Cu puțin timp în urmă am căutat curios această întrebare și am aflat că oamenii nu spuneau „Te dubez …” sau „Ridică-te …” pentru cel care a fost făcut cavaler, dar în schimb a folosit o frază latină pe care o uit. S-a tradus în ceva de genul „înaintarea cavalerului în numele lui Dumnezeu” – ceva de genul acesta. Chiar vreau să-mi amintesc acum, dar nu mai găsesc nicăieri un site web care să spună ceva din nou.

expresie?

Am „întrebat anterior la English.SE , dar am fost îndrumat să o întreb aici, așa că sper să funcționeze și Voi aprecia foarte mult un răspuns.

Comentarii

  • Ridică-te, Sir Loin of Beef!
  • Există diferite ordine de cavalerie deci nu există ' nicio formă universală de cuvinte.
  • Ce au spus englezii? Cavalerile sunt încă conferite.
  • @DavidRicherby Care engleză? Sași, normani, romani etc. Dacă vă dați seama de istoria când au început să aibă loc aceste practici, nu a fost niciodată în limba engleză.
  • @DavidRicherby ei nu au ' Totuși, nu spune același lucru acum!

Răspuns

Conform site-ul Monarhiei Britanice :

Prima și cea mai simplă metodă de cavalerit a fost cea utilizată pe câmpurile de luptă, când candidatul a îngenuncheat în fața Comandant regal al armatei și a fost „lovit de sabie pe spate și pe umăr” cu câteva cuvinte precum „Advances Chevalier au nom de Dieu”. (Acțiunea de a atinge sabia pe umărul destinatarului este cunoscută sub numele de dublare.)

Deci, motivul pentru care nu ați putut găsi expresia în latină este deoarece era în franceză.

Editați , MerilP remarcă faptul că în franceză ar trebui să fie de fapt „Avancez Chevalier au nom de Dieu” și „Soyez preux, hardi, et loyal”.

Comentarii

  • ' nu am găsit nicio mențiune despre formularea modernă, este posibil să fi păstrat versiunea franceză ca un semn de întoarcere la tradiție sau, deoarece ceremonia este considerabil scurtată zile, s-ar putea să fi fost omis cu totul.
  • Ultimele trei paragrafe ale acelei pagini par să sugereze că Regina nu spune nimic și pune doar o sabie pe cavalerul îngenuncheat ' este umărul drept și apoi stâng.
  • Da, exact asta! Apreciez foarte mult. Am crezut că îmi amintesc l-am copiat și lipit în Google Translate detectând că limba era latină. Dar sunt o persoană foarte uitată, așa că ar putea fi foarte bine franceză.
  • @Rathony biserica era latină, aristocrația normană vorbea franceza
  • " Advances Chevalier " nu este franceza adecvată așa cum se vorbește în Franța; it English " Franceză legală ".

Răspuns

Dacă ați văzut într-adevăr latină, ar fi putut fi:

Surge aut sis eques in nomine Dei 1
Ridică-te ca un cavaler, în numele lui Dumnezeu.

Acesta este cum a descris William Camden vechea ceremonie în Britannia . Există variații, cum ar fi înlocuirea vel cu aut. Aș fi un pic surprins dacă site-ul pe care l-ați găsit inițial a folosit de fapt latina.


Deoarece vă așteptați să găsiți răspunsul în limba engleză („Te dubez”), presupun că întrebarea se concentrează asupra Angliei. În acest caz, așa cum subliniază pe bună dreptate @SteveBird, cuvintele tradiționale sunt în franceză, nu în latină. În completarea răspunsului său, formula clasică este ca suveranul să pună o lamă goală pe umărul stâng al candidatului și să pronunțe:

Sois chevalier, au nom de Dieu 2
(Fii tu cavaler în numele lui Dumnezeu)

Urmat de comanda de ridicare:

Avancez chevalier 2
(Ridică-te, cavaler)


Utilizarea francezei a dispărut de mult în guvernarea engleză.Mai târziu, se pare că monarhul pronunță pur și simplu:

Ridică-te, domnule (nume) 3


Această parte este posibil puțin profană. Mouseover pentru a afișa.

Jake Cade: Ride up, Sir Dick Butcher

– William Shakespeare, 3 Henry VI (anumite versiuni ).


Surse:

[1] Jacob, Giles și Thomas Edlyne Tomlins. The-Dictionary-Dictionary: Explaining the Rise, Progress, and Present State, of the English Law . A. Strahan, Imprimant de drept la cea mai bună Majestate a regelui, 1809.
[2] Burke, John Bernard. The Knightage of Great Britain and Ireland . Londra: Edward Churton, 1841.
[3] Cox, Thomas și William Camden. Magna Britannia et Hibernia, Antiqua & Nova Or, A New Survey of Great Britain . Savoy: Nutt and Morphew, 1720.

Comentarii

  • Cum este un lucru comun prenume " profan " suspin. Greșeală clbuttică!
  • @LightnessRacesinOrbit oxforddictionaries.com/definition/english/humour
  • Acela ' hilariarse!
  • @LightnessRacesinOrbit: Richard Se știa că Burton (de faima Liz și Dick , nu celălalt) disprețuiaște porecla Dick , remarcând adesea cu cuvinte în sensul că " Dick ' nu este un nume; ' este o parte a corpului. "

Răspuns

Celebrul anticar englez, Elias Ashmole, a scris:

Primii regi și prinți creștini (spune în Favin) la dăruirea Cingulum militare , a sărutat-o pe noul Cavaler pe obrazul stâng și a folosit aceste cuvinte, În onoarea Tatălui, a Fiului; și al Duhului Sfânt, te fac Cavaler . Și aceasta s-a numit Osculum pacis , sărutul Favorei sau Frăției.

El îl citează pe Andre Favin, care a scris cartea Teatrul d „Honneur et de Chevalerie, un tome timpuriu și bine cunoscut despre cavalerie în secolul al XVI-lea.

Desigur, ceea ce s-ar putea spune în diferite momente și locuri ar fi complet diferit și ceremonia ar putea varia de la fiind funcțional sau elaborat. Ca regulă generală, o declarație cavalerească avea trei părți, avertismentul (avertismente și sfaturi), binecuvântarea și acordarea (titlul (titlurile) și rangul conferit anunțate).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *