mea este despre utilizarea limbii engleze forma termenului: alveary (sau alvearie) în primele sale instanțe. Se pare că a introdus limba engleză în sensul „dicționar” mai degrabă decât în sensul „stup”. Este așa?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *