În episodul 10 din Love Live primul sezon, când Yazawa Nico este trezită și toată lumea își vede masca facială, comentează Ayase Eli spunând „ Khorosho ”. Ea spune acest lucru și atunci când Sonoda Umi este trezită și se transformă într-un „demon”. Având în vedere contextul, am crezut că „ Khorosho ” înseamnă ceva de genul „înfricoșător” sau „înspăimântător”, dar a fost ciudat faptul că NISA nu a schimbat acest lucru în subtitrările în limba engleză.
, la sfârșitul episodului, când toate fetele sunt pe plajă, ținându-se de mână și urmărind răsăritul soarelui, când Nishikino Maki îi mulțumește, Eli spune „ Khorosho ” și, de asemenea, sora lui Eli, Alisa, spune „ Khorosho „când s-a corectat când a crezut că un coc de fasole roșie a fost o pufă cremă în episodul 12. În ambele situații, nu-mi pot imagina cu adevărat„ Khorosho ” adică „înfricoșător”.
Deci, ce înseamnă „ Khorosho ”? Și de ce nu ar fi tradus în subtitrările în engleză?
Comentarii
- dicționar urban la salvare!
- @Darjeeling care pare să inverseze ceea ce am spus. are sens în ultimele 2 situații, dar nu și în primele 2
Răspuns
Ce înseamnă „Khorosho”?
Este” rusă: хорошо .
Nu știu limba rusă, așa că nu pot pretinde că știu cum înțeleg vorbitorii de rusă cuvântul „khorosho”, dar vă pot spune cum vorbesc vorbitorii de japoneză vorbitorii de rusă. Înțelegerea japoneză a „khorosho” este ca o interjecție folosită pentru a exprima aproximativ „Wow!” sau „Super!” sau poate „OK”. (cf. unul , doi , trei ). Acest lucru pare să difere oarecum de modul în care cuvântul este înțeles de vorbitorii de rusă.
Înțeles ca o interjecție destul de generică, se poate vedea de ce Eli / Alisa l-ar fi putut folosi în diferitele contexte pe care le indicați în întrebarea dvs. .
Și de ce nu ar fi tradus în subtitrările în engleză?
mi imaginez că „nu va fi tradus pentru că” este un cuvânt străin și pentru spectatorii japonezi.
În afară – din motive care nu sunt clare pentru mine, „khorosho” pare a fi Japonia Cuvântul rus preferat. distrugătorul japonez Hibiki a fost predat sovieticilor după război (și redenumit Verniy ). Astfel, Hibiki din Colecția Kantai spune, de asemenea, frecvent „khorosho”, deoarece se pare că „este doar un lucru pe care [japonezii cred] că îl fac rușii.
Răspuns
Khorosho este un cuvânt rusesc care înseamnă " bine ". În anumite contexte, poate însemna, de asemenea, " fin " sau ceva similar. Într-un fel, este aproape un cuvânt universal.
Ortografia este: " хорошо ". Se pronunță ca: " kharasho ". (O „s în rusă sunt adesea pronunțate ca ah” s.)
Mi-e teamă că nu pot explica pe deplin de ce a fost folosit așa cum era, deoarece nu am urmărit anime-ul. Cu toate acestea , se pare că senshin a oferit o explicație minunată.
O notă: Nu am avut multă interacțiune cu comunitatea rusă în ultima vreme (citiți: de aproape un deceniu), dar dacă memoria mea nu este defectă, senshin ” Teoria că " khorosho " este " doar un lucru pe care rușii [spun] " nu este foarte corect.
Sursă : obișnuiam să vorbesc fluent limba rusă. " Folosit pentru ca " să fie un cuvânt cheie aici, dar îmi voi aminti întotdeauna un cuvânt atât de simplu.
Comentarii
- Ah, îmi pare rău – nu ' nu am vrut să pretind că rușii merg doar " khorosho " -ing tot timpul; mai degrabă, am observat doar că acest lucru pare a fi ceea ce fac japonezii cred ruși în mod stereotip. Mi-am clarificat puțin răspunsul. (Apropo, un răspuns bun!)
- Da, acum înțeleg. Greșeala mea. Și, așa cum am spus, afirmația dvs. (așa cum am înțeles-o anterior) ar putea fi de fapt adevărată. În acest moment, interacțiunea mea în limba rusă se extinde doar la vorbirea cu bunica – și chiar și atunci, de obicei, îmi folosesc limba maternă. (Și mulțumesc!)