Știu că este un sinonim idiomatic pentru „face a guess” sau „take a guess”, dar care este baza pentru expresie? „pericol de presupunere” mai periculos decât „presupunere?”
Răspuns
Cuvântul „pericol” este (probabil) dintr-un cuvânt arab care înseamnă „zaruri” și a ajuns în engleză prin franceză, unde inițial însemna un joc de zaruri și, în general, întâmplare, întâmplare. că „riscați o presupunere” este un idiom care păstrează sensul mai vechi de „a risca o presupunere”.
Comentarii
- Jocul de ' Hazard ' s-a întors din lumea arabă împreună cu cruciații și a devenit în cele din urmă craps
Răspuns
hazard verb [trad.]
aventurați-vă să spuneți (ceva): el a riscat o presupunere .
Este ca și cum „face o ghicire”, . Poate ceva mai nesigur, chiar.
Pe lângă semnificație, ar trebui să spun că este foarte frecvent folosit:
Comentarii
- Deci ' nu este deloc o frază idiomatică, nu-i așa? … Nu ' nu mi-am dat seama că
hazard
un verb definit. - Robert Harvey: aș considera în continuare hazard a guess o expresie idiomatică. Mă îndoiesc că verbul (în primul său sens) este folosit în orice alt context.
- " I ' pericolul care … " nu este necunoscut, deși nu aș ' nu fi surprins dacă a apărut din hazard a guess .
Răspunde
După cum a raportat NOAD, unul dintre sensurile hazard (atunci când este folosit ca verb) este „aventura de a spune (ceva).”
Ea a riscat o presupunere.