Știu că este un sinonim idiomatic pentru „face a guess” sau „take a guess”, dar care este baza pentru expresie? „pericol de presupunere” mai periculos decât „presupunere?”

Răspuns

Cuvântul „pericol” este (probabil) dintr-un cuvânt arab care înseamnă „zaruri” și a ajuns în engleză prin franceză, unde inițial însemna un joc de zaruri și, în general, întâmplare, întâmplare. că „riscați o presupunere” este un idiom care păstrează sensul mai vechi de „a risca o presupunere”.

Comentarii

  • Jocul de ' Hazard ' s-a întors din lumea arabă împreună cu cruciații și a devenit în cele din urmă craps

Răspuns

hazard verb [trad.]
aventurați-vă să spuneți (ceva): el a riscat o presupunere .

Este ca și cum „face o ghicire”, . Poate ceva mai nesigur, chiar.


Pe lângă semnificație, ar trebui să spun că este foarte frecvent folosit:

ngram

Comentarii

  • Deci ' nu este deloc o frază idiomatică, nu-i așa? … Nu ' nu mi-am dat seama că hazard un verb definit.
  • Robert Harvey: aș considera în continuare hazard a guess o expresie idiomatică. Mă îndoiesc că verbul (în primul său sens) este folosit în orice alt context.
  • " I ' pericolul care … " nu este necunoscut, deși nu aș ' nu fi surprins dacă a apărut din hazard a guess .

Răspunde

După cum a raportat NOAD, unul dintre sensurile hazard (atunci când este folosit ca verb) este „aventura de a spune (ceva).”

Ea a riscat o presupunere.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *