Majoritatea traducerilor par să fie de acord că „Gelos” este cea mai bună traducere pentru acest pasaj. De exemplu:
Exod 34:14 (NASB)
– căci nu vă veți închina niciunui alt dumnezeu, căci Domnul, al cărui nume este Gelos, este un Dumnezeu gelos –
Cu toate acestea, Traducerea literală a lui Young alege pentru a folosi „Zealous”, în schimb:
Exod 34:14 (YLT)
pentru că nu vă închinați în fața altui zeu – căci Iehova, al cărui nume [este] Zelos, este un Dumnezeu zelos.
Ce este cuvântul original folosit aici și ce înseamnă? Este „gelos” o bună traducere a acestuia sau cuvântul original are un sens mai larg decât acesta?
Răspuns
Cuvântul ebraic din Exod 34:14 este קַנָּא , „gelos” ( qanna „; Strong” s 7067 ), din קָנָא ( qana” ; Strong „s 7065 ),” gelos, zelos sau invidios. „
De ambele ori apare cuvântul englezesc” gelos „în Exod 34:14 , acesta este cuvântul ebraic. Cuvinte puternice despre cuvântul rădăcină menționat mai sus,
O rădăcină primitivă; a fi (cauzal, face) zelos, adică (în sens rău) gelos sau invidios:
KJV - (be) envy (-ious), be (move to, provoke to) jealous (-y), very, (be) zeal (-ous).
Deci, există un sentiment că cuvântul rădăcină privește înapoi la ideea de zelos, dar asta ar necesita interpretare și nu traducere pură. Se pare că traducerea majoritară a geloziei este sensul pe care acest verset încearcă să îl descrie.
Comentarii
- ” Deci, există un sentiment că cuvântul rădăcină privește înapoi la ideea de zelos, dar care ar necesita interpretare și nu traducere pură. ” – Nu sunt de acord. În Numere 25: 10-15 rădăcina qanaa apare în mod repetat, este tradusă diferit în fiecare dintre diferitele versete, dar fără ambiguități înseamnă zeloși în versetul 13.
- KJV și NKJV folosesc Zeloși în versetul 13, NASB și ESV u se Gelos în același loc. Înțelesul este o nuanță, cred și văd punctul tău, poate că limba mea era mai alb-negru decât intenționasem să fie.
Răspuns
Există deja o mulțime de accent pe semnificația literală, așa că să luăm o abordare ușor diferită și să ne gândim la ceea ce dezvăluie acest lucru într-o profunzime mai mare. Dacă îl comparăm cu utilizările sale în profeți, numai cuvântul dezvăluie o mare parte din caracterul lui Dumnezeu și din valorile sale. Asta, la rândul său, ne oferă o perspectivă mai profundă asupra cuvântului însuși și de ce este folosit – de ce niciun alt cuvânt nu va face.
Multe persoane nu le place să citească profeții pentru că ei cred că ” Toate sunt nenorocite și întuneric și Dumnezeu este doar rău și urât și de ce nu poate fi doar dulce și bun cum vrem să fie el? De ce nu poate Dumnezeu să se ridice la înălțimea așteptărilor noastre? De ce nu este mai mult cine credem că ar trebui să fie? Dar, desigur, răspunsul este că este mult mai mult decât concepem noi.
„… Sunt foarte gelos pe Sion; Sunt ars de gelozie pentru ea. „El declară în Zaharia 8: 2. Acest verset folosește rădăcina primară, qana, care poate însemna mai zelos și din care este luat termenul din Exodul 20: 5 (qanna). Derivatul , care este termenul mai specific, gelozie, este cel pe care Dumnezeu îl folosește în Exodul 34 atunci când se descrie pe sine, și trebuie să spun că mi se pare extrem de semnificativ.
Punctul de vedere al lui Dumnezeu nu este punctul nostru de vedere. Uităm asta. Îl judecăm după standardele umane, dar El nu este uman. El este cu totul altceva și nu poate fi judecat după nici un standard, în afară de cel pe care El și l-a stabilit pentru Sine. Pentru Dumnezeu, gelozia este o măsură a devotamentului Său, a grijii sale pasionale; pentru el este un foc care îi mistuie pe dușmanii Săi (Deuteronom 4:24; Țefania 1:18), dar protejează și asigură (Ioel 2: 8 și Isaia 9: 7) pentru cei care îi aparțin.
Această calitate – ceva pe care tindem să-l considerăm posesivitate – ar trebui, probabil, să fie tradus mai exact „loialitate” în limba engleză, deoarece acesta este modul în care Dumnezeu o folosește. El este absolut loial de încredere; el își ține cuvântul chiar și atunci când noi nu-i ținem pe ai noștri. Chemarea sa este irevocabilă … Aceasta este loialitatea pe care o dă El și aceasta este loialitatea pe care o cere pentru că este măsura adevăratei iubiri și a angajamentului.
Suntem obișnuiți cu privire la loialitate. Dumnezeu nu este. Ne simțim ușor vinovați la trădarea unei încrederi, dar „nu este cel mai rău lucru – nu este ca și cum ar fi o crimă sau așa ceva. Nu există un lucru mai rău în lexicul valorilor lui Dumnezeu: pentru Dumnezeu tot ce este în legământ relația se bazează pe punerea Lui și ceea ce El cere de la noi în primul rând în viața noastră.Totul depinde de loialitate și încredere.
„În contextele legământului, termenii” ură „și” iubire „(Exod 20: 6) au fost folosiți în mod convențional pentru a indica respingerea sau loialitatea față de legământ Lord.” NIV Study Bible Commentary, pg.115
În concluzie
Caracteristica principală a acestui termen este calitatea loialității. Dumnezeu își ține cuvântul – și aceasta este o idee foarte înfricoșătoare -, precum și una reconfortantă.
Răspuns
Gelos în arabă este Ghayoor, araba este cea mai apropiată rudă de ebraică. Cuvântul Ghayoor provine de la verbul Ghara care înseamnă scufundare sau scufundare, dacă există asemănări în limbile semitice. M-aș aștepta ca originea cuvântului ebraic să fie similară. Ghayoor (Gelos) este întotdeauna un cuvânt pozitiv. spunem: un tată este „Ghayoor-on his children”, ceea ce înseamnă că este mereu îngrijit de ei pentru a-i proteja și a le oferi cele mai bune. De asemenea, spunem că un bărbat este Ghayoor pe (Gelos pe) cariera sa. Înseamnă că lucrează din greu pentru a-l îmbunătăți cu (Gelozia). Deci, există două forme de Ghayoor: 1- Ghayoor 3ala = Gelos pe (constructiv pozitiv) 2- Ghayoor min = Gelos din (ceea ce înseamnă coborâre care indică mai mult spre invidie, dar în Invidia arabă este folosită mai ales ca cuvânt „7hasad”. 7asad = invidie provine de la verbul „sadda” = a bloca și verbul „7hasa” = irat
Comentarii
- Ghayoor și Kana sunt înrudite? Ar putea fi Gana, Ganar, Ghayoor, dar dacă G este un gutaral, cum ar fi ” ayin ” Mi-e greu să-mi imaginez transformarea. Există o reconstrucție proto-semitică?
- Araba NU este cea mai apropiată limbă de ebraică, aramaică este.
Răspuns
Aș interpreta cuvântul ca însemnând ” posesiv. ” Unele argumente pro și contra ale acestei traduceri sunt la fel de f ollows:
# 1) ” Posesiv ” are multe dintre calitățile ” gelos ” și ” zelos ” dar este mai puțin intens (tonifiat jos). Când vorbesc despre Dumnezeu, probabil că un ton mai puțin intens este în concordanță cu majestatea lui Dumnezeu.
# 2) Sunt bine conștient de faptul că arăt înclinații către teoreticienii rădăcinii din două litere, deoarece interpretez kuph-nun- aleph la fel de asemănător ca înțeles cu kuph-nun-hey (cumpăra, cumpăra, poseda). Dar aș răspunde că nu contest că rădăcinile sunt conjugate triliteral; afirm pur și simplu că colecțiile de rădăcini cu două litere comune (cealaltă literele fiind litere slabe) foarte des prezintă o semnificație comună. Acest punct este de fapt făcut de Gesenius și poate fi verificat ca o apariție frecventă examinând lista preferată a rădăcinilor biblice.
# 3) ” Posesiv ” are o nuanță de ” drepturi ” în timp ce ambele ” gelos ” și ” zelos ” au nuanțe axate pe sentimente. Cu alte cuvinte, ” gelos ” și ” zelos ” spune-ne ce simte Dumnezeu, dar nu ne spune direct ce va face. Contrar, ” posesiv ” este neutru din punct de vedere emoțional și ne spune ce va face Dumnezeu. El va căuta națiunea pe care ” a cumpărat / dobândit ” de la orice Dumnezeu străin care caută să ” fură ” le. Acest lucru este în concordanță cu pasajul.