Facem o traducere în olandeză a unei piese de teatru în engleză și avem un dezacord cu privire la modul de traducere „Nu-mi place”, dar asta nu este jumătate din punct „.

Unii vor să traducă” jumătate din punct „literalmente, în timp ce eu cred că” jumătate din punct „are o semnificație specială în limba engleză, care se pierde într-o traducere literală. Din păcate, nu pot găsi expresia „jumătate din punct” explicată online. Poate cineva să explice această expresie, de preferință cu o referință?

Comentarii

  • Linia provine din Edward Albee ' s 1966 Un sold delicat . Ca @Kris implică, este ' sa " versiune " modificată a " nu jumătate din el " , probabil destinat să transmită că difuzorul (" suburbanitul clasei mijlocii superioare " Tobias) este ușor în afara legăturii cu limbajul din lumea reală, precum și cu viața din lumea reală .

Răspuns

Cred că expresia înseamnă pur și simplu:

  • Nu-mi place de ea, dar asta nu este nici măcar jumătate din motiv .. de ce nu sunt de acord sau obiectez .. (fără să știu contextul, acest lucru este speculat pe).

Jumătate din punct derivă din expresia mai obișnuită întregul punct . Nu sunt conștient de nicio utilizare idiomatică. Exemplu:

  • Nu-mi place de ea; acesta este tot punctul (de exemplu, obiectez ca ea să devină șeful meu).

Răspuns

Un idiom pe care îl întâlnesc adesea:

„Dar asta nu este jumătate din el. „

Acest idioma poate fi găsit pe
* theFreeDictionary.com
* yourDictionary.com
* The American Heritage Dict. Of Idioms

Aici implică faptul că „există un alt aspect mai semnificativ.

În contextul dat, vorbitorul sugerează că, deși nu-i place să fie adevărat, există un alt lucru mai important în acest sens. Citirea în continuare ar trebui să clarifice ceea ce este.

Răspunde

„Nu ai nici jumătate din puterea de a-mi face rău. Deoarece trebuie să fiu rănit. „(” Othello „)

Dacă primești de două ori puterea pe care o ai acum, tot nu va fi suficient să-mi faci rău.

Înmulțește cu două motivele tale, tu„ d încă nu voi ajunge la tot punctul. Maths …

Comentarii

  • Înțeleg că ' este o interpretare oficială, dar este nu are niciun sens, shakespeare nu a făcut ' a făcut ppl imun la sabii. Imo are mult mai mult sens să însemne că Emilia este deja la fel de rănită [emoțional] pe cât o va primi ' și amenințările nu vor mai face nimic.

Răspuns

Am citit acest lucru ca idiomul „nu jumătate” – legat de punctul @Kris despre „nu jumătate din el” și că vorbitorul spune „Nu-mi place de ea, dar asta este„ cea mai mică dintre obiecțiile mele ”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *