Acesta este un cuvânt cu care „am avut mereu probleme. Pot să spun” Je suis plein d „espoir” pentru a spune că am speranță, dar cum pot Îmi exprim idiomatic că se va întâmpla ceva sperăm ? Fraze precum „avec un peu de chance” nu mă simt foarte idiomatic și nici nu au o semnificație exactă.

Comentarii

  • poate etre este o traducere posibilă .

Răspuns

Avec un peu de chance ” este pentru mine cel mai mult mod idiomatic de a traduce „sperăm”.

Nu am văzut niciodată „ avec espoir ” folosit de fapt și bine, chiar dacă nu pare că este, „ avec un peu de chance ”este adesea folosit și perfect precis.

Comments

  • Avec espoir voir l ' exemple (un peu loufoque) au Cambridge .

Răspuns

Cred că @servabat are dreptate. Un alt mod ar fi reformularea întregii propoziții.

  • On peut espérer que …
  • En espérant que …
  • J „ai bon espoir de …
  • Il ya fort à parier que …

Comentarii

  • On might also ajouter « Dans l ' espoir de … » selon le contexte.

Răspuns

i „m franceză și sunt de acord cu” espérons que ” (Să sperăm că …). – îmi pare rău, nu pot să comentez și nici să votez răspunsul lui Papa Poule, deoarece nu am suficientă reputație.

Nu există niciun cuvânt care să traducă „sperăm” la propriu și cred că ar trebui să evitați să rămâneți pentru a găsi una, dar construiți propoziția diferit (cu „espérons que”)

Comentarii

  • … și aveți grijă ca " Esp é rons que " este urmat de subjunctiv
  • Vă mulțumim pentru amabilitatea dvs. și mai ales pentru avertismentul blând despre subjunctiv! Am ' am plecat " ira " dar am adăugat " aille " la răspunsul meu și un link care pare să spună că nu există un acord total cu privire la " Esp é rons que + subjunctiv " problemă. " Esp é rer + subjunctiv în forme negative și forme de întrebare mi-a fost / este destul de clar, dar eu ' încă nu sunt absolut sigur despre aceasta în forma sa imperativă. Indiferent, vă mulțumim din nou și +1.
  • bine! poți folosi subjunctiv sau viitor! Aș spune că subjonctivul este puțin mai formal și funcționează atât pentru evenimentul prezent, fie pentru cel viitor: În exemplul tău " ira " se referă în mod clar la un eveniment viitor, în timp ce " aille " se poate referi atât la prezent, fie la viitorul apropiat.

Răspuns

Probabil mai puțin idiomatic decât primele două răspunsuri bune și comentariile lor, dar folosesc adesea forma imperativă / sugestivă „ Espérons que ”pentru a exprima noțiunea de„ sperăm ”/ („ Să sperăm că … ”):

„ Espérons que tout ira / aille bien ”

(Dar dacă sunteți singuri vorbind sau gândiți-vă [și nu aveți tenie] , Presupun că această noțiune de plural ar putea fi deplasată și / sau luată ca exemplu al „noi regali”).

Răspuns

Uneori ceva la fel de simplu ca:

j „espère que, on espère que

Răspuns

Puteți completa propoziția (fără „sperăm”) cu „croisons les doigts”, sau „espérons -le „/” Je l „espère”, sau „soyons optimiste”. De exemplu, cu

Sperăm că acest răspuns va primi câteva voturi:

  • Soyons optimistes, cette réponse recevra câteva voturi,
  • This réponse recevra câteva voturi, je l „spère,
  • J” spère că cette réponse recevra câteva voturi,
  • Croisons les doigts, cette réponse recevra câteva voturi.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *