Ce înseamnă „se me fue”?
Înseamnă literalmente „mi-a scăpat” sau există o altă semnificație colocvială?
Comentarii
- Puteți, vă rog, să vă rog oferiți un anumit context? În caz contrar, răspunsurile ar putea să nu fie corecte …
- Bine ați venit la Limba spaniolă ! Propoziția nu pare să aibă un al doilea sens, dar poate fi folosită într-o mare varietate de situații. Vrem să vă ajutăm, dar într-adevăr avem nevoie de un context mai larg pentru a vă oferi un răspuns adecvat.
Răspuns
Expresia „se me fue” fără context ar putea însemna lucruri diferite. Poate puteți oferi mai mult context despre asta. Cu toate acestea, iată câteva exemple care ar putea fi utile pentru a o înțelege.
1. Desfaceți o relație
– Maria: Am fost atât de egoistă și l-am pierdut.
– Isabel: Nu fi atât de dur cu tine.– Maria: ¡He sido muy egoista y se me fue (o lo perdí)!
– Isabel: ¡No seas dura contigo misma!
2. Uitând ceva spontan
– José: Hei Juan, ai fost ieri la petrecere?
– Juan: La naiba, l-am uitat complet!– José: Hey Juan, ¿fuiste a la fiesta ayer?
– Juan: Demonios *, ¡se me fue completamente!
- Demonios, poate fi înlocuit cu expresie locală sau regională. Depinde de cultură.
3. Cineva a murit
– Abigail: Tatăl meu a murit. Nu pot să o depășesc.
– Carlos: Îmi pare rău să aud asta. Fii puternic!– Abigail: Mi padre se me fue. No puedo superarlo.
– Carlos: ¡Cuánto lo siento! ¡Sé fuerte!
4. Pierderea bruscă a ceva
– Roberto: Holly s ** t! Mi-am pierdut verigheta. A căzut în chiuvetă!
– Rosa: Oh, nu! Voi chema instalatorul imediat!– Roberto: Mi ** da, ¡Se me fue el anillo de matrimonio por el lavatorio!
– Rosa: ¡Oh nu! ¡Llamaré al fontanero imediat!
5. Pierderea controlului
– Christian: Omule, ai lovit mașina atât de tare!
– Jorge: Am pierdut controlul. Drumul este alunecos !– Christian: Amigo *, ¡chocaste al otro carro muy fuerte!
– Jorge: Se me fue. La carretera está muy resbalosa.
- Amigo, poate fi înlocuit cu l expresie ocală sau regională. Depinde de cultură.
6 Lipsește ceva
– Esteban: Oh, nu! Am pierdut din nou autobuzul!
– Esteban: ¡Oh, nu! ¡Se me fue (o perdí) el bus de nuevo!
Răspunde
În Spania este destul de obișnuit, în conversațiile neformale, să spui se me fue ca un mod scurt de a spune se me fue fie la cabeza , la olla , la pinza sau orice fel de obiect care are legătură cu mintea de sine.
Deci ai asculta:
– ¿Por qué no viniste ayer a la cena?
– Ostras … ¡se me fue!
Înțeles:
– De ce nu ai venit ieri la cină?
– Doamne, eu uitat complet de ea.
Lecturi suplimentare: ¿Cuál es el origen de “irse la olla” o “irse la pinza”?
Comentarii
- Există, de asemenea, situația când ești pe cale să spui ceva și te distragi anulați ideea. Apoi spuneți " se me fue (la idea) " În Columbia mulți vor spune " se me fue la paloma "
- " Se me fue ", " Se me fue la idea ", " Se me fue lo que iba a decir ", sunt toate posibile. Uneori puteți folosi " escapar " în schimb.
Răspuns
Se me fue înseamnă „oops”
Sunt din Southamerica, iar „ostras” are mai multe semnificații precum multe cuvinte în spaniolă.Dacă îl folosești în mod necorespunzător, acest cuvânt are semnificații foarte jignitoare, așa că ai grijă când îl folosești.
Comentarii
- I ' m formează și sudamerică și chiar dacă " ostras " îmi pare ridicol, am câștigat ' nu te-a bătut și BTW " se me fue " înseamnă mult mai mult decât " oops "
- Ei bine, cred că știați ce " ostras " au un sens foarte jignitor pentru unii oameni atunci când nu este folosit în mod corespunzător.
- Și eu înțeleg asta, dar nu asta explici în răspunsul tău. Spuneți doar că în Southamerica oamenii sunt bătuți de zici ostas și asta nu este adevărat. Răspunsurile dvs. trebuie să ofere context și, dacă este posibil, referințe. Vă rugăm să citiți spanish.stackexchange.com/help/how-to-answer
- Permiteți-mi să vă explic mai bine, voi rezolva răspunsul meu
- Poate ar trebui să explicați acele " semnificații ofensive " și să elaborați mai mult sensul și conotațiile posibile într-o anumită țară. Sunt ' sigur că nu este același lucru în fiecare țară.