Am folosit un serviciu web pentru a emula numele „Siavosh” în Kanji. Mai întâi, vă selectați părțile de nume dintr-un tabel de kana și apoi vă oferă o combinație de kanji cu pronunția fiecărui kanji suprascris deasupra. Până în prezent totul pare în regulă, iar „Siavosh” este kanjificat ca mai jos:

煮 武 瀬

introduceți descrierea imaginii aici

Prin urmare, considerând că cele de mai sus sunt corecte, kanji-ul rezultat ar face un echivalent estimat al„ Siavosh ”ca„ Syabuse ”. Dar, așteaptă un minut, când introduc cuvântul kanji în Google Translate, se citește complet diferit. Avem amândoi dreptate? Mă înșel sau este Google? Sau și mai rău, greșim amândoi ?!

Comentarii

  • Posibil legat, nu sunt sigur cât de mult știți despre kanji. japanese.stackexchange.com/questions/17696/…
  • @JACK mulțumesc, Dvs. au dreptate, dar am pus deja o întrebare pe această temă, aici întrebarea mea se referă în principal la citirea pe care o folosește Google Translate, deoarece nu am văzut acest lucru acoperit nicăieri altundeva
  • Apropo, prima pronunție care vine în minte pentru că 煮 este ' ni ' pentru aproape toți japonezii nativi, inclusiv pentru mine, și amintește o gătit din acest Kanji. Având în vedere 武 頼, 射 este mai bun, după părerea mea.

Răspuns

Întrucât ați folosit acel site, probabil că ați observat că există zeci de kanji care pot fi citite în același mod. De exemplu, 者, 社, 車, 斜, 謝 și mulți alții pot fi citiți „sha”. Dar știați majoritatea kanji au două sau mai multe lecturi ?煮 poate fi citit atât „ni”, cât și „sha”;武 este „bu”, „mu”, „take” sau „takehi”;瀬 este „se” sau „rai”. Prin urmare, nici vorbitorii nativi de japoneză nu pot determina citirea lui 煮 武 瀬 într-un fel. Unii ar putea să-l citească ca „nitakerai” sau „nimuse”.

În cele din urmă, kanji japonez nu este potrivit pentru acest scop. Mulți oameni întreabă aici „Cum scrieți < numele meu > în kanji?”, Dar o astfel de întrebarea este deja inutilă. Deși „kanjification” pare atrăgător pentru unii occidentali, nu este altceva decât un joc de cuvinte și nu vă puteți aștepta ca vorbitorii japonezi să-l citească sau să-l înțeleagă. Practic, numele occidentale trebuie scrise nu în kanji, ci în katakana, alfabet în limba japoneză. Katakana are propria sa limitare, dar „este, în general, mult mai bine să reprezinte în mod consecvent sunetul unui cuvânt străin.

Comentarii

  • Naruto, răspunsurile tale sunt uimitoare! Cât timp îți ia să le scrii?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *