În SUA, „gringo” este de obicei înțeles ca o referință disprețuitoare la un străin (vezi Definiție Merriam-Webster ). Ce înseamnă exact gringo în spaniolă? Este neutru sau are conotații disprețuitoare? Când se consideră ofensator? Ce variații regionale există la cuvântul „s use? Care” este originea sa?

Comentarii

  • Ca anecdotă care abordează doar parțial întrebarea : un prieten ecuadorian m-a sunat odată gringo și am obiectat că sunt engleză. Data viitoare când m-a văzut, și-a cerut scuze, pentru că ‘ a făcut unele cercetări și a ajuns la concluzia că a fost un peiorativ pentru americanii americani – anterior o considerase un termen neutru pentru toate anglosajones .
  • Am înțeles întotdeauna gringo ca fiind un comentariu disprețuitor destinat albilor din SUA (care nu ‘ nu vorbești spaniolă, desigur).

Răspunde

Engleză cu Citate originale în spaniolă

(Răspuns cu ghilimele traduse mai jos)

The dovezi copleșitoare sunt că gringo își are originea în Spania în anii 1700 sau mai devreme din griego , „greacă”, în sensul unui limbaj neinteligibil. S-a aplicat mai întâi limbii, dar la scurt timp și celor care au vorbit-o. Pe măsură ce cuvântul s-a răspândit în America de limbă spaniolă, a păstrat acest sens general, dar a luat și semnificații mai specializate în funcție de circumstanțele locale; deci ‘S.U.A. națională ”în Mexic și în alte țări; „persoană blondă, cu pielea palidă” în Bolivia și Peru etc. (vezi gringo în Real Academia Española , care omite în mod clar Mexicul din lista țărilor care utilizează gringo ca „cetățean american”). Pentru o relatare detaliată a istoriei cuvântului, consultați Rodrigo Martínez Baracs, „Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de Mexico , nr. 62-63, Ciudad de México, 2001, p. 98-103 (de acum înainte Origen ):

Cea mai recentă utilizare înregistrată a gringo este din 1765, în Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, publicat în 1786-96, dar finalizat în 1765, citat în Origen , p. 99 (ortografia originală și fața mea aldină în toate ghilimelele):

Gringos , llaman en Málaga a los extrajeros que tienen cierta especie de acento que los priva de una locución fácil y natural castellana; y en Madrid dan el mismo y por la misma causa, con particularidad a los irlandeses.

Următoarea apariție în Google Books este din 1798, în Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , unde se pare că referiți-vă la străinii care stăpânesc slab sintaxa spaniolă:

Solemos decir: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; y solo los gringos dirán: allí tres hombres que vienen me persiguen .

Derivația din griego a fost apărată de Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , p. 99):

Gringo , 1765-1783. Se aplică primar la limba și apoi al cărei vorbă. Es alteración de griego en el sentido de «lengua incomprensible», 1615. Valor que en España se dio por antonomasia al nombre de la lengua de Grecia, ca rezultat indirect al costumului de menționare împreună cu latinul, și de doctrina observată prin la Iglesia de que el griego no era necesario para la erudición católica.

Griego s-ar fi schimbat în gringo în doi pași, conform lui Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , p.100):

Modificarea fonetică a constat din două timpuri: 1ʃ Greco-Grigo, reducere normală și curent în spaniolă […] 2ʃ Grigo-Gringo, tranzit care nu poate fi admis ca fonetic […] dar are un caracter imitativ al sunetului de n velar, imposibil în multe cazuri pentru spaniolă, dar frecvent și caracteristic anumitor limbi străine, cum ar fi engleza (finalul -ing și voci foarte repetate precum băutura ar putea juca un rol în acest caz) […] alte cuvinte spaniole de același tip, cum ar fi ringo-ringo, „extravaganță”, ar putea ajuta.

Conexiunea greacă a fost considerată adevărată în anii 1800, de exemplu în acest 1805 Nou dicționar francez-spaniol de D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; intrări hebreu și parler ):

Ebraică. sm ebraică: limba ebraică = ( fig. și fam. ) Gringo , greacă: se aplică la ceea ce se spune sau se scrie fără înțelegere.

Parler […] Se spune parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : vorbește în greacă, în Guirigav, în gringo .

De asemenea, în acest Dicționar Novisimo de limbă spaniolă cu corespondență catalană, Barcelona, 1867:

GRINGO . m. fam. Limbaj care nu este înțeles. [Corespondență catalană] Grech, gringo .

