Ați întrebat despre diferențe, așa că voi încerca să le acoper doar, dar cuprinzător.
Er wusste, dass er die Frau, die ihm das Geld gegeben hatte, nie wiedersehen würde.
Er fand das schade, denn sie schien ihm net zu sein.
Wir gehen ins Kino, ihr geht nach Hause.
Engleză:
Știa că nu va mai vedea niciodată femeia care i-a dat banii.
A fost păcat pentru că părea să fie drăguță.
„Mergem la cinema, du-te acasă.
În engleză, poți părți separate la începutul unei propoziții cu o virgulă așa cum tocmai ați văzut.În germană, acest lucru este interzis dacă nu este un infinitiv complet sau o propoziție subordonată.
În engleză puteți alege între engleză și poate pune o virgulă. Acest lucru este interzis în limba germană.
Structurile infinitive sunt înconjurate de o pereche de virgule, care pot fi omise numai în cazul unui infinitiv scurt.
Ne întâlnim la cinci pentru a merge la cinematograf.
El avea a jignit-o fără să vrea să.
Aș vrea să vă rog să plecați. (Comma omisă).
Engleză:
Ne vom întâlni la cinci să meargă la cinema.
El a ofensat-o fără să vrea să facă acest lucru.
Vă cer să plecați.
Eu „m nu sunt sigur despre aceasta în engleză, dar în limba germană după o vorbire directă se plasează o virgulă.
„Mă duc”, a spus el, „și nu mă urmărești! „
” Nu știu ce să spun „, a răspuns el inspectorului.
” Vrei ciocolată? „, a întrebat omul din mașină.
” Am mi-a ajuns! „, a strigat ea.
În general, toate virgulele germane sunt necesare din motive sintactice, niciodată pentru că respiri în acel loc. Deseori respirați în locuri în care nu există virgule, dar, desigur, există și o mulțime de locuri în care se suprapun virgulele și punctele de respirație.
Ghilimele
Engleza britanică folosește de obicei ‘’
ghilimele stil. Cea de deschidere arată ca un 6, cea de închidere arată ca un 9. Acestea pot fi denumite virgulă inversată și virgulă mare , dacă se dorește cu adevărat.
Engleza americană folosește aceeași formă, dar de obicei ghilimele duble “”
. Distincția nu este „atât de puternică pe cât îmi place mereu să o citez pentru simplitate.
Germană, pe de altă parte, folosește ghilimele stilului „“
. Primul este ca o pereche de virgule, cel de închidere este cel de 6 (cel de deschidere pentru americani). Germanul are însă și un al doilea stil, și anume ghilimelele copiate de franceză »«
numit chevrons . Rețineți că utilizarea germană este inversă utilizării franceze, cu unghiurile îndreptate spre interior. Nu există nicio diferență funcțională între cele două, doar decideți-vă una pe tot textul. Folosesc »«
atât în scrierea de mână, cât și în scrierea pe computer, dar „sunt foarte singur în acest sens (majoritatea scriitorilor de mână vor folosi „“
). / p>
Practica germană elvețiană este diferită de practica germană și austriacă. Folosesc ghilimele în stil francez, dar invers «»
. În acest fel, acestea sunt numite ghillemets .
„Ajutor!”, A strigat ea.
„Vreau să merg „a adăugat el.
” Vom lua o plută și vom înota cu ea pe râu. (Elvețian; notați Floss în loc de Floß )
Când vă ocupați de ghilimele lungi, engleza va repetați ghilimele la începutul fiecărui paragraf. Germanii nu vor .
Americanilor le place să adauge orice semn de punctuație în ghilimele. Germanii nu vor, cu excepția cazului în care punctuația poate aparține citatului.
Mergem la un bar numit „Zur Post”.
Ce aveți tocmai ai spus „Depp”?
„Când vom pleca?” A întrebat ea.
El a răspuns: „Când totul este gata.”
Liniuțe
O liniuță în limba germană este en-liniuță -, înconjurată de o pereche de spații. Aparent, englezii și americanii folosesc em-dash – fără spațiu înconjurător, dar în Marea Britanie este mai obișnuit să folosiți un en-dash cu un spațiu de ambele părți.
Dash poate însemna și către sau împotriva . Dacă înseamnă bis , spațiile sunt omise.
Orele de deschidere: luni – vin 8:00 – 19:00. (citiți ca bis )
Jucați-l: Hertha BSC – FC Bayern München. (citiți ca împotriva )
Elipsele
Adică cele trei puncte. Sunt folosite mai mult sau mai puțin ca engleza, deși engleza a închis în mod tradițional o propoziție care s-a încheiat cu o elipsă cu un alt punct. Germană nu.
Dacă aceasta va continua pentru totdeauna …
„Voi cere ajutor până când cineva … Mmmmmmf!”
Mulți germani nu știu când să adauge un spațiu înainte de elipsă și când să nu. Nu există spațiu dacă și numai dacă cuvântul este tăiat oprit prin elipsa (al doilea exemplu).
Următorul …
Următorul …
În primul exemplu, un cuvânt care începe cu weiter este întrerupt; ar putea fi continue, continue sau altele.În al doilea exemplu, cuvântul este weiter , dar propoziția rămâne neterminată.
Alte diferențe aleatoare
Numerele ordinale au un punct final. ( 5. Februar )
Majoritatea contracțiilor în limba engleză necesită un apostrof într-o poziție stabilită. Germana ar pune apostroful doar între cuvinte (care ar arăta ciudat în engleză, ar „nt it? [Sic!]), Chiar dacă nu este tăiat nimic între cuvinte (deși acest lucru este rar necesar în standard Germană; de obicei numai în dialecte).
Gehen „S da rüber (prescurtare pentru Gehen Sie … )
Multe contracții, în special cele create prin asimilarea es și cele create din prepoziție și articol sunt în întregime fără apostrof:
Kein Schweiß aufs Holz. (Contrar a ceea ce se citește în 90% din toate saunele)
Stells aufn Tisch. (Sau: Stell „s aufn Tisch , dar nu stells auf” n Tisch )
Contracțiile constând dintr-un verb urmat de es pot fi scrise atât și fără apostrof:
noch-ul lui Geht? sau Gehts noch?
Litere lăsate deoparte, chiar și atunci când nu se întâmplă contracție, obțineți un apostrof, cu excepția cazului în care acestea sunt un shwa lăsat în urmă e a unui verb:
tschuldigung
Geh da weg. (nu: Geh ’)
Gl’en (prescurtat pentru Gleichungen )
Ich nehm mir einen Apfel. (nu: nehm , deși este nehme )
Sper că nu mi-a lipsit orice semne de punctuație. Dacă nu le-am menționat, utilizarea lor este probabil exact ca în engleză.
Comentarii