În jurul minutului 10 din film, Jack Harmon îi spune lui Ethan să nu mestece guma explozivă spunând: „Lasagna Hasta nu-ți face nimic” înseamnă asta? De ce folosește „hasta lasagna”?
Comentarii
- Ar putea fi doar o glumă: answers.yahoo.com/question/index?qid=20100626172224AAWUrZy
- Mulțumesc mattiav27, asta a fost și presupunerea mea, pur și simplu nu am auzit niciodată această expresie. Sunt un spaniol nativ și tocmai am urmărit dialogul original (în Spania, a fost tradus ca: " Lasă Hasta, m é tele ca ñ a " – Deci, a doua parte ar fi un fel de " să-l pornească " care nu avea ´ nici un sens)
Răspuns
Jack ”îl avertizează practic că„ este periculos cu un jucător frază din curtea școlii. Inițial, se presupune că acesta este un joc de expresii de revedere spaniol Hasta la vista , Hasta luego și Hasta manana („La revedere”, „până ne vom întâlni din nou” și „până mâine”) cu răsucirea copilărești de a-l transforma într-un produs alimentar și de a introduce o rimă în Sfârșit. Este similar cu multe alte fraze cunoscute din copilărie, dintre care unele sunt, de asemenea, despre mâncare și toate sunt la fel de absurd, cum ar fi:
" Ne vedem mai târziu, Aligator! "
" Peste puțin, Crocodil! "
" Ce „s shakin”, Bacon? "
" Okey dokey, Artichokey! "
„Ghici ce? Chicken butt! ”
Deci, partea” lasagna „nu are sens, sună doar ca o combinație de La vista \ Luego și Manana, sau este pur și simplu o bastardizarea unuia dintre ei.
[Rețineți că „este un sens dublu, BTW: Jack îi spune lui Ethan că„ va fi sfârșitul lui (cu partea „la revedere”) și, de asemenea, să fie aveți grijă în jurul acestuia („nu vă faceți nimic”). Deci, el este jucăuș și instructiv!;)]
Comentarii
- În afară de asta, s-ar putea foarte bine să se joace și cu faptul că oricine care mestecă guma cu bule prea mult timp va deveni, de fapt, lasagna.