-
Videoclipul YouTube la https://www.youtube.com/watch?v=8OkpRK2_gVs spune că „s " Sind Sie das Essen? Nein, wir sind die Jäger! "
-
Cu toate acestea, videoclipul YouTube de la https://www.youtube.com/watch?v=AgBUP8TJqV8 scrie " Sie sind das Essen und wir sind die Jäger! "
În funcție de traducerea pe care a folosit-o , pot fi întâlnite două semnificații diferite. În prima, este „o întrebare retorică " Ești prada? " a ceea ce este a răspuns cu " Nu, noi suntem vânătorii. " În a doua versiune, pare a fi mai mult o insultă " Tu ești prada și noi suntem vânătorii. "
Care este?
Răspuns
Ambele videoclipul pare să greșească prima parte a versurilor. Cu toate acestea, narațiunea din prima, de ex. întrebarea > răspuns, este într-adevăr cea pe care au încercat să o traverseze.
Conform broșurii CD, piesa 紅蓮 の 弓矢 歌詞 de Linked Horizon începe cu următoarele propoziții:
- Imagine preluată din imaginea completă de la Rafaelferrer.info
Cu toate că sunt greu de citit, propozițiile par a fi după cum urmează
Seid ihr das Essen?
Nein, wir sind der Jäger!
Lăsând deoparte corectitudinea pronunției / utilizării germane, care este frumos acoperită pe reddit , acest lucru s-ar traduce aproximativ la:
Sunteți mâncarea?
Nu, noi suntem vânătorii!
Comentarii
- Interesant este că AoT Wikia a menționat acest lucru în tr secțiunea ivia: " Linia germană de la începutul cântecului este adesea înțeleasă ca " Sie sind das Essen und wir sind die J ä ger! " sau ceva similar. Conform versurilor oficiale furnizate în broșura CD-ului, linia corectă este " Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der J ä ger! ". "