Dar deja în acele vremuri existau etimologii populare în jur. De exemplu B. Vinuña MacKenna din História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 , consemnează „teoria ingenioasă” populară în Valparaiso printre „atât gringos cât și nativi ”Acel gringo vine din a fi văzut într-o melodie scoțiană,„ verde crește papură, O ”. El explică totuși că:

[l] cuvântul gringo , care a dat naștere la atâtea interpretări false, precum cel din Valparaiso , este derivat pur și simplu dintr-un proverb spaniol, sau mai bine zis, din degenerarea unui cuvânt din acesta. Vorbește în greacă , spuneau vechii spanioli din cauza a ceea ce nu înțelegeau, și apoi vulgar vorbea la fel, vorbește în gringo . Din aceasta a rezultat că atunci când în America au început să vadă engleza pentru prima dată și nu și-au înțeles limba, au spus că vorbesc în gringo și, prin urmare, oamenii de rând apelează în continuare gringos , în Chile ca în Venezuela, în Buenos Aires ca în Mexic, tuturor străinilor, chiar dacă sunt născuți în Leipsig sau Copenhaga.

Pe măsură ce cuvântul s-a răspândit în America, uneori a căpătat semnificații mai specializate, așa cum explică Joan Corominas Dicționar etimologic critic al limbii castiliene , Madrid, 1954 ( Originea , p. 99):

în timp ce în toată America aplicația a fost generalizată persoanelor care vorbeau o limbă de neînțeles, chiar dacă era vorba de romantism (cu (cu excepția catalană și galician-portugheză), în unele părți există specializare pentru anumite națiuni, cunoscute mai ales acolo: în Argentina este frecventă aplicarea la italieni, în Mexic desemnează doar n orte-americani etc.

Că vorbitorii de portugheză au fost cruțați de epitetul este confirmat și în 1889 de D. Daniel Granada, Rioplatense Reasoned Vocabulary :

GRINGO, ga , adj. – Un termen vulgar folosit pentru un străin a cărui vorbire este total diferită de spaniolă, cum ar fi engleza, germana, franceza și italiana. Nu spun niciodată asta spaniolilor, hispano-americanilor, brazilianilor sau portughezilor. De obicei folosit un substantiv.

[Citată omisă]

«Gringo, m. Greacă, în fr. smochin. și fam. vorbește în gringo, fă-o într-un limbaj neinteligibil. ” (La Acad.)

Brazilienii par să nu fi returnat bunătatea când au importat cuvântul în anii 1800 și se pare că l-au folosit inițial mai ales pentru argentinieni, dar acum se aplică oricărui străin. Consultați Originea gringo în limba portugheză SE . În Portugalia cuvântul este cunoscut ca un cuvânt mexican pentru S.U.A. cetățeni, dar nu este cu adevărat folosit.


Numai în engleză (Citate traduse)

Dovezile copleșitoare sunt că gringo își are originea în Spania în anii 1700 sau mai devreme din greaca , „greacă”, în sensul unui limbaj neinteligibil. S-a aplicat mai întâi limbii, dar la scurt timp și celor care au vorbit-o.Pe măsură ce cuvântul s-a răspândit în America de limbă spaniolă, a păstrat acest sens general, dar a luat și semnificații mai specializate în funcție de circumstanțele locale; deci ‘S.U.A. națională ”în Mexic și în alte țări; „persoană blondă, cu pielea palidă” în Bolivia și Peru etc. (vezi gringo în Real Academia Española , care omite în mod clar Mexicul din lista țărilor care utilizează gringo ca „cetățean american”). Pentru o descriere detaliată a istoriei cuvântului, vezi Rodrigo Martínez Baracs, „Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de Mexico , nr. 62-63, Ciudad de México, 2001, p. 98-103 (de acum înainte Origen ):

Cea mai recentă utilizare înregistrată a gringo este din 1765, în Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, publicat în 1786-96, dar finalizat în 1765, citat în Origen , p. 99 (boldface și traducerea mea din spaniolă în toate ghilimelele):

Gringos , la fel și oamenii din Málaga numesc străini care au un anumit accent care îi împiedică să vorbească spaniolă fluent și natural; iar la Madrid același nume este dat din același motiv irlandezilor.

Următoarea apariție în Google Books este din 1798, în Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , unde pare să se refere la străini care stăpânesc slab sintaxa spaniolă:

Spunem: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; și numai gringos vor spune: allí tres hombres que vienen me persiguen .

Derivația din griego a fost apărată de Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , p. 99):

Gringo , 1765-1783. S-a spus mai întâi despre limbă și imediat despre cei care au vorbit-o. Este o modificare a „griego” [„greacă”] în sensul de „limbă de neînțeles”, 1615, care a luat naștere în Spania prin antonomazia numelui limbii grecești, ca rezultat indirect al obiceiului de a o menționa alături de latină și a doctrinei Bisericii conform căreia greaca nu era necesară pentru bursele catolice.

Griego s-ar fi schimbat în gringo în doi pași, conform Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , p. 100):

Schimbarea fonetică a avut loc în doi pași: 1ʃ griego-grigo, reducere comună în spaniolă […] 2ʃ grigo-gringo, schimbare care nu poate fi fonetică […] sunetul velar n, imposibil pentru un spaniol în multe cazuri, dar comun în anumite limbi străine, cum ar fi engleza (finalul -ing și cuvintele frecvente, cum ar fi băutură, ar fi putut juca un rol în acest caz) […] alte cuvinte spaniole ale același ty pe, cum ar fi ringo-ringo, „extravaganță”, ar fi putut ajuta.

Conexiunea greacă a fost considerată adevărată în anii 1800, de exemplu în acest 1805 Nuevo diccionario francés-español de D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; intrări hebreu și parler ):

Hebreu. sm ebraică: limba ebraică = ( fig. și infrm. ) Gringo , greacă: se spune despre ceea ce este spus sau scris care nu poate fi înțeles.

Parler […] Se spune parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : vorbește în greacă, în „guirigav”, în Gringo .

Tot în acest Novisimo Diccionario de la Lengua Castellana cu Correspondencia Catalana, Barcelona, 1867:

Gringo . m. infrm. Limbaj de neînțeles. [Catalan] Grech, Gringo .

Dar deja în acele vremuri existau etimologii populare în jur. De exemplu B. Vinuña MacKenna din História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 , consemnează „teoria ingenioasă” populară în Valparaiso printre „atât gringos cât și nativi ”Că gringo provine dintr-un vers dintr-o melodie scoțiană,„ verde crește papură, O ”.El explică totuși că:

Cuvântul gringo , care s-a împrumutat atâtea interpretări false, la fel ca Valparaiso are, derivă pur și simplu dintr-o vorbă spaniolă, sau mai corect, din degenerarea unui cuvânt din el. Hablar en griego [„vorbește în greacă”] este ceea ce ar spune spaniolii antici despre ceea ce nu înțelegeau, iar mai târziu ar spune de obicei hablar en gringo [„vorbi în Gringo ]. Așadar, atunci când oamenii din America au început să vadă englezi pentru prima dată și nu și-au înțeles limba, au spus că vorbesc în gringo și așa se întâmplă și în Chile, în Venezuela, în Buenos Aires. Aires ca în Mexic, numiți-i pe toți străinii gringos indiferent dacă provin din Leipzig sau Copenhaga.

Pe măsură ce cuvântul s-a răspândit în America , uneori a luat semnificații mai specializate, după cum explică Joan Corominas Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , p. 99):

în timp ce în toate Americii era generalizată oricui vorbea o limbă de neînțeles, chiar dacă era o limbă romantică (cu excepția catalanii și a galicienilor-portughezi), în unele regiuni le-a aplicat în special anumitor națiuni care erau deosebit de bine cunoscute acolo: în Argentina este obișnuit să o numim italienilor; în Mexic se referă doar la cetățenii SUA etc.

Că vorbitorii de portugheză au fost cruțați, epitetul este confirmat și în 1889 de D. Daniel Granada, Vocabulario Rioplatense Razonado :

GRINGO, ga , adj. ―Cuvânt batjocoritor pentru un străin a cărui limbă este complet diferită de spaniolă, cum ar fi engleza, germana, franceza sau italiana. Deci nu este folosit pentru hispanoamericani, brazilieni sau portughezi. Se folosește de obicei ca substantiv.

[Citat omis]

„Gringo, m. Griego, în fig. și infrm. expresie hablar en gringo [„vorbește în gringo”] a vorbi într-un limbaj de neînțeles ”(La Acad.)

brazilienii par să nu fi returnat bunătate când au importat cuvântul în anii 1800 și se pare că l-au folosit inițial în special pentru argentinieni, dar acum se aplică oricărui străin. Consultați Origem de gringo în limba portugheză SE . În Portugalia cuvântul este cunoscut ca un cuvânt mexican pentru cetățenii SUA, dar nu este cu adevărat folosit.

Comentarii

  • Que respuesta tan completa!

Răspuns

În Argentina, cuvântul gringo a fost destul de folosit în trecut (nu atât de mult astăzi, aș spune), mai ales în interior, dar cu o oarecare ambiguitate. În general, a indicat persoanele cu aspect „străin” (nu din Spania sau nativ), probabil anglosaxon, în special engleză, păr blond și piele pal-roz, etc. Dar a fost aplicat uneori și unor imigranți italieni. Deloc peiorativ, din experiența mea. A fost chiar aplicat uneori, cu afecțiune, pentru localnicii care aveau unele urme ale acelei apariții, chiar dacă erau pe deplin criollos ; în mod similar cu cuvântul negro a fost folosit pentru membrii ușor ai pielii întunecate ai familiei (I îmi amintesc de niște unchi și veri …)

Comentarii

  • Sunt de acord cu privire la utilizarea argentiniană. Gringo obișnuia să fie un termen destul de neutru (sau chiar afectinat), nu peiorativ, pentru a se referi mai ales la imigranți italieni sau descendenții lor (cel puțin în cea mai mare parte a secolului XX). ” Gringo ” era, de asemenea, o poreclă foarte obișnuită. În zilele noastre, percepția mea este că ” gringo ” este folosit aproape exclusiv pentru a se referi la american (ca în restul Americii Latine) și tinde să fie ușor disprețuitor.
  • Utilizarea este identică în Chile , dar este un cuvânt foarte comun.

Răspuns

În timp ce căutam originea cuvântului gringo, am găsit o referință la El Matadero, o scurtă poveste scrisă de Esteban Echevarría în jurul anului 1838. La vremea respectivă, cuvântul gringo era deja cunoscut:

Salió el gringo, como pudo, después a la orilla, más con la apariencia de un demonio tostado por las llamas del infierno que un hombre blanco pelirrubio.

Puteți găsi întregul text aici pentru cei interesați să îl citească.

Wikipedia în articolul său gringo menționează că cuvântul a fost cunoscut încă din 18 th secol:

Toate aceste etimologii populare plasează originea cuvântului gringo în secolul al XIX-lea.Aceasta este o problemă deoarece cuvântul a fost documentat din secolul al XVIII-lea, inclusiv Dicționarul castellano din 1786 cu vocile de Științe și Arte și sus corespondenți în cele 3 limbi franceze, latina și italiana de Esteban de Terreros y Pando și literatura sud-americană. . În El matadero (1840) al lui Esteban Echeverría și în Martín Fierro (1872, 1879) al lui José Hernández, cuvântul gringo se referă la persoane din Anglia

În ceea ce privește semnificația, aș fi de acord că în America Latină este folosit pentru a se referi la oricine cu pielea albă, blondă păr, ochi verzi sau albaștri și o pronunție „ciudată” a limbii spaniole, indiferent de naționalitatea sa.

În liceu, am fost învățat că în timpul războiului din Vietnam, cuvântul gringo a fost folosit de vietnamezi pentru a le spune soldaților americani, ale căror uniforme erau verde măslin , a merge acasa; de aici și cuvântul gringo: green-go (du-te acasă, probabil). Mă îndoiesc că acest lucru este adevărat, dar am crezut că „aș menționa acest lucru. 🙂


Tocmai am văzut răspunsul César . Destul de interesant, lui César i s-a spus ceva opusul a ceea ce mi s-a spus; adică, cuvântul Green-go a fost folosit de trupele americane pentru a-și încuraja soldații să meargă înainte.

Comentarii

  • Asta ‘ este ceea ce am auzit și eu despre cuvântul gringo: Green gooooo!
  • Dar totuși, mă îndoiesc de veridicitatea acestui fapt
  • Green-Go este un mit prostesc, care este ușor de respins, deoarece cuvântul ‘ gringo ‘ a fost documentat cu mult înainte ca orice trupă americană să poarte verde (care a fost prima dată în al doilea război mondial).
  • ” green go ” mitul se spune și despre războaiele Mexic-SUA și chiar în Brazilia în portugheză acolo ‘ un mit de origine paralel al cuvântului. Pentru a avea orice credință de care aveți nevoie, cel puțin pentru a găsi construcții similare spaniolă / portugheză / amerindiană + engleză. Acesta ‘ este o coloană absolută, dar este ‘ un meme puternic care cu siguranță nu va muri niciodată.
  • I ‘ adăugând ceea ce consider cea mai bună teorie pentru originea cuvântului: Cu mult timp în urmă în Spania oamenii obișnuiau să spună ” Eso est á en griego ” litteraly ” Acel ‘ s pe limba greacă „, la fel în zilele noastre vorbim despre chineză. Deci, los ” Grigos ” erau orice persoană străină care vorbea altă limbă și nu exista o înțelegere reciprocă. Deci, cuvântul a evoluat și ” grigo ” a adăugat un ” n ” și ‘ este. Portugheza și spaniola au cuvântul, dar doar portugheza are sensul exact original. Străin.

Răspuns

În Peru numim gringo la fiecărei persoane (străini și localnici) cu părul blond, pielea albă, ochii albaștri etc. Mi s-a spus (nu sunt sigur dacă acesta este un fapt real) că cuvântul însuși provine din sintagma Green go! folosit de americani în război pentru a ordona trupelor lor să avanseze.

Dar aș spune că atunci când folosim gringo ne referim, în principal, la americani (SUA ).

Comentarii

  • ” Green go ” este ușor respins ca un mit, deoarece cuvântul ” gringo ” a fost folosit cu mult înainte ca americanii să folosească uniforme militare verzi (care a fost prima dată făcut în al doilea război mondial).

Răspuns

Am cercetat originea cuvântului „gringo” când eram în Școala postuniversitară după ce unul dintre profesorii mei a oferit mitul prostiei „green-go” ca explicație ziune. Termenul a fost în mod clar folosit de secole pentru a descrie persoanele care nu sunt spaniole. Cea mai larg acceptată teorie dintre etimologi a fost aceea că cuvântul a fost derivat din „griego”, cuvântul spaniol pentru greacă. Conform teoriei, preponderența marinarilor greci din Mediterana a însemnat că grecii erau cei mai frecvenți străini prezenți în Spania în Evul Mediu târziu și în epoca Renașterii timpurii. De-a lungul timpului, cuvântul a ajuns să fie aplicat tuturor oamenilor de origine non-spaniolă și a fost corupt de la „griego” la „gringo”. Din moment ce vizitatorii englezi și olandezi au devenit mai obișnuiți decât grecii în secolele ulterioare, termenul s-a asociat mai mult cu nord-europenii până când spaniolii au colonizat America și au adus termenul cu ei.

Comentarii

  • ce poveste interesantă
  • @rupps Gringo pare într-adevăr ca de la griego ; nu din cauza unei preponderențe ” destul de îndoielnice a marinarilor greci din Marea Mediterană „, ci din sintagma hablar en griego , ‘ vorbesc neinteligibil ‘ (ca în ‘ it ‘ s grecesc pentru mine ‘). Vedeți răspunsul meu pentru detalii.

Răspuns

Sunt destul de sigur că se referă la ceva de genul unui caucazian și american naiv sau orice caucazian american în general. Limba mea maternă este spaniola și sunt sigur că la asta se referă oamenii atunci când o spun.

Răspuns

Etimologia nu este destul de clară, dar este în general de acord că este originară din Mexic sau America Centrală. Înțelesul variază și poate însemna:

  • în America Centrală înseamnă în principal un american american;
  • în majoritatea Hispano-Americii înseamnă străin de origine anglo-saxonă;
  • în unele țări înseamnă caucazian alb, în special blond;

Definiția lui Merriam-Webster este incorectă, deoarece cuvântul gringo este nu folosit în Spania. Termenul oarecum analog folosit în Spania ar fi guiri înseamnă turist străin, în special din nordul Europei.

Comentarii

  • Cred că dicționarele nu spun gringo este folosit în Spania și, de asemenea, că originea nu se află în America. Ei spun că a apărut în Spania acum câteva sute de ani, s-a răspândit în America și de atunci a încetat să mai fie folosit în Spania. Acest lucru este perfect normal în istoria cuvintelor. Semnificațiile au fost diferite atât în istorie, cât și în spațiu. Evident, astăzi ‘ este mult mai ușor să analizăm exact modul în care ‘ este folosit în prezent și s-a pierdut mult în timp, în special pentru o cuvânt destul de colocvial.
  • Nu ‘ nu cred că turist este inerent guiri – se pare că să fie aplicat în mod egal imigranților.
  • Am votat negativ răspunsul, deoarece este greșit. Gringo este folosit în Spania, deși este un cuvânt de modă veche, folosit mai mult de persoanele în vârstă. Sunt din SUA și locuiesc în Spania și uneori sunt numit gringo (de exemplu, socrul meu, din ruralul Almeria, mi-a spus gringo) și uneori îi aud pe cei din locuri la fel ca SUA denumite gringos. ‘ nu este folosit peiorativ, pur și simplu ca un mod de a spune acele tipuri de acolo care nu ‘ nu înțeleg ce spunem.
  • … și nu numai de modă veche, ** Gringo / Yanki ** este frecvent utilizat în argou de către tineri pentru a însemna în mod specific pe cineva din SUA (fără nicio conotație negativă), cum ar fi hei gringo, como va eso? sau que pasa, gringo adică ” ce mai faci **

Răspuns

Ca istoric militar american timpuriu, am găsit o poveste care spune, dar nu este confirmată de documente, că originea cuvântului a venit din piesa, „Green Grow the Lilacs”. Populațiilor latino le-a plăcut cântecul pus cel mai mult și-au amintit doar primele două cuvinte englezești „Green Grow …..” au legat piesa de americani din cauza soldaților care au cântat melodia. Așa că i-au trimis pe americani la „Gringos”. Această explicație sună mai credibilă, deși s-a spus că această teorie este neadevărată. Aș tinde să cred asta mai mult decât explicațiile anterioare. „Titlul melodiei (de origine irlandeză) este cunoscut ca sursă a unei etimologii populare a cuvântului gringo care afirmă că mexicanii au auzit greșit trupele americane cântând„ verde cresc ”în timpul războiului mexican-american.”

Comentarii

  • Sunt de acord, îmi amintesc că am urmărit serios un documentar despre invazia americană a Mexicului în anii 1700 și au oferit această explicație. ‘ ar trebui să caut episodul (documentare Clio de E. Krauze)

Răspuns

Este „o întrebare truc. Întrucât cuvântul gringo născut cu adevărat din războiul dintre SUA și Mexic. De ce mexicanii au început să le spună„ Green Go Home „, așa că el a început repede să denatureze cuvântul și să se răspândească în toată America Latină. Până la Gringo , și-a schimbat un pic sensul astăzi este

gringo, ga.

  1. adj. coloq. Extranjero, special de habla inglesa, y en general hablante de una lengua que no sea la española. U. tcs
  2. adj . coloq. Dicho de una lengua: extranjera. U. tcsm
  3. adj. Am. Mer., Cuba, El Salv., Hond. y Nic. american. Apl. a pers., utcs
  4. adj. Ur.inglés (‖ natural de Inglaterra). U. t. c. s.
  5. adj. Ur. ruso (‖ natural de Rusia). U. t. c. s.
  6. m. y f. Bol., Hond., Nic. y Perú. Persona rubia y de tez blanca.
  7. m. coloq. Lenguaje neinteligibil.

Este clasificat ca o insultă, că acesta este oarecum peiorativ și discriminatoriu. Până acum nu mai există variații ale înregistrării cuvântului.

Comentarii

  • Diferitele semnificații sunt corecte, dar povestea de origine este unul dintre multele mituri similare care susțin să fii din Mexic, Brazilia sau chiar Vietnam. Cuvântul a fost folosit pentru prima dată în tipar în Spania. Soldații americani nu au purtat verde până în anii 40. Niciun astfel de pidgin similar cu ” go verde (acasă) ” nu este documentat că a fost folosit vreodată, nici cu alte verbe sau culori sau altceva vag asemănător. Povestea de origine este o etimologie populară mult mai recentă decât cuvântul alcătuit de oameni și răspândit ca un meme deoarece face o poveste bună.

Răspuns

Am auzit acest cuvânt folosit de un intervievat vietnamez în exact același sens disprețuitor pe care îl folosește adesea – chiar și de obicei – în spaniolă, indiferent de țara vorbitoare de spaniolă în cauză. Indiferent dacă este sau nu împins ca fiind foarte ofensator sau doar ușor ofensator, sensul este același cu „chink” „paki” „kraut” „commie” etc; nu există nicio modalitate de a elimina orice urmă de ofensă din aceste cuvinte, indiferent de modul în care le încadrați.

Doar menționând că cuvântul gringo face parte, de asemenea, din vocabularul vietnamez, cel puțin.

Răspunde

În Costa Rica, Gringo înseamnă o persoană din Statele Unite. Este folosit pentru oameni albi, oameni de origine africană și chiar mexican-americani care vorbesc spaniola.

Răspuns

În mod definitiv, cuvântul „Gringo” chiar la început, în Mexic, a fost atribuit trupelor generalilor Taylor și Worth, mutându-se din ceea ce avea să devină Brownsville, în drum spre Monterrey. Urmăreau retragerea ordonată a generalului mexican Pedro Ampudia, care limitează cu înțelepciune contactul și se angajează într-o manieră hărțuitoare. Trupele americane intrau într-un marș inteligent când intrau în sate și comunități și îi aduceau pe muzicieni pentru a tăia un ton. Cu siguranță, personalul militar american nu a purtat măsline, verde sau camuflaj până la apropierea celui de-al doilea război mondial.

Printre cele mai populare melodii și cântece de marș din acea zi a fost „Green Grow the Rushes, Oh! Într-un efort de a menține la fel de bun un set de relații cu populația civilă inamică rezidentă, bărbații erau i s-a spus să se răsfețe, să tolereze și să se împrietenească cu localnicii.

Acest lucru a fost relativ ușor, deoarece copiii, în special băieții, s-au repezit și s-au uitat cu uimire la uriașii cai și catâri, uniformele, muschetele sfâșiate și tun, chesoane și mijloace de transport. În mod frecvent și repetitiv, soldații americani făceau exerciții de marș și cântau cântecele de marș, mai ales …. Green Grow the Rushes, Oh !.

Ca cuvinte cu „r dublu” în spaniolă sunt oarecum dificil pentru un Gringo să se ocupe fără o eroare …. (adică „ferrocarril” pentru calea ferată) pentru un mexican, în special un copil, sunarea unui al doilea simplu simplu r în interiorul unui cuvânt este, de asemenea, dificil de executat perfect.

Copiii ar cere, cu insistență, ca soldații să-și cânte cântecele de marș, jumpi ng sus și jos, strigând „Canta„ Gringo ”! „Canta Gringo”. Acest lucru a început în Camargo, la intersecția dintre Rio Grande și Rio San Juan, unde navele de aprovizionare cu fund plat livrau provizii de război și angajau de fapt localnici naționali mexicani pentru a se muta și reîncărcau provizii pe mijloacele de transport pentru artilerie și intendență.

Termenul și practica continuă de performanță pentru localnicii nervoși și chiar supărați au asigurat că țipetele și strigătele continue ale copiilor „Gringo, canta Gringo” vor continua până la Monterrey și nu numai. Ocupația americană din Monterrey, una dintre activitățile de „relații publice” ale armatei americane a fost de a avea corale în parcurile publice și foișoarele lor elaborate …. tranzacționând cântece cu trobadors și boleroști locali. Invazia nordică a americanilor a fost tocită puțin în afara Saltillo, spre vest, iar armata a fost nevoită să se întoarcă la Monterrey și să ofere servicii de poliție și servicii sociale generale până la sfârșitul ostilităților.

Cuvântul „gringo” începe să apară în lexiconul public în ziarele Excelsior și Universal din Mexico City și în El Norte din Monterrey ca identificator non-sperjorativ pentru orice american, în special „gueros” ( lighties), deși la acea vreme, în special în nordul Mexicului și în special în acea zonă din nord-centrul și nord-estul Mexicului, marea majoritate a populației era fie albă, fie substanțial albă (caucaziană). Ar fi fost mai des întâlnit oameni cu strămoși evrei mai mari decât indieni (indigeni).

În cele din urmă, cele mai frecvente peiorative pentru titlul sau adjectivul „american” au fost Presbyteriano, Protestante, Vikin ~ o (viking), Hun, Judio (evreu), Hereticos, filibusteros (raideri, hoți, invadatori bătători) ) în acele vremuri. Gringo a fost un cuvânt bun, relativ. Eu și fratele meu (Que en Paz Descanse) am făcut din misiunea în viață restabilirea neutralității cuvântului „Gringo”. Am vrut să o facem așa cum fusese, total dependent de modul în care a fost spus cuvântul și în ce context. Blogul meu, de exemplu, este „A Gringo in Rural Mexico” privatouring.blogspot.com

Mulțumesc tuturor și pentru răbdarea care a fost redată.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *