Uneori folosesc Google Translate pentru a traduce text din / în engleză / franceză în / din esperanto.

Este Google Traducere suficient de bun sau ar trebui să-l evit?

Răspuns

Nu aș vrea ” Nu-l recomand pentru traducere în Esperanto. Vorbitorii de Esperanto experimentați miros imediat Esperanto Googlish când îl citesc, deoarece calitatea lui este destul de sărac.

Odată am primit un e-mail de la o femeie care dorea o frază în Esperanto ca tatuaj. Ea m-a întrebat dacă este corect și m-am gândit: Miroase ca Google translate.

Scurt: Nu folosiți Google translate dacă nu numai pentru înțelegerea dvs. personală.

Răspuns

Îl folosesc în mod regulat ca „copie de rezervă” când citesc tweet-uri în Esperanto. Se pare că are unele probleme cu cuvintele compuse și nu aș vrea ” Nu aveți întotdeauna încredere în ea cu traducere în Esperanto. Pentru cealaltă direcție, pare destul de bine.

Pentru traducerea în esperanto, tind să mă duc mai întâi și apoi să-l fac pe Google să îl traducă înapoi în engleză ca confirmare. Am încredere în abilitățile mele gramaticale mai mult decât în mașină. Pentru traducerea cuvintelor individuale pare OK, având în vedere avertizarea că traducerea unui singur cuvânt este dificilă din cauza lipsei de context.

Deci, pe scurt, aș spune că vă oferă un bun punct de plecare, dar nu aveți încredere este orbește.

Răspunde

Am o prietenă care nu vorbește Esperanto, dar încearcă să includă Esperanto în unele dintre îmi trimite e-mailurile pentru că crede că e bine că o vorbesc. Întotdeauna trebuie să traduc mental fiecare cuvânt în engleză pentru a înțelege ce spune, pentru că folosește Google Translate, deci o propoziție de genul „bine, că„ e destul de cool ”se traduce„ puto, tio estas bela malvarmeta ”sau ceva similar . Google Translate este, de asemenea, cunoscut pentru că are un obicei foarte ciudat de a traduce cuvântul „Esperanto” ca „engleză”, dar numai uneori.

Pentru un pic de distracție, tastați „esperanton cxiuj parolos!” (fără majuscule „e”) și traduceți în engleză.

Comentarii

  • Un alt exemplu: se traduce " La mai multe oston " la fel ca " La hundon mai este la " – Traduce doar cuvintele în ordinea în care apar. (De asemenea, " Mai multe la oston " și " La lume la oston mai multe " sunt traduse cu aceeași ordine de cuvinte ca originalul; la fel, dacă puneți un adjectiv după un substantiv).

Răspunde

Uneori, Google Translator oferă cea mai bună potrivire. Sfatul meu este să folosiți mai mulți traducători și dicționare și să comparați rezultatele în funcție de contextul specific pe care îl căutați. Pentru a menționa câteva:

Răspuns

O excepție interesantă la răspunsurile deja date, uneori rezultatele sunt remarcabil de exacte. Lucram cu un neesperantist la un proiect și mi-a trimis un text care fusese rulat prin Google Translate. În mod normal i-aș fi spus că într-adevăr acest lucru nu are niciun beneficiu, dar traducerile pe care le-a trimis au fost corecte din punct de vedere gramatical și destul de poetice (a fost o poezie prin care „a fugit”.) Am fost destul de surprins. Am mai săpat în el, am aflat că rezultatele Google Translate erau identice cu versiunea originală în poezie în esperanto. El a primit o traducere, dar nu a putut găsi originalul. Nu sunt sigur cum funcționează Google Translate, dar pare destul de clar că cineva a introdus ambele versiuni în sistem – așa că GT nu a tradus cu adevărat, ci a recunoscut poezia și a scuipat traducerea scrisă de om din care fusese dată să învețe.

Răspuns

Nu, Google Translate nu este perfect pe nimeni și nici în esperanto. Am folosit în timpul cursurilor Duolingo să înțeleg și să văd dacă traducerea mea a fost în principal corectă. De asemenea, pentru primele mele e-mailuri scrise pe esperanto, am folosit acel serviciu doar pentru a verifica dacă scriu corect, dar numai un ochi uman poate crea un esperanto fantastic.

Răspuns

Am întâlnit o mulțime de erori gramaticale. Dacă utilizați traducerea automată și gramatica verificați rezultatele, atunci este destul de precisă, dar totuși nu este perfectă. Acesta este verificatorul gramatical pe care îl folosesc: http://beta.visl.sdu.dk/visl/eo/tools/spelling.php

Când o propoziție are multe clauze , verificatoarele gramaticale automate nu merg bine.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *