Oricine a servit în armată în Irak (și probabil oricine a făcut afaceri în Golf) în ultimii 15 ani este familiarizat cu termenul „Inshallah” . ” Presupun că înseamnă „dacă vrea Dumnezeu”, ca și în „voi face acest lucru, Inshallah”. În mod realist, este folosit pentru a se sustrage responsabilității, oferind în același timp ascultătorului speranța că intervenția divină va permite finalizarea sarcinii ( sursă ).

În acest context, observam asemănarea dintre această expresie și una foarte diferită, „Deus Vult”, strigătul de luptă al cruciaților după Conciliul din 1095 de la Clermont. Înțeleg, asta se traduce prin „Dumnezeu vrea!”

Diferența dintre cele două este în esență una de conjugare a verbelor. După cum mi-au spus dicționarele de pe internet, „vult” este persoana a treia singular singular indicativ prezent. Pentru a face mai mult o întrebare sau condițional, ați dori să fie în subjunctiv, cred, „velit.”

Ar fi „Deus Velit „exprimă același tip de abdicare a responsabilității în favoarea voinței divine pe care o reprezintă„ Inshallah ”? Dacă nu, care ar fi expresia corectă? Și pentru orice expresie corectă, există înregistrări ale acestei fraze folosite în trecut, poate în Evul Mediu mai fidel?

Comentarii

  • ” Oricine a servit în armată în Irak (și probabil oricine a făcut afaceri în Golful) ” Sau poate oameni care,

știu, locuiesc acolo. Aceasta este o introducere extrem de centrată în SUA la întrebarea dvs. Ai crezut că doar americanii sunt pe internet? Vă recomandăm să vă editați întrebarea pentru a elimina această prejudecată.

  • Vă rugăm să rețineți că DuffelBlog este o publicație satirică. Asta nu înseamnă ‘ că înseamnă caracterizarea lor de ” inshallah ” este fals – întrucât satira este despre evidențierea adevărului prin absurditate – dar nu aș spune ‘ că aș spune că ‘ este academică.
  • @BoundaryImposition Cred că introducerea este centrată în SUA, deoarece cel care o va cere este din SUA. Introducerea unei întrebări dintr-un ‘ propriu punct de vedere este ceea ce o face reală. Înțeleg de ce unii ar putea fi jigniți, dar pentru mine aceasta este o întrebare autentică despre latină bazată pe propria experiență a cuiva ‘, fără intenția de a răni. Arătarea tendinței într-un comentariu este corectă, dar să ne concentrăm acum asupra întrebării: cum ar trebui tradusă această expresie în latină și cum se compară cu Deus velit / vult ?
  • Pentru ce merită ‘, în sha ‘ un Allah este trei cuvinte – literalmente ” dacă Dumnezeu vrea „. Acestea fiind spuse, consider că Deo volente este exact răspunsul corect. Din câte știu, araba nu ‘ nu are nimic asemănător absolutului ablativ.
  • Spaniolii au ajuns mai repede acolo cu un cuvânt transliterat direct din arabă: ” Ojal á „.
  • Răspuns

    O formulă creștină obișnuită este Deo iuvante , literalmente ” cu ajutorul lui Dumnezeu „, mai natural redat în engleză ca ” cu Dumnezeu ” ajută ” sau ” dacă Dumnezeu ajută „. Înseamnă că chestiunea în cauză va fi finalizată cu succes numai dacă Dumnezeu o favorizează și cooperează activ.

    Fraza are o istorie lungă. Google Books returnează aproximativ 65.000 de accesări în total pentru deo juvante , deo iuvante , juvante deo și iuvante deo . (Ambele ortografii sunt echivalente și ordinea cuvintelor nu contează, deși este mai obișnuit să puneți deo pe primul loc.) În ordine cronologică, iată câteva care păreau interesante. hr />

    Ultimii păgâni ai Romei folosește deo iuvante în scrisori în jurul anului 400 d.Hr., ca dovadă că autorii lor s-au convertit de la păgânism la creștinism.

    deviza națională a Monaco este Deo juvante . Fraza apare pe stema familiei sale conducătoare, Grimaldis. Se pare că aceasta datează din 1297, când François Grimaldi a preluat controlul asupra orașului printr-o șmecherie care implica soldați îmbrăcați în călugări.

    Această carte ciudată despre francmasonerie raportează înregistrările acceptării în latină a unui grad masonic ridicat (” Maestrul Suprem „) într-o serie lungă care începe în 1324 și se termină în 1804, aproape toate cu Doamne ajută , de ex .:

    I Arnaud din Braque final guide Doamne ajută să accepte anul 1340.

    În jurul anului 1427, Thomas a Kempis a scris în Imitația Hristos, Cartea 1, cap. 4 , ” La rezistența ispitei ”

    mul care doar în exterior și nu le dezrădăcinează va face puțin progrese, cu cât mai devreme vor fi tentațiile, cu atât va fi mai rău. Încetul cu încetul, răbdare și îndelung Dumnezeu să ajute mai bine să le depășească, mai degrabă decât prin severitate și prin a ta. Cel care pur și simplu evită [ispitele] în exterior, fără a smulge rădăcina, va face puțin progrese. Într-adevăr, tentația se va întoarce la el mai repede și va mânia mai rău decât înainte. Încetul cu încetul, prin răbdare și îndelungă răbdare îi vei învinge cu ajutorul lui Dumnezeu mai bine decât cu asprimea și a ta moduri brute.

    Această carte raportează șapte nave de marfă olandeze, construite din 1925 până în 2008, numit ajutorul lui Dumnezeu , precum și alte nave cu nume comparabile God Feeling (” Dumnezeu favorizează „) Dacă Dumnezeu vrea (” Dumnezeu dorește „)

    Dumnezeu încrezător (” încredere în Dumnezeu ” )

    Mulțumesc (” Mulțumim lui Dumnezeu! „) Dat (” dat de [sau către] Dumnezeu „) și God Boss (” cu Dumnezeu ca lider „).

    Utilizarea continuă până în prezent. O căutare pe Twitter relevă una sau două apariții pe lună, uneori blocate în propoziții în alte limbi.

    Răspuns

    Dacă exteriorul ar fi destul de satisfăcător, „dacă Dumnezeu ar dori [asta]”, dar este, cred, nici ca de obicei sau atât de puternic ca forma mai familiară absolut abuzivă Dumnezeu vrea, , „cu Dumnezeu vrea”, adesea prescurtată ca „505”.

    Pe vechile monede britanice etc. harul lui Dumnezeu , prin harul lui Dumnezeu „apărea, mai târziu scurtat la” G „, cu semnificație foarte asemănătoare. [inscripția completă a inclus abrevieri pentru expresiile harul lui Dumnezeu Apărător a credinței și India General , ultima dintre acestea fiind renunțată după ce independența a fost acordată Indiei.]

    Comentarii

    • Nu sunt foarte sigur cum este legat al doilea paragraf de primul, dar monedele actuale FWIW au abrevierea DEI.GRA.REG.FID.DEF, deoarece Elizabeth încă este Q Regină din harul lui Dumnezeu și apărător al credinței.
    • 1 ‘ nu am văzut niciodată Harul lui Dumnezeu folosit cu promisiuni sau declarații în viitor, totuși. AFAIK ideea din spatele acestei fraze a fost că monarhul domnea ca un fel de vasal feudal al lui Dumnezeu și ritul încoronării (care era considerat aproape un al optulea sacrament) corespunde acordării harului divin noului monarh.
    • Consider că aceste sensuri ale harului lui Dumnezeu ar putea fi redate mai bine în arabă ca Bismillah sau bi ismi Allah (araba are multe reguli) în jurul vocalelor tăcute), care înseamnă literalmente ” Dumnezeu ‘ numele lui „, dar este de obicei folosit așa cum este folosit harul lui Dumnezeu aici.
    • @DavidWallace, harul ar fi o aproximare mai apropiată de حمد الله hamdulillah, care înseamnă ”

    .

    răspuns

    din Traducerea Bibliander „ a Cor” an Surah 18, Ayah 69

    Dixon în sus, Dumnezeu mă mă, toată lumea suferă și te miști jignitor scris vreodată.

    Aceasta nu este o traducere literală. Limba arabă originală, transliterată aici într-un alfabet mai familiar este

    Qala satajidunee in sha „a Allahu ṣabiran wa la a`ṣee laka amra

    Bibliander a simțit clar că Deo uolente a fost cel mai apropiat echivalent latin cu arabul in sha „a Allahu .

    Comentarii

    • Bine ați venit pe site și vă mulțumesc pentru răspuns!
    • Curiozitate în cea mai mare parte, dar care este semnificația caracterului ?
    • @ KRyan — The ṣ grafemul este utilizat pentru transliterarea literei arabe ص, care reprezintă fonemul / sˤ /. Engleza nu are echivalent.
    • @SimpliciterChristianus mulțumim pentru asta. Urma să scriu un paragraf lung despre diferențele dintre ص și س și acum nu trebuie să ‘. De altfel, sunt ferm de părere că sunetul lui ص în Qur ‘ araba anică este mai bine reprezentat de / sˠ / decât de / sˤ /, dar că ‘ sunt doar eu.

    Răspuns

    Pentru un monoteist, răspunsul lui Tom Cotton este cel mai bun; pentru un politeist (ca vechii romani), ar fi la plural, deci ceva de genul dis volentibus .

    Un alt mod de a-l redacta, care este foarte asemănător cu răspunsul lui Tom Cotton, este si di vol- . L-am găsit în mai multe locuri, deși nu pare la fel de obișnuit ca un absolut ablativ:

    Plautus Bacchides 239:

    Extexam ego illum pulchre iam, si di volunt .

    Plautus Poenulus 911

    Hercle qui meus conlibertus faxo eris, si di volent .

    Cicero In Verrem 2.3.157.10

    Fac sciat improbitatem aratorvm; ipsi svdabvnt, si di volvnt .

    Historiae Augustae 45.2.5

    scriptum esset: „illa die, illa hora ab urbe sum exiturus et, si di voluerint , in prima mansione mansurus „,

    Fronto Ad M. Caesarem et Invicem 5.58.1.4

    Sed venies saepe et tecum celebrabimus, si dei volent , omnia festa nostra.

    Răspuns

    CM Weimer a dat un răspuns așteptat de excelent la partea latină a acestei întrebări. În caz contrar, s-ar putea permite să adăugăm că utilizarea musulmană este ca răspuns la o ordonanță explicită a Coranului (18:23) că nu trebuie să se facă nicio declarație despre viitor fără a adăuga condiția „dacă Dumnezeu vrea”. Nu este vorba despre „evitarea responsabilității”. Este vorba despre viitorul nefiind previzibil. Întotdeauna.

    Comentarii

    • Interesant, nu știam asta. Cunoașteți numărul versetului?
    • @ C.M.Weimer. 18:23
    • … răsunând foarte atent Iacov 4: 13-16. (ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ; Si Dominus voluerit).
    • @fdb Aceste comentarii ar aduce un plus excelent la răspuns, deoarece Iacov 4: 13-6 oferă o frază cu același sens religios.
    • O traducere în engleză a acestor versete ale Epistolei lui Iacov, capitolul 4, este: (13) Acum ascultați, voi care spuneți: „Astăzi sau mâine vom merge în acest oraș sau altul, petrecem un an acolo, continuați afaceri și câștigați bani. ” (14) De ce, nici nu știi ce se va întâmpla mâine. Care este viața ta? Ești o ceață care apare pentru o vreme și apoi dispare. (15) În schimb, ar trebui să spui: „Dacă este voia Domnului, vom trăi și vom face asta sau aia”. (16) Așa cum este, te lauzi cu schemele tale arogante. Toate astfel de lăudări sunt rele. (Noua versiune internațională)

    Lasă un răspuns

    Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *