În engleza americană, o „casă se referă la locuința sa fizică, în timp ce una „s acasă este mult mai mult. O casă este o clădire, un oraș, chiar o țară în care cineva simte că aparține cel mai mult. „Este un cuvânt foarte puternic care descrie un concept uman foarte puternic și înnăscut.

Dar este și un concept care nu se traduce bine. Am lucrat cu Google Translate (ugh) și pentru majoritatea limbi de interes Chiar nu pot găsi un cuvânt care să reprezinte ideea de acasă în mod corespunzător. Este neobișnuit ca acest concept să aibă un termen asociat? Este pur și simplu reprezentativ pentru un sentiment ferm de origine americană? Există exemple bune ale acestei idei în alte limbi?

Comentarii

  • Nu sunt sigur de ce anume ” American ” – Soiurile britanice și alte soiuri englezești prezintă aceeași distincție.
  • Englezei îi lipsește un cuvânt de bază pentru a indica unul ‘ fratele mai mic, dar ‘ sunt sigur că și vorbitorii de limbă engleză simt o iubire înnăscută, un instinct protector și o supărare ușoară atunci când se uită la unul Fratele / div> care este cu cinci ani mai mic, destul distinct de modul în care cineva se simte despre un alt frate cu cinci ani mai mare. Puteți ‘ să presupuneți că oamenii simt ceva diferit doar pentru că împart cuvintele ‘ semnificații la o altă limită.
  • Ar trebui să dați exemple de propoziții sau să enumerați în mod explicit simțurile. Ambele cuvinte sunt supraîncărcate și în engleză.
  • @TheEnvironmentalist Versiunea puternică a Ipoteza Sapir-Whorf , la fel de faimoasă și interesantă ca este, a fost în mare parte discreditat, de ani și ani de cercetări psiholingvistice repetate. Versiunea puternică este valabilă doar în science fiction (ca în filmul Sosire). Dacă s-ar păstra versiunea puternică, traducerea și învățarea unei alte limbi ar fi imposibile.
  • @TheEnvironmentalist În ceea ce privește versiunea slabă, sigur că este banal, având un vocabular pentru instrumentele de navigație pe o navă facilitează lucrul acolo sau că un trib din Australia poate spune direcția mai bine într-un labirint subteran, deoarece limba lor nu are cuvinte pentru stânga și dreapta, dar pentru nord și sud, astfel încât ei au practică constantă de a urmări direcția. În afară de trivial sau arcan, nu există cu adevărat ‘ atât de mult efectul limbajului asupra gândirii.

Răspuns

Multe limbi romane au această distincție. În plus față de foyer francez remarcat de @Philippe, există romance corate spaniolă hogar , galiciană fogar , cu sensul de „acasă”, din latina vulgară focarium , derivată în cele din urmă din latina focus „vatră”. Acestea sunt distincte de casa „house” (< L.)

În special, portugheza are lar pentru” acasă „, derivat din etrusc (via latină) LAR .

Comentarii

  • Mereu mi s-a părut că lar sună amuzant, dar nu ‘ nu te uiți în el & nu ți-ai imaginat niciodată că este etruscă. Minunat!
  • Eu ‘ sunt vorbitor nativ de portugheză braziliană și, deși îl simt literar, ‘ d nu-l numiți niciodată eruditism (cum ar fi, să zicem, folosind pluralul clasic de persoana a doua plural). În timp ce cu siguranță vou pra casa după serviciu, dacă ‘ vorbesc despre ” casa mea dulce ” va fi un lar doce lar , dacă ‘ spun că ” mintea noastră este casa noastră ” va fi nossa mente é nosso lar , dacă ‘ vorbesc despre copiii care fac străzile în casa lor ‘ voi fi crian ç as que fazem da rua seu lar , etc. Acestea îmi sună mult mai puțin pompos decât ceea ce ‘ consideră de obicei ” eruditism „, ca í gneo pentru ” fiery ” etc.
  • (cont.) Lar ocupă locul # 1676 în topul celor mai frecvente 5000 de cuvinte din opensubtitles ; mult mai puțin obișnuit decât casa (# 96), desigur, dar încă confortabil în interiorul nucleului 2k, ceea ce este departe de un eruditism în mintea mea (it ‘ s deasupra chuva ” ploaie „, besteira ” prostii ” sau moradia ” locuință „, de exemplu).
  • Chiar și propoziția exactă fazem da rua seu lar poate fi găsită cu ușurință în sălbăticie ( 1 , 2 , 3 …)
  • Cel puțin în Brazilia folosim ” lar ” exclusiv atunci când denotăm unde trăim. În alte situații – ca atunci când o echipă joacă pe propriul stadion – folosim ” casa „. Deci, cuvântul ” lar ” nu este o traducere 1..1 pentru ” „.

Răspuns

În franceză, termenii ” foyer „și” chez soi „exprimă conceptul de acasă cu o nuanță puternică a„ familiei ”pentru prima ( foaierul este inițial șemineul și, prin extensie, vatra), în timp ce acesta din urmă este „locul propriu” și, prin urmare, locul în care simți că aparțin. În unele contexte, cuvântul demeure împărtășește și unele dintre nuanțele cuvântului englez home .

În japoneză, există termeni precum uchi (内) sau wagaya (我 が 家) care poate acoperi parțial conceptul (primul este mai larg în aceea că poate acoperi orice grup din care aparține vorbitorul, în funcție de context , în timp ce al doilea este casa mea / casa / gospodăria / familia), dar utilizarea lor este mai limitată. Există, de asemenea, termenul „ibasho” (居 場所) care se referă la locul unde aparține.

Nu vorbesc alte limbi suficient de fluent pentru a oferi alte exemple, dar cred că veți găsi că , la fel ca în majoritatea termenilor, și în special a celor care descriu concepte abstracte, nu veți găsi o corespondență unu-la-unu în care alte limbi vor avea un singur cuvânt care corespunde exact acasă . Mai degrabă, ca și în cazul Exemple de franceză și japoneză de mai sus, veți găsi că, deși conceptul (sau, mai degrabă, setul de concepte) este destul de comun, modul în care este exprimat va varia (uneori considerabil) de la o limbă la alta.

Răspuns

În rusă, atât house cât și home sunt la fel, дом [dom] , dar în ucraineană (care este strâns legată de limba rusă) același cuvânt, дім [dʲim] (gen. sg. дому [„dɔmu]) este de obicei folosit pentru a însemna acasă , în timp ce casă este numit prin alte cuvinte diferite, cum ar fi хата [„xata], будинок [bu” dɪnɔk], камяниця [ „kamjanɪtsʲa] (rar) etc. Am scris„ de obicei ”, deoarece дім [dʲim] este uneori folosit pentru a însemna și casă .

Răspuns

În rusă există adverbe дома și домой asemănătoare cu adverbul în engleză „home” (ca în go home, acasă)

Я дома = I am at acasă (adverb)

Я в доме = Sunt în casă (substantiv)

Я иду домой = Mă duc acasă (adverb)

Я иду в дом = Mă duc în casă (substantiv)

Răspuns

În hindi घर (ghar) poate însemna atât „casă „și” acasă „. मकान (maka: n) înseamnă doar „casă”, dar este totuși un cuvânt destul de comun.

Răspuns

În cehă și slovacă sunt două cuvinte diferite (spre deosebire de limba rusă, unde дом poate fi ambele).

Cehă:

  • dům – casă
  • domov – acasă
  • doma, domů – acasă, (spre) acasă

își are originea în proto-slavă * dȏmъ – casă, casă

Răspuns

Pe lângă (o) uchi , japoneza are furusato care este tradus în hometown. Cu neplăceri, totuși the area in which one grew up este mai precis decât granițele cartografiate ale orașului.

Cuvintele japoneze au adesea greutate emoțională: (o) uchi are un sentiment de apartenență, wagaya are un sentiment de familie și orice alte sentimente asociate acestuia, iar furusato are un sentiment puternic de nostalgie.

Răspuns

În chineză:

家 înseamnă casă, inclusiv, dar nu limitat la locuința fizică, și membrii familiei. Acest cuvânt poate însemna foarte mult și îi face pe oameni să se simtă calzi emoțional. Cred că acesta este cuvântul care se potrivește cel mai bine acasă în engleză.

În plus, există câteva cuvinte înrudite:

  • 家庭 înseamnă familie.
  • 家乡 înseamnă orașul natal.
  • 房子 / 房屋 / 住宅 înseamnă casă.

Răspuns

În Suedeză și limbile scandinave, în general, avem exact aceeași distincție ca în engleză.

Casă -> Hus (la fel în norvegiană și daneză)
Acasă -> Hem (Hjem în norvegiană și daneză)

(Dacă cineva are fonetica, poate adăugați-le)

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *