Cine este autorul evreilor care citează în Evrei 10:38?

Acum cel drept va trăi prin credință: dar dacă [cineva] se va retrage, sufletul meu nu va avea plăcere în el.

Cel drept va trăi prin credință „partea pare a fi un citat din Habacuc 2: 4. Cu toate acestea, partea următoare („sufletul meu nu va avea plăcere în el”) nu se găsește în acel loc din Habacuc.

Comentarii

  • s-au pus întrebări pentru centery și nu răspund niciodată cu satisfacție. Mă întreb cum va rezulta.
  • M-am gândit întotdeauna la ultima parte pur și simplu ca pe propriile cuvinte și sentimente ale lui Paul ‘, nu ca un citat.

Răspuns

Autorul evreilor citează Habacuc 2: 4 din Septuagint (spre deosebire de ebraică.)

În ebraică, această parte a versului ar traduce literal așa ceva:

„Iată disprețuitorul; mintea lui nu va fi fericită” (Stuart)

(O parte a dificultății în traducerea Evrei 10:38 este că aceasta este o traducere în engleză a unei interpretări grecești a unei traduceri grecești a unei scrieri ebraice. Între timp, Hab. 2: 4 este o traducere în engleză a unui „modern „Interpretarea ebraică a unei scrieri ebraice antice. Acest lucru face foarte dificilă compararea directă cuvânt cu cuvânt a limbii engleze.)

Notă laterală

Este important să ne amintim că scriitorii Noului Testament nu au fost adepți dogmatici ai modelelor noastre hermeneutice actuale! Heremenutica lor a mers cam așa:

1) Înțelegeți Scripturile suficient de bine pentru a explica care înseamnă

2) Predați dintr-o traducere convenabilă (de exemplu, Septuagint)

3) Relaționați care înseamnă pasajului care este „citat” (spre deosebire de o traducere literală cuvânt cu cuvânt)

4) Lipiți împreună orice pasaje din Vechiul Testament par necesare pentru susținerea argumentului

Cu alte cuvinte, au „citat” Scriptura la fel ca în zilele noastre în conversația de zi cu zi: suficient de aproape pentru a servi intenției profesorului . În contrast, cărturarii biblici moderni sunt foarte preocupați de traducerile literal cuvânt-cu-cuvânt exacte și de o analiză atentă a istoriei, a gramaticii, a aplicării locale imediate etc. Deoarece gândim diferit despre interpretare astăzi decât în vremurile apostolilor, suntem adesea confuzi de metodele lor de citat.

La sfârșitul zilei putem fi siguri că toată Scriptura este inspirată de Dumnezeu și profitabilă pentru predare, mustrare etc. Prin urmare, putem presupune că între Hab. 2: 4 și Evrei 10:38, ne putem uita la ebraica și greaca pe care le avem și să ne dăm seama care este adevăratul sens.

Și în acest caz, ca de obicei, ați putea citi oricum ar fi adevărat (știm acest lucru pe baza altor pasaje.)

Comentarii

  • Trebuie să ne amintim, de asemenea, că atunci când au scris au făcut acest lucru sub controlul și inspirația Duhului Sfânt. Nu au acționat întâmplător sau neglijent, au fost îndemnați să scrie exact ce au scris. O parte din modul și motivul pentru care Duhul Sfânt i-a mișcat, a fost tocmai în acest scop pe care îl vedem și îl experimentăm astăzi! ” Cu siguranță ești un Dumnezeu care se ascunde, Dumnezeul lui Israel Mântuitor ” Isaia 45:15. Adevărul nu poate fi văzut decât prin funcționarea Duhului Sfânt în har și credință ..!
  • Ați scris: ” … acesta este un englez traducerea unei interpretări grecești a unei traduceri grecești a unei scrieri ebraice .. ” – Wow !!

Răspuns

Ebraica este suficientă

Citarea Scripturii era mult mai puțin formală în timpurile antice decât în cercurile științifice din timpurile moderne. Oamenii cunoșteau majoritatea Scripturilor pe de rost, iar în predare și scrisori încorporau adesea teme și fraze din Scriptură într-un fel de tapiserie, în același timp propriul argument, și în același timp împletite și subconjurate de autoritatea, forța și mărturia Scripturii. Cred că autorul parafrazează dintr-o parte din „Profeții” și nu dintr-o carte anume.

Aici „o diagramă minunată care arată apropierea celor două versuri:

 Habakkuk Zephaniah 1 2 3 1 2 3 

[||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||| ^ |||||||||||||||||||||||||||||] [|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ^ ||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||]

Sau în „marea schemă” din Vechiul Testament:

[| ||| ||| || ||| || || || ||||||||||||| | | | || ||||||||| | | | | ||| |||| | |||| || | | | || | || | | ^ | ^ | || |]

Anume, cred că el cită din:

Habakkuk 2: 4

הנה עפלה לא־ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה׃

Iată umflatul om : sufletul său nu este drept în el; dar omul drept trăiește prin credința sa.

Și 42 de versuri mai târziu (ignorând diviziunile cărților așa cum se făcea adesea, tratându-le ca pe o singură carte):

Zephaniah 1: 4,6

ונטיתי ידי על־יהודה ועל כל־יושבי ירושלם והכרתי ־המקום הזה את־שאר הבעל את־שם הכמרים עם־הכהנים׃ … ואת־הנסוגים מאחרי יה בקשו את־יהוה ולא דרשהו׃ הס מפני אדני יהוה כי קרוב יום יהוה כי־הכין יהוה זבח הקדיש קראיו׃

Și voi întinde Ierusalimul meu, și tot Iuda pe Ierusalime va elimina rămășița lui Baal din acesta: preotul slujitor idol împreună cu Kohen [preoții legitimi], … și cei care se întorc deoparte din calea Domnului și care nu-L caută și nici nu-L roagă.

” cei care se micșorează ” este un perfect traducerea lui הנסוגים ( cei care se îndepărtează [adică de la Domnul la alte lucruri], apostați). Are sensul, cel care se retrage și el. Prin urmare, greaca corespunzătoare υποστελλω ( a se retrage; a se micșora înapoi / de la ).

Atunci, „sufletul meu nu va avea plăcere în el” (cf. Ier 48:38: ” sufletul meu ” fiind un semtism care înseamnă ” I „) ar putea fi o parafrază a nemulțumirii generale și a minții de a pedepsi poporul lui Dumnezeu în Țefania, care eventual a ajuns în Septuaginta prin interpolare creștină care a înțeles greșit acest lucru ca fiind contiguu citat din Habacuc. Iar aspectul primei persoane vine din faptul că Dumnezeu vorbește în primul rând, ” Voi tăia … ” ( v.).

Producând următoarea punctuație, dacă aceasta este evaluarea corectă, pentru evrei:

Evrei 10:38 Și „ Cel drept va trăi prin credință ”, dar dacă „ se micșorează înapoi „ sufletul meu nu va avea plăcere în el.

Răspuns

Acesta este textual !!! Doar afirmă înapoi.

Iată-l pe mândru = dacă cineva se retrage

Retragerea este o persoană mândră

Sufletul său nu este drept în el = Sufletul meu are fără plăcere în el.

Deci, dacă lui Dumnezeu nu-i place cineva, atunci sufletul Său nu este drept în ei.

Acestea sunt aceleași lucruri, de aceea aici este Scriptura în Evrei referindu-se și în Hab.2: 3,4

Dacă nu mai puteți vedea acest aspect.

Comentarii

  • Bine ați venit la BHSX. Vă mulțumim pentru contribuție. Vă rugăm să faceți turul (link de mai jos) pentru a înțelege mai bine cum funcționează acest site. Vă rugăm să vă asigurați că contribuțiile dvs. sunt politicoase.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *