I s-au uitat la o mulțime de site-uri de traduceri și am pierdut din ele am spus că " gemein " înseamnă comun dar mai spune că înseamnă crud .
Care este?
Comentarii
- Sugestie: un cuvânt poate avea mai multe semnificații.
Răspuns
De fapt, sunt ambele. Utilizarea în sensul " comun " este puțin demodat.
Aceasta este ca adjectivul în engleză " înseamnă ". Este fie comun / general, fie urât / crud.
Comentarii
- Pentru a fi corect, " comun " adică dacă " înseamnă " nu mai este utilizat, consultați Wiktionary . Pe de altă parte, " înseamnă " are aproximativ o duzină de alte semnificații dintre care să alegeți.
- Un lucru bun la cuvântul " înseamnă ".
- Este este utilizat foarte frecvent în taxonomie ( Gemeine Stubenfliege ) și rămâne în compozite ( Gemeinschaft , allgemein ).
- @RDBury True. Nu ' nu am vrut să-l fac prea complicat.
Răspunde
În timpul germanilor aristocratice, toți oamenii non-aritocratici erau numiți " das gemeine Volk " în sensul " mulțimea de oameni ". Deci, " gemein " era ceva analog cu " normal " sau " comun " și a spus de la aritocrați cu sensul " nimic special ".
În timp, acest lucru s-a schimbat în rău. Înțelesul s-a schimbat din " nimic special " în " ceva cu comportament prost " și a fost folosit acum de la toți oamenii din toate clasele. Apoi drumul a fost scurt până la semnificația " crud " în " Du bist gemein! " pentru " Sunteți crud ", ca răspuns atunci când un copil lovește altul sau cineva pășește intenționat pe bug-uri …
Cred că un bun exemplu pentru înțelesul în schimbare este " gemeine Räuber " oder " gemeiner Dieb ", (Räuber, Dieb: spărgător) unde sensul este ceva mai puternic decât " nimic special " dar nu în general " crud ". De exemplu, mi-aș putea imagina o persoană dintr-o mulțime, care observă pe cineva fugind cu banii lor și strigând " Du gemeiner Dieb! ", dar nu a fost rănit de această persoană. Nu sunt sigur, dar poate " gemein " ar putea avea în acest caz semnificația " obraznic ".
Comentarii
- " când un copil lovește altul sau cineva pășește intenționat pe bug-uri " – Nu ' nu sunt sigur că acestea sunt cele mai bune exemple. Rețineți cum " crud " se traduce și în " grausam " și a provoca daune cuiva fără niciun pic de compasiune (pe care ambele exemple ar putea fi descrise ca) ar fi de obicei considerate " grausam ", în timp ce ar fi " gemein " ar fi considerabil mai slab – mai mult ca să râzi de cineva sau să spui ceva rău despre lor. De exemplu, descrierea unui ucigaș crud care și-a torturat victima ca " gemein " ar părea destul de pueril și nepotrivit, în timp ce " grausam " se potrivește.
- Poate că aveam o altă situație în minte, decât am putut scrie. Pășirea intenționată a erorilor pentru mine nu este același lucru cu o crimă care îi torturează victima. Și nu aș spune că un copil mic, că o dată lovește altul este " grausam ".În calitate de vorbitor nativ de limbă germană, am auzit o mulțime de copii spunând " Du bist gemein " când vor să dea verbal un răspuns la locul de joacă pentru cineva, de exemplu, pășind intenționat pe construcția lor de nisip sau comparabil. " gemein " este mai lung decât " grausam " în germană, așa că, sincer să fiu, am fost puțin surprins să citesc " crud " ca sens al " gemein " …
- … Dar în întrebare nu a fost întrebat despre semnificația de crud, în schimb întrebarea a fost despre semnificația " gemein ". Poate că știți o traducere mai bună a " gemein " în sensul unui comportament rău